1 Coríntios 7

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዒንሢ ታና ፃኣፒ ዖኦጬ ዓኦጪፆ ዛሎኮ፦ ዓሲ ላኣሊ ዔኪባኣቴ ኮሺኬ ታ ጋዓኔ።
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ጋዓንቴ ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣያና ላሂ ጎሜ ማዹዋጉዲ ፔቴ ፔቴ ዓቲንቆኮ ማቻ ዓኣያ፤ ሃሣ ፔቴ ፔቴ ላኣሎኮ ዓኒ ዓኣያ ማዖንጎ።
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ዓኒ ፔ ማቾም ፔና ዒንጋኒ ኮይሳኔ፤ ዬያጉዲ ማቻኣ ፔ ዓኒም ፔና ዒንጋኒ ኮይሳኔ።
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 ማቾኮ ዑፃ ዒዞሮ ሌሊቱዋንቴ ዓኒንታ ዎላሮኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓኒ ዑፃ ዒዛሮ ሌሊቱዋንቴ ማቾንታ ዎላሮኬ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ፆኦሲ ሺኢቃኒ ላምዖንሢ ዎላ ጊኢጊ ዻካ ዎዴም ማዓንዳኣፓዓቴም ዱማዺ ዎርቂባኣያታቴ ቃራኬ፤ ዒንሢ ዒንሢ ካፓኒ ዳንዳዑዋያ ማዔም ፃላሄ ዒንሢ ጌሹዋጉዲ ዎላ ማዑዋቴ።
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ዬያ ታ ዒንሢም ጋዓሢ ዞሮጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓይሥሢ ማሂቱዋሴ።
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 ዓሲ ቢያ ታጉዲ ላኣሊ ዔኩዋዖ ናንጌቴ ቃራኬ ታ ጋዓኔ፤ ጋዓንቴ ፔቴ ፔቴሢም ፆኦሲ ዱማ ዱማ ዒንጊሢ ዒንጌኔ፤ ፔቴሢም ፔቴ ባኣዚ፥ ባጋሢም ሜሌ ባኣዚ ዒንጊንቴኔ።
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ሎይባኣ ዓሶንታ ዔኪባኣ ዓሶንታም፤ ጊንሣ ሃሣ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎንታም ታ ሂዚ ጋዓኔ፦ ዔያታ ሎውዋዖ ሃሣ ዔኩዋዖ ታጉዲ ናንጌቴ ዔያቶም ቃራኬ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ጋዓንቴ ዔያታ ፔና ዳንዳዒ ካፓኒ ባሺንቴቴ ሌዖንጎ፥ ዔኮንጎ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዔኪሢና ሎዒሢና ዛላ ማሊ ሜታዺሢዳፓ ዔኪፆና ሎይፆና ኮሺኬ።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ዔኬዞንሢና ሎዔዞንሢናም ታ ሂዚ ጋዓኔ፦ ሃይ ጎዳ ጋዓያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ጋዓያቱዋሴ። ሎዔ ላኣሊ ፔኤኮ ዓኒዳፓ ዱማዾፓ፤
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 ዓኒፓ ዱማዺ ዒዛ ኬስኬቴ ሎውዋዖ ፔኤሮ ናንጎንጎ፤ ዔይዔ ጌዔቴ ዓኒና ቡኮንጎ፤ ዬያጉዲ ዓኒያ ፔ ማቾ ዓንጆፓ።
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ሃንጎዋቶም ጎዳ ጋዓያቱዋንቴ ታ ሂዚ ጋዓኔ፦ ፔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋ ላኣሊ ዓኣያታዖ ዒዛና ዎላ ናንጋኒ ኮዔቴ ዒዞ ዒ ዓንጆፓ።
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ሃሣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ላኣሊኮ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋ ዓኒ ዓኣያ ማዒ፥ ዒዞና ዎላ ናንጋኒ ኮዔቴ ዒዛ ዒዛፓ ዓንጂንቶፓ።
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ዓይጎሮ ጌዔቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋያ ማዔ ዓናሢ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዒዛኮ ማቾ ዛሎና ፆኦሲ ዓሲ ማዓሢሮኬ፤ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋያ ማዔ ላኣሌላኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓኒ ዛሎና ፆኦሲ ዓሲ ማዓኔ፤ ያዺ ማዒባኣቶ ናኣታ ዒንሢኮ ፆኦሲ ዓሲ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዬያይዲ ዒንሢ ናንጌቴ ናኣታ ዒንሢኮ ፆኦሲ ዓሲኬ።
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋያ ማዔ ዓሶማ ዱማዻኒ ኮዔቴ ዱማዾንጎ፤ ዬካፓ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃያ ማዔ ዓኒታቴያ ማቾ ፔቴ ማሃ ዎጋ ዓርቃኒ ዳንዳዑዋሴ። ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ኑና ዔኤሌሢ ኮሹሞና ኑ ናንጋንዳጉዲታሢሮኬ።
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ዔና፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዜሌ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋ ዓኒ ኔኤኮ ኔ ዻቂሻንዳያ ናንዳኔ ኔ ዔራ? ኔኤኒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃሦ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋ ኔኤኮ ማቾ ኔ ዻቂሻንዳያ ናንዳኔ ኔ ዔራ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ፔቴ ፔቴሢ ፆኦሲ ዒዛም ጌዔ ጎይፆ ሃሣ ፆኦሲ ዒዛ ዔኤላኣና ዓኣ ጎይፆ ናንጎንጎ። ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶም ቢያ ታ ዒንጌ ዎጋ ዬያኬ።
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ዖናታቴያ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴያታዖ ዔኤሊንቴያ ማዔቴ ቲቂንቲባኣሢጉዲ ማዓኒ ማሎፓ፤ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲባኣዖ ዔኤሊንቴያ ማዔቴ «ቲቂንታኒ ኮይሳኔ» ጌይሳ ባኣዚ ባኣሴ።
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂንቲሢ ማዔቴያ ቲቂንቱዋ ሃሺፃ ማኣዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ባሼ ኮይሳሢ ፆኦሲ ዓይሢፆ ኩንሥሢኬ።
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ዬያሮ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፆኦሲ ዒዛ ዔኤላኣና ዓኣ ጎይፆማ ናንጎንጎ።
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ፆኦሲ ኔና ዔኤላኣና ኔ ዓሲኮ ዓይሌዳ? ያዺ ኔ ማዔቴያ ዔኤቢባኣሴ፤ ማሊ ሜታዺፖ፤ ዓይሉማፓ ኬስካኒ ካራ ኔኤም ጴዼቴ ኬዞ ሃሺፖ።
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓሲኮ ዓይሌ ማዒ ዓኣንቴ ጎዳ ዔኤሌ ዓሲ ጎዳና ዓይሉማፓ ኬስኬኔ፤ ዬያጉዲ ዓይሌቱዋያታዖ ዔኤሊንቴ ዓሲ ኪሪስቶሴኮ ዓይሌኬ።
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 ፆኦሲ ዒንሢ ሻንቂ ዔኬሢሮ ዓሲኮ ዓይሌ ማዒፖቴ።
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ዬያሮ ታ ዒሾንሦ ታ ሚሾንሦ! ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዔኤሊንታማና ዓኣ ጎይፆ ፆኦሲና ዎላ ናንጎንጎ።
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ዔኪባኣያ ሃሣ ሎዒባኣ ዓሶ ዛሎ ጎዳፓ ታ ዔኬ ዓይሥሢባኣሴ፤ ጋዓንቴ ጎዳኮ ማኣሪፃፓ ዔቄያና ጉሙርቂንቴ ዓሲ ማዒ ሃካፓ ሊካ ታ ማሊፆ ታ ኬኤዛኔ፤
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ሃሢ ኑ ዓኣ ዎዳ ሜቶ ዎዴታሢሮ ዓሲ ዓኣማ ጎይፆ ናንጌቴ ቃራኬ።
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ጋዓንቴ ላኣሊ ኔ ዔኬያ ማዔቴ ዓንጃኒ ኮይፖ፤ ላኣሊ ኔ ዔኪባኣያ ማዔቴ ዔካኒ ኮይፖ።
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 ኔኤኒ ላኣሊ ዔኬቴ ጎሜ ማዼኔ ጌይሢቱዋሴ፤ ሃሣ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ሎዔቴ ጎሜ ዒዛ ማዼኔ ጌይሢቱዋሴ፤ ማዔቴያ ዔካ ዓሶና ሎዓ ዓሶና ሃያ ዓጮይዳ ሚርጌ ናንጊ ሜታ ሄላኔ፤ ታኣኒ ዒንሢ ዬይ ሄሉዋጉዲ ኮዓኔ።
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፦ ዎዳ ጋፒ ጋፒኬ፤ ሃካፓ ሴካ ላኣሊ ዓኣሢያ ዔኪባኣያጉዲ ማዒ ናንጎንጎ።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ዖያሢ ዖዩዋኣሢጉዲ፥ ዎዛዻሢ ዎዛዹዋኣሢጉዲ ማዒ ናንጎንጎ፤ ዔኤቢ ሻንቃሢ ዒ ሻንቄ ባካ ዒዛሮኬ ጌይ ማሎፓ።
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ሃያ ሳዖይዳ ዓኣ ቆሎና ማኣዲንታሢ ጉቤ ማኣዲንቱዋያ ማዒ ናንጎንጎ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃያ ዓጮ ባካ ላኣሚንታንዳሢሮኬ።
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ዬያሮ ዓይጎ ማሊሢና ዒንሢ ሜታዹዋዖ ናንጋንዳጉዲ ታ ኮዓኔ፤ ላኣሊ ዔኪባኣ ዓሲ ጎዳ ዎዛሳንዳ ባኣዚ ኮዓሢሮ ጎዳ ዎዛሳ ባኣዚ ማላኔ።
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ላኣሊ ዔኬ ዓሲ ጋዓንቴ ማላሢ ሃያ ዓጮ ባኣዚና ፔ ማቾ ዎዛሳንዳ ባኣዚኬ።
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ዬያሮ ማሊፃ ዒዛኮ ላምዖ ፓቂንታኔ ጌይሢኬ። ዬያጉዲ ሎዒባኣ ላኣሊታቴያ ዉዱሮ ናይ ፔኤኮ ዓሽኮና ሼምፓሢና ፆኦሲም ዱማዼያ ማዓኒ ኮዓሢሮ ማሊፃ ዒዞኮ ጎዳም ኮይሳ ማዾይዳኬ። ሎዔ ላኣሌላ ጋዓንቴ ፔኤኮ ዓኒ ዎዛሳኒ ኮዓሢሮ ዒዛ ማላሢ ሃያ ዓጮ ባኣዚኬ።
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ዬያ ታ ጋዓሢ ዒንሢም ኮይሳ ባኮ ማሊሢና ማዓንዳኣፓዓቴም ዒንሢም ዔቦ ዴኤፂሳኒቱዋሴ፤ ታኣኮ ማሊፃ ዒንሢ ኮይሳ ጎይሢ ናንጋንዳጉዲና ማሊፃ ዒንሢኮ ዣኣሉዋንቴ ጉቤ ዒናና ማዒ ጎዳም ማዻንዳጉዲ ጌይኬ።
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 ፔቴ ዓሲ ፔቴ ዉዱሮ ናሽኪ ዎላ ዓማላያታዖ ዬኖ ዔካኒ ማሊባኣንቴ፥ ዬኖ ዉዱሬሎኮ ሎዖንዶ ዎዳ ዓኣዻያ ማዔቴ ሃሣ ዒ ዔኪፆ ማሊፆ ጊባኒ ዳንዳዒባኣያታቴ ጎሜ ባኣሴ ዔዔኮንጎ።
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ጋዓንቴ ዔካኒ ዒዛ ሜታሳ ባኣዚ ባኣቴ፥ ዔኩዋዖ ዴዓኒ ዳንዳዓያታቴ ሃሣ ዬይ ጎኔ ዒናፓ ማዔያታቴ ዔኪባኣቴ ኮሺኬ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ዬያሮ ዖኦጮዞ ዔኬሢ ኮሺ ማዼኔ፤ ዔኩዋዖ ሃሼሢያ ባሼ ኮሺ ማዼኔ።
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ፔቴ ላኣሊ ዓኒ ሼምፔና ዓኣና ዔፒ ዛላ ዎጌና ቱኡቴያኬ፤ ዓኒ ሃይቄቴ ጋዓንቴ ሜሌ ኮዔ ዓሲም ዒዛ ሎዓኒ ዳንዳዓኔ፤ ዒዛ ሎዓንዳ ዓሢ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃያ ማዓኒ ኮይሳኔ።
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ታ ማሊፆና ታ ጋዓሢ ሎውዋዖ ፔኤሮ ዒዛ ናንጌቴ ባሼ ዒዛ ዎዛና ናንጋንዳኔ፤ ታና ፆኦሲ ዓያና ዬያ ጌይሳያ ማላኔ።
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.