Mateus 21
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA
1 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዬሩሳላሜ ሄላ''ኒ ዑካዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ'''' ኮይላ'' ዓኣ ቤቴፓጌ ጌይንታ ጉርዶ ሄሌ''ኔ። ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ፦
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ሓኖ'' ሴኮ ቤርታ ዓኣ ጉርዴሎ ዓኣዹዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ሄሄላ''ዖ ፔቴ'' ቱኡቲ ዓኣ ሃሬ ናዖና ዎላ'' ዴንቃንዳኔ፤ ዬያሮ ዬማ ሃሮ''ማ ቡሊ'' ዔኪ ታኣም ዬዑዋቴ።
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ዖኦኒያ ዒንሢ ኮራ ዔኤቢ ጌዔቶ ‹ጎዳ ዔያቶ ኮዓኔ› ዒንሢ ጋዓዛ ቤዞማና ዔያታ ዳካንዳኔ» ጌዒ ዳኬኔ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ዬይ ያዺ ማዓኒ ዳንዳዔሢ' ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎ''ና፦
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ።
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ሓሬ''ሎዋ ናዖማና ዎላ'' ዔኪ ሙካዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ዔያታ ሃሮ''ንሢ ዑፃ ጌሣዛ ዬሱሴ ቶጌኔ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ዬማና ዴሮ''ይዳፓ ሚርጌሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ጎይፃ ሂኢሣዛ፥ ዛላ'' ሃሣ ዋላሺ ሜንሢ ሜንሢ ጎይፃ ሂኢሣኔ።
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ዓሶና ጊንፆ ሙካ ዓሳ፦ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ ማዖንጎ! ጎዳ ሱንፆና ሙካሢ ፆኦሲ ዓንጆንጎ! ጋላታ ጫሪንጮይዳ ፆኦሲም ማዖንጎ» ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ካታሞ ጌሌ ዎዶ''ና ዓሳ ጉቤ፦ «ሃይ ዖናዳይ?» ጌይሢና ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ዒዛና ዎላ'' ሙካ ዓሳ፦ «ሓይ ጌሊላይዳ ዓኣ፥ ናዚሬቴ ካታሜ''ሎይዳፓ ሙኬያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዬሱሴኬ» ጌዔኔ።
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ዬካፓ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ፥ ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ሻንቻ ዓሶና ሻንቃ ዓሶና ዳውሲ ኬሴ''ኔ፤ ሃሣ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮ ዼ'ጌ ሎኦዦ ዖይቶና ዶኦሎ'' ሻንቻ ዓሶኮ ዴዖ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሳዖ፦
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 « ‹ማኣራ ታኣኮ ሺኢጲሢ ማኣሪ ጌይንታንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዉሲ ዓኣሺንታ ቤሲ› ማሄኔ» ጌዔኔ።
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ዒማ''ና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶንታ ዎቦ ዓሶንታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶ ፓሤኔ።
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ጋዓንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ዬሱሴ ማዻ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዛጌሢሮ ሃሣ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ!» ጌዒ ጌዒ ዒላታ ናኣቶ'' ዋይዜሢሮ ሚርጌና ዻጋዼኔ።
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ዔያታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሓይ ናኣታ'' ጋዓ ባኮ ኔ ዋይዙዋዓዳ» ጌዔኔ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ታ ዋይዛኔ፤ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ‹ዻኮ'' ናኣቶ''ንታ ዻንቃ ናኣቶ''ንታ ኔና ጋላታንዳጉዲ ኔ ማሄኔ› ጋዓሢ ዒንሢ ፔቴ''ታዖ ናባቢባኣዓዳ?» ጌዔኔ፤
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ሃሺ'' ካታማ''ፓ ኬስካዖ፥ ቢታኒያ ጌይንታ ጉርዶ ዴንዲ ዒኢካ ዎርቄኔ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዬሱሴ ጉቴ'' ዓማ'' ሓንጋ ካታሞ ማዒ ሙኪቤቃ ናይዺንቴኔ፤
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ዒማ''ና ጎይፆ ዓጮይዳ ፔቴ'' ቤሌሴሚሢ ዴንቃዖ ዒዞ ባንሢ ዴንዲ፥ ዒላሺዳፓ ዓታዛ ፔቴ''ታዖ ዓኣፒ ዴንቂባኣሢሮ፦ «ሃይፓ ሴካ ዓኣፒ ዓኣፒፖ!» ጋዓዛ፥ ቤሌሶ ሚፄላ ዬካፓ ኔጉዋዖ ሃይቄኔ።
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔ ባኮ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሺሢና፦ «ቤሌሶ ሚፄላ ዎይቲ ዑኬና ሃይቃኒ ዳንዳዔይ?» ጌዔኔ።
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ሃሣ ‹ማዓንዳሞ ማዒንዱዋይ› ዒንሢ ጌይባኣቶ ቤሌሶ ሚፄሎይዳ ማዔ ባኮ ማዻኒ ሌሊቱዋንቴ ሃያ ዹኮ'' ‹ሃይካፓ ዔቂ ባዞ'' ጌሌ› ዒንሢ ጌዔቴታዖ ማዓንዳኔ፤
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ዒንሢ ሺኢቃ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ዔርዚፆይዳ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ኮ ጪሞና ሙካዖ፦ «ሓያ ቢያ ኔ ማዻ ባኮ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሓያ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢያ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒያ ፔቴ'' ባኣዚ'' ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ፤ ዬኖ ዒንሢ ታኣም ማሄቶ ታኣኒ ሃያ ባኮ ዓይጎ ቢታንቶና ማዻቴ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ማስካ ዮሓኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ዓንካፓዳይ? ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔያታ ዎላ'' ጌስታዖ፦ «‹ፆኦሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ዒዛሲ ጉሙርቂባኣይ?› ዒ ጋዓንዳኔ፤
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ማስካ ዮሓኒሴ ዓሳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ማሂ ዛጋሢሮ ዴራ'' ኑና ዒጊቻኔ» ጌዔኔ።
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ዬካፓ ዔያታ ዬሱሴም፦ «ኑኡኒ ዔሩዋሴ» ጌዒ ማሃዛ፥ ዒዚያ፦ «ታኣኒያ ሂዴቶ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ቢያ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ሂንዳ ዒንሢም ዓይጎ ማላቶዋ? ፔቴ'' ባኣዚ'' ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ፔቴ'' ዓሲኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ሢ ኮራ ዓዳሢ ሙካዖ ‹ታ ናዓሢዮ! ሓኖ'' ጎዦ ዴንዲ ማዾ ማዼ› ጌዔኔ።
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ናዓሢ ‹ዴንዳዓ፥ ዒፄኔ› ጌዔኔ፤ ያዺ ዒ ጌዔዖ ጊንፃፓ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ፥ ማዾ'' ማዻኒ ዴንዴኔ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ሓሣ ዓዳሢ ባጎ ናዓሢ ኮራ ዴንዳዖ፥ ዒዚያ ዴንዲ ማዻንዳጉዲ ዓይሣዛ ናዓሢ ‹ዔኤዔ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ጋዓንቴ ማዻኒ ዴንዲባኣሴ።
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ዓካሪ ዬንሢ ላምዖ ናኣቶ''ንሢዳፓ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤሢ ዎያዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ቤርታኣ ናዓሢሾ!» ጌዔኔ። ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ዓሶና ላሃ ዓሳ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዒንሢ ቢሪ ጌላንዳኔ፤
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ማስካ ዮሓኒሴ ጌኤሹሞ ጎይሢ ዒንሢ ዻዋኒ ዒንሢ ኮራ ሙካዛ ዒንሢ ዒዛሲ ጉሙርቂ ዔኪባኣሴ፤ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ዓሶና ላሃ ዓሳ ጋዓንቴ ጉሙርቂ ዒዛሲ ዔኬኔ። ዒንሢ ዬያ ዛጌሢኮ ጊንፃኣታዖ ጎሞ ዒንሢኮ ቡኡፂ ጎናሲ ዒዛሲ ዔኪባኣሴ።»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ሓሣ ዬሱሴ ሜሌ'' ማሊሢ ኮኦኪንሢና፦ «ፔቴ'' ዎይኔ ጎሺ ዓኣ ዓሲ ጎዦኮ ቲኢፆ ዲርቂ፥ ዎይኖ ጩኡጶንዶ ዔቴያ ላሌ ሹቺዳ ቦኦኪ ኮሼ''ኔ፤ ሃሣ ካፒፆም ማዓ ሴኤላኣ ሴኤሊ''፥ ዬካፓ ጎዦ ዒዛማኣ ጎሽካንዳ ዓሲም ዒንጊ ሜሌ'' ዓጪ ዓኣዼኔ።
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ዎይና ካፄ ዎዶ''ና ዒዛ ሄላ'' ዛሎ'' ዓሶ ኮይላ''ፓ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዒ ዳኬኔ።
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ዓሢኮ ማዻ ዓሶ ዓርቃዖ ፔቴ''ሢ ጳርቂ፥ ባጋሢ ዎዺ ሃሣ ዓቴ''ሢያ ሹቻ ዹይ ዑሬኔ።
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ዬይ፥ ጎዦኮ ዓዳሢ ላሚ ሃሣ ቤርታኣሲዳፓ ሚርጌ ዒዛኮ ማዻ ዓሲ ዳካዛ፥ ጎሽካ ዓሳ ሃሣ ቤርታ ማዼ ጎይፆ ማዼኔ።
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ጋፒንፆይዳ ጎዦኮ ዓዳሢ ‹ታኣኮ ናዓሢ ዔያታ ቦንቹዋዖ ዓታዓ!› ጋዓዖ፥ ናዓሢ ፔኤኮ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ናዓሢ ዴንቄ ዎዶ''ና ‹ሃይ ዒዛ ዻካላሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ዒዛ ኑ ዎዺ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ዻካሎም› ዎሊ ኮይላ'' ጋዓዖ፥
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናዓሢ ዓርቂ ጎዦኮ ዙላ'' ዔኪ ዴንዲ ዎዼኔ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ዓካሪ ዬኖ ጎዤሎኮ ዓዳሢ ሙካዖ ዬንሢ ጎሽካ ዓሶንሢ ዎዳ''ንዳያ ዒንሢም ማላይ?» ጌዔኔ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዬንሢ ፑርቶ ዓሶንሢ ሚጪንቱዋዖ ዒ ዎዎዻንዳኔ፤ ዎይና ካፄ ዎዶ''ና ቢያ ዒዛም ዒንጋንዳ፥ ሜሌ'' ጎሽካ ዓሲም ጎዦ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ዬካፓ ዬሱሴ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ፔቴ''ታዖ ናባቢባኣዓዳ?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢዳፓ ዔውቲ ዓኣፒ ዓኣፓ ዴሬም ዒንጊንታንዳኔ። [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዬይ ሹጫሢ ዒዛ ዑፃ ዶዔ ዓሢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ዒማ''ና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬንሢ ኮኦኪንሦንሢ ዋይዜ ዎዶ''ና ዬሱሴ ዔያቶም ጫርጌሢ ዔሪ፥
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ዒዛ ዓርቂ ቱካ''ኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዴራ'' ዬሱሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሂ ዛጋሢሮ ዔያታ ዒጊጪ ሃሼ''ኔ።
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.