Mateus 21

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዬሩሳላሜ ሄላ''ኒ ዑካዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ'''' ኮይላ'' ዓኣ ቤቴፓጌ ጌይንታ ጉርዶ ሄሌ''ኔ። ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ፦
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «ሓኖ'' ሴኮ ቤርታ ዓኣ ጉርዴሎ ዓኣዹዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ሄሄላ''ዖ ፔቴ'' ቱኡቲ ዓኣ ሃሬ ናዖና ዎላ'' ዴንቃንዳኔ፤ ዬያሮ ዬማ ሃሮ''ማ ቡሊ'' ዔኪ ታኣም ዬዑዋቴ።
2 com a seguinte ordem:
3 ዖኦኒያ ዒንሢ ኮራ ዔኤቢ ጌዔቶ ‹ጎዳ ዔያቶ ኮዓኔ› ዒንሢ ጋዓዛ ቤዞማና ዔያታ ዳካንዳኔ» ጌዒ ዳኬኔ።
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ዬይ ያዺ ማዓኒ ዳንዳዔሢ' ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎ''ና፦
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ።
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ሓሬ''ሎዋ ናዖማና ዎላ'' ዔኪ ሙካዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ዔያታ ሃሮ''ንሢ ዑፃ ጌሣዛ ዬሱሴ ቶጌኔ።
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ዬማና ዴሮ''ይዳፓ ሚርጌሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ጎይፃ ሂኢሣዛ፥ ዛላ'' ሃሣ ዋላሺ ሜንሢ ሜንሢ ጎይፃ ሂኢሣኔ።
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ዓሶና ጊንፆ ሙካ ዓሳ፦ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ ማዖንጎ! ጎዳ ሱንፆና ሙካሢ ፆኦሲ ዓንጆንጎ! ጋላታ ጫሪንጮይዳ ፆኦሲም ማዖንጎ» ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ካታሞ ጌሌ ዎዶ''ና ዓሳ ጉቤ፦ «ሃይ ዖናዳይ?» ጌይሢና ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ዒዛና ዎላ'' ሙካ ዓሳ፦ «ሓይ ጌሊላይዳ ዓኣ፥ ናዚሬቴ ካታሜ''ሎይዳፓ ሙኬያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዬሱሴኬ» ጌዔኔ።
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ዬካፓ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ፥ ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ሻንቻ ዓሶና ሻንቃ ዓሶና ዳውሲ ኬሴ''ኔ፤ ሃሣ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮ ዼ'ጌ ሎኦዦ ዖይቶና ዶኦሎ'' ሻንቻ ዓሶኮ ዴዖ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሳዖ፦
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 « ‹ማኣራ ታኣኮ ሺኢጲሢ ማኣሪ ጌይንታንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዉሲ ዓኣሺንታ ቤሲ› ማሄኔ» ጌዔኔ።
13 Ele lhes disse:
14 ዒማ''ና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶንታ ዎቦ ዓሶንታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶ ፓሤኔ።
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ጋዓንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ዬሱሴ ማዻ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዛጌሢሮ ሃሣ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ!» ጌዒ ጌዒ ዒላታ ናኣቶ'' ዋይዜሢሮ ሚርጌና ዻጋዼኔ።
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ዔያታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሓይ ናኣታ'' ጋዓ ባኮ ኔ ዋይዙዋዓዳ» ጌዔኔ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ታ ዋይዛኔ፤ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ‹ዻኮ'' ናኣቶ''ንታ ዻንቃ ናኣቶ''ንታ ኔና ጋላታንዳጉዲ ኔ ማሄኔ› ጋዓሢ ዒንሢ ፔቴ''ታዖ ናባቢባኣዓዳ?» ጌዔኔ፤
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ሃሺ'' ካታማ''ፓ ኬስካዖ፥ ቢታኒያ ጌይንታ ጉርዶ ዴንዲ ዒኢካ ዎርቄኔ።
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዬሱሴ ጉቴ'' ዓማ'' ሓንጋ ካታሞ ማዒ ሙኪቤቃ ናይዺንቴኔ፤
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ዒማ''ና ጎይፆ ዓጮይዳ ፔቴ'' ቤሌሴሚሢ ዴንቃዖ ዒዞ ባንሢ ዴንዲ፥ ዒላሺዳፓ ዓታዛ ፔቴ''ታዖ ዓኣፒ ዴንቂባኣሢሮ፦ «ሃይፓ ሴካ ዓኣፒ ዓኣፒፖ!» ጋዓዛ፥ ቤሌሶ ሚፄላ ዬካፓ ኔጉዋዖ ሃይቄኔ።
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔ ባኮ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሺሢና፦ «ቤሌሶ ሚፄላ ዎይቲ ዑኬና ሃይቃኒ ዳንዳዔይ?» ጌዔኔ።
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ሃሣ ‹ማዓንዳሞ ማዒንዱዋይ› ዒንሢ ጌይባኣቶ ቤሌሶ ሚፄሎይዳ ማዔ ባኮ ማዻኒ ሌሊቱዋንቴ ሃያ ዹኮ'' ‹ሃይካፓ ዔቂ ባዞ'' ጌሌ› ዒንሢ ጌዔቴታዖ ማዓንዳኔ፤
21 Então Jesus disse:
22 ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ዒንሢ ሺኢቃ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ዔርዚፆይዳ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ኮ ጪሞና ሙካዖ፦ «ሓያ ቢያ ኔ ማዻ ባኮ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሓያ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢያ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒያ ፔቴ'' ባኣዚ'' ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ፤ ዬኖ ዒንሢ ታኣም ማሄቶ ታኣኒ ሃያ ባኮ ዓይጎ ቢታንቶና ማዻቴ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤
24 Jesus respondeu:
25 ማስካ ዮሓኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ዓንካፓዳይ? ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔያታ ዎላ'' ጌስታዖ፦ «‹ፆኦሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ዒዛሲ ጉሙርቂባኣይ?› ዒ ጋዓንዳኔ፤
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ማስካ ዮሓኒሴ ዓሳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ማሂ ዛጋሢሮ ዴራ'' ኑና ዒጊቻኔ» ጌዔኔ።
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ዬካፓ ዔያታ ዬሱሴም፦ «ኑኡኒ ዔሩዋሴ» ጌዒ ማሃዛ፥ ዒዚያ፦ «ታኣኒያ ሂዴቶ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ቢያ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ሂንዳ ዒንሢም ዓይጎ ማላቶዋ? ፔቴ'' ባኣዚ'' ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ፔቴ'' ዓሲኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ሢ ኮራ ዓዳሢ ሙካዖ ‹ታ ናዓሢዮ! ሓኖ'' ጎዦ ዴንዲ ማዾ ማዼ› ጌዔኔ።
28 Jesus continuou:
29 ናዓሢ ‹ዴንዳዓ፥ ዒፄኔ› ጌዔኔ፤ ያዺ ዒ ጌዔዖ ጊንፃፓ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ፥ ማዾ'' ማዻኒ ዴንዴኔ።
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ሓሣ ዓዳሢ ባጎ ናዓሢ ኮራ ዴንዳዖ፥ ዒዚያ ዴንዲ ማዻንዳጉዲ ዓይሣዛ ናዓሢ ‹ዔኤዔ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ጋዓንቴ ማዻኒ ዴንዲባኣሴ።
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ዓካሪ ዬንሢ ላምዖ ናኣቶ''ንሢዳፓ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤሢ ዎያዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ቤርታኣ ናዓሢሾ!» ጌዔኔ። ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ዓሶና ላሃ ዓሳ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዒንሢ ቢሪ ጌላንዳኔ፤
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ማስካ ዮሓኒሴ ጌኤሹሞ ጎይሢ ዒንሢ ዻዋኒ ዒንሢ ኮራ ሙካዛ ዒንሢ ዒዛሲ ጉሙርቂ ዔኪባኣሴ፤ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ዓሶና ላሃ ዓሳ ጋዓንቴ ጉሙርቂ ዒዛሲ ዔኬኔ። ዒንሢ ዬያ ዛጌሢኮ ጊንፃኣታዖ ጎሞ ዒንሢኮ ቡኡፂ ጎናሲ ዒዛሲ ዔኪባኣሴ።»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ሓሣ ዬሱሴ ሜሌ'' ማሊሢ ኮኦኪንሢና፦ «ፔቴ'' ዎይኔ ጎሺ ዓኣ ዓሲ ጎዦኮ ቲኢፆ ዲርቂ፥ ዎይኖ ጩኡጶንዶ ዔቴያ ላሌ ሹቺዳ ቦኦኪ ኮሼ''ኔ፤ ሃሣ ካፒፆም ማዓ ሴኤላኣ ሴኤሊ''፥ ዬካፓ ጎዦ ዒዛማኣ ጎሽካንዳ ዓሲም ዒንጊ ሜሌ'' ዓጪ ዓኣዼኔ።
33 Jesus disse:
34 ዎይና ካፄ ዎዶ''ና ዒዛ ሄላ'' ዛሎ'' ዓሶ ኮይላ''ፓ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዒ ዳኬኔ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ዓሢኮ ማዻ ዓሶ ዓርቃዖ ፔቴ''ሢ ጳርቂ፥ ባጋሢ ዎዺ ሃሣ ዓቴ''ሢያ ሹቻ ዹይ ዑሬኔ።
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ዬይ፥ ጎዦኮ ዓዳሢ ላሚ ሃሣ ቤርታኣሲዳፓ ሚርጌ ዒዛኮ ማዻ ዓሲ ዳካዛ፥ ጎሽካ ዓሳ ሃሣ ቤርታ ማዼ ጎይፆ ማዼኔ።
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ጋፒንፆይዳ ጎዦኮ ዓዳሢ ‹ታኣኮ ናዓሢ ዔያታ ቦንቹዋዖ ዓታዓ!› ጋዓዖ፥ ናዓሢ ፔኤኮ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ናዓሢ ዴንቄ ዎዶ''ና ‹ሃይ ዒዛ ዻካላሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ዒዛ ኑ ዎዺ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ዻካሎም› ዎሊ ኮይላ'' ጋዓዖ፥
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ናዓሢ ዓርቂ ጎዦኮ ዙላ'' ዔኪ ዴንዲ ዎዼኔ።
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 «ዓካሪ ዬኖ ጎዤሎኮ ዓዳሢ ሙካዖ ዬንሢ ጎሽካ ዓሶንሢ ዎዳ''ንዳያ ዒንሢም ማላይ?» ጌዔኔ።
40 Aí Jesus perguntou:
41 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዬንሢ ፑርቶ ዓሶንሢ ሚጪንቱዋዖ ዒ ዎዎዻንዳኔ፤ ዎይና ካፄ ዎዶ''ና ቢያ ዒዛም ዒንጋንዳ፥ ሜሌ'' ጎሽካ ዓሲም ጎዦ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ዬካፓ ዬሱሴ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ፔቴ''ታዖ ናባቢባኣዓዳ?
42 Jesus então perguntou:
43 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢዳፓ ዔውቲ ዓኣፒ ዓኣፓ ዴሬም ዒንጊንታንዳኔ። [
43 E Jesus terminou:
44 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዬይ ሹጫሢ ዒዛ ዑፃ ዶዔ ዓሢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ዒማ''ና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬንሢ ኮኦኪንሦንሢ ዋይዜ ዎዶ''ና ዬሱሴ ዔያቶም ጫርጌሢ ዔሪ፥
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ዒዛ ዓርቂ ቱካ''ኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዴራ'' ዬሱሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሂ ዛጋሢሮ ዔያታ ዒጊጪ ሃሼ''ኔ።
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.