Mateus 21

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዬሩሳላሜ ሄላ''ኒ ዑካዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ'''' ኮይላ'' ዓኣ ቤቴፓጌ ጌይንታ ጉርዶ ሄሌ''ኔ። ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ፦
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «ሓኖ'' ሴኮ ቤርታ ዓኣ ጉርዴሎ ዓኣዹዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ሄሄላ''ዖ ፔቴ'' ቱኡቲ ዓኣ ሃሬ ናዖና ዎላ'' ዴንቃንዳኔ፤ ዬያሮ ዬማ ሃሮ''ማ ቡሊ'' ዔኪ ታኣም ዬዑዋቴ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ዖኦኒያ ዒንሢ ኮራ ዔኤቢ ጌዔቶ ‹ጎዳ ዔያቶ ኮዓኔ› ዒንሢ ጋዓዛ ቤዞማና ዔያታ ዳካንዳኔ» ጌዒ ዳኬኔ።
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ዬይ ያዺ ማዓኒ ዳንዳዔሢ' ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎ''ና፦
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ።
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ሓሬ''ሎዋ ናዖማና ዎላ'' ዔኪ ሙካዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ዔያታ ሃሮ''ንሢ ዑፃ ጌሣዛ ዬሱሴ ቶጌኔ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ዬማና ዴሮ''ይዳፓ ሚርጌሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ጎይፃ ሂኢሣዛ፥ ዛላ'' ሃሣ ዋላሺ ሜንሢ ሜንሢ ጎይፃ ሂኢሣኔ።
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ዓሶና ጊንፆ ሙካ ዓሳ፦ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ ማዖንጎ! ጎዳ ሱንፆና ሙካሢ ፆኦሲ ዓንጆንጎ! ጋላታ ጫሪንጮይዳ ፆኦሲም ማዖንጎ» ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ካታሞ ጌሌ ዎዶ''ና ዓሳ ጉቤ፦ «ሃይ ዖናዳይ?» ጌይሢና ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ዒዛና ዎላ'' ሙካ ዓሳ፦ «ሓይ ጌሊላይዳ ዓኣ፥ ናዚሬቴ ካታሜ''ሎይዳፓ ሙኬያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዬሱሴኬ» ጌዔኔ።
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ዬካፓ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ፥ ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ሻንቻ ዓሶና ሻንቃ ዓሶና ዳውሲ ኬሴ''ኔ፤ ሃሣ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮ ዼ'ጌ ሎኦዦ ዖይቶና ዶኦሎ'' ሻንቻ ዓሶኮ ዴዖ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሳዖ፦
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 « ‹ማኣራ ታኣኮ ሺኢጲሢ ማኣሪ ጌይንታንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዉሲ ዓኣሺንታ ቤሲ› ማሄኔ» ጌዔኔ።
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ዒማ''ና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶንታ ዎቦ ዓሶንታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶ ፓሤኔ።
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ጋዓንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ዬሱሴ ማዻ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዛጌሢሮ ሃሣ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ!» ጌዒ ጌዒ ዒላታ ናኣቶ'' ዋይዜሢሮ ሚርጌና ዻጋዼኔ።
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ዔያታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሓይ ናኣታ'' ጋዓ ባኮ ኔ ዋይዙዋዓዳ» ጌዔኔ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ታ ዋይዛኔ፤ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ‹ዻኮ'' ናኣቶ''ንታ ዻንቃ ናኣቶ''ንታ ኔና ጋላታንዳጉዲ ኔ ማሄኔ› ጋዓሢ ዒንሢ ፔቴ''ታዖ ናባቢባኣዓዳ?» ጌዔኔ፤
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ሃሺ'' ካታማ''ፓ ኬስካዖ፥ ቢታኒያ ጌይንታ ጉርዶ ዴንዲ ዒኢካ ዎርቄኔ።
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዬሱሴ ጉቴ'' ዓማ'' ሓንጋ ካታሞ ማዒ ሙኪቤቃ ናይዺንቴኔ፤
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ዒማ''ና ጎይፆ ዓጮይዳ ፔቴ'' ቤሌሴሚሢ ዴንቃዖ ዒዞ ባንሢ ዴንዲ፥ ዒላሺዳፓ ዓታዛ ፔቴ''ታዖ ዓኣፒ ዴንቂባኣሢሮ፦ «ሃይፓ ሴካ ዓኣፒ ዓኣፒፖ!» ጋዓዛ፥ ቤሌሶ ሚፄላ ዬካፓ ኔጉዋዖ ሃይቄኔ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔ ባኮ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሺሢና፦ «ቤሌሶ ሚፄላ ዎይቲ ዑኬና ሃይቃኒ ዳንዳዔይ?» ጌዔኔ።
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ሃሣ ‹ማዓንዳሞ ማዒንዱዋይ› ዒንሢ ጌይባኣቶ ቤሌሶ ሚፄሎይዳ ማዔ ባኮ ማዻኒ ሌሊቱዋንቴ ሃያ ዹኮ'' ‹ሃይካፓ ዔቂ ባዞ'' ጌሌ› ዒንሢ ጌዔቴታዖ ማዓንዳኔ፤
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ዒንሢ ሺኢቃ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ዔርዚፆይዳ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ኮ ጪሞና ሙካዖ፦ «ሓያ ቢያ ኔ ማዻ ባኮ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሓያ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢያ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒያ ፔቴ'' ባኣዚ'' ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ፤ ዬኖ ዒንሢ ታኣም ማሄቶ ታኣኒ ሃያ ባኮ ዓይጎ ቢታንቶና ማዻቴ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ማስካ ዮሓኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ዓንካፓዳይ? ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔያታ ዎላ'' ጌስታዖ፦ «‹ፆኦሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ዒዛሲ ጉሙርቂባኣይ?› ዒ ጋዓንዳኔ፤
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ማስካ ዮሓኒሴ ዓሳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ማሂ ዛጋሢሮ ዴራ'' ኑና ዒጊቻኔ» ጌዔኔ።
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ዬካፓ ዔያታ ዬሱሴም፦ «ኑኡኒ ዔሩዋሴ» ጌዒ ማሃዛ፥ ዒዚያ፦ «ታኣኒያ ሂዴቶ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ቢያ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ሂንዳ ዒንሢም ዓይጎ ማላቶዋ? ፔቴ'' ባኣዚ'' ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ፔቴ'' ዓሲኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ሢ ኮራ ዓዳሢ ሙካዖ ‹ታ ናዓሢዮ! ሓኖ'' ጎዦ ዴንዲ ማዾ ማዼ› ጌዔኔ።
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ናዓሢ ‹ዴንዳዓ፥ ዒፄኔ› ጌዔኔ፤ ያዺ ዒ ጌዔዖ ጊንፃፓ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ፥ ማዾ'' ማዻኒ ዴንዴኔ።
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ሓሣ ዓዳሢ ባጎ ናዓሢ ኮራ ዴንዳዖ፥ ዒዚያ ዴንዲ ማዻንዳጉዲ ዓይሣዛ ናዓሢ ‹ዔኤዔ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ጋዓንቴ ማዻኒ ዴንዲባኣሴ።
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ዓካሪ ዬንሢ ላምዖ ናኣቶ''ንሢዳፓ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤሢ ዎያዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ቤርታኣ ናዓሢሾ!» ጌዔኔ። ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ዓሶና ላሃ ዓሳ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዒንሢ ቢሪ ጌላንዳኔ፤
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ማስካ ዮሓኒሴ ጌኤሹሞ ጎይሢ ዒንሢ ዻዋኒ ዒንሢ ኮራ ሙካዛ ዒንሢ ዒዛሲ ጉሙርቂ ዔኪባኣሴ፤ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ዓሶና ላሃ ዓሳ ጋዓንቴ ጉሙርቂ ዒዛሲ ዔኬኔ። ዒንሢ ዬያ ዛጌሢኮ ጊንፃኣታዖ ጎሞ ዒንሢኮ ቡኡፂ ጎናሲ ዒዛሲ ዔኪባኣሴ።»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ሓሣ ዬሱሴ ሜሌ'' ማሊሢ ኮኦኪንሢና፦ «ፔቴ'' ዎይኔ ጎሺ ዓኣ ዓሲ ጎዦኮ ቲኢፆ ዲርቂ፥ ዎይኖ ጩኡጶንዶ ዔቴያ ላሌ ሹቺዳ ቦኦኪ ኮሼ''ኔ፤ ሃሣ ካፒፆም ማዓ ሴኤላኣ ሴኤሊ''፥ ዬካፓ ጎዦ ዒዛማኣ ጎሽካንዳ ዓሲም ዒንጊ ሜሌ'' ዓጪ ዓኣዼኔ።
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ዎይና ካፄ ዎዶ''ና ዒዛ ሄላ'' ዛሎ'' ዓሶ ኮይላ''ፓ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዒ ዳኬኔ።
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ዓሢኮ ማዻ ዓሶ ዓርቃዖ ፔቴ''ሢ ጳርቂ፥ ባጋሢ ዎዺ ሃሣ ዓቴ''ሢያ ሹቻ ዹይ ዑሬኔ።
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ዬይ፥ ጎዦኮ ዓዳሢ ላሚ ሃሣ ቤርታኣሲዳፓ ሚርጌ ዒዛኮ ማዻ ዓሲ ዳካዛ፥ ጎሽካ ዓሳ ሃሣ ቤርታ ማዼ ጎይፆ ማዼኔ።
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ጋፒንፆይዳ ጎዦኮ ዓዳሢ ‹ታኣኮ ናዓሢ ዔያታ ቦንቹዋዖ ዓታዓ!› ጋዓዖ፥ ናዓሢ ፔኤኮ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ናዓሢ ዴንቄ ዎዶ''ና ‹ሃይ ዒዛ ዻካላሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ዒዛ ኑ ዎዺ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ዻካሎም› ዎሊ ኮይላ'' ጋዓዖ፥
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ናዓሢ ዓርቂ ጎዦኮ ዙላ'' ዔኪ ዴንዲ ዎዼኔ።
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 «ዓካሪ ዬኖ ጎዤሎኮ ዓዳሢ ሙካዖ ዬንሢ ጎሽካ ዓሶንሢ ዎዳ''ንዳያ ዒንሢም ማላይ?» ጌዔኔ።
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዬንሢ ፑርቶ ዓሶንሢ ሚጪንቱዋዖ ዒ ዎዎዻንዳኔ፤ ዎይና ካፄ ዎዶ''ና ቢያ ዒዛም ዒንጋንዳ፥ ሜሌ'' ጎሽካ ዓሲም ጎዦ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ዬካፓ ዬሱሴ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ፔቴ''ታዖ ናባቢባኣዓዳ?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢዳፓ ዔውቲ ዓኣፒ ዓኣፓ ዴሬም ዒንጊንታንዳኔ። [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዬይ ሹጫሢ ዒዛ ዑፃ ዶዔ ዓሢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ዒማ''ና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬንሢ ኮኦኪንሦንሢ ዋይዜ ዎዶ''ና ዬሱሴ ዔያቶም ጫርጌሢ ዔሪ፥
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ዒዛ ዓርቂ ቱካ''ኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዴራ'' ዬሱሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሂ ዛጋሢሮ ዔያታ ዒጊጪ ሃሼ''ኔ።
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.