Marcos 9
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH
1 ሓሣ ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሓሢ ሃይካ ዓኣ ዓሶ ባኣካ'' ፆኦሲ ካኣቱማ ዎልቄና ዬዓኣና ዛጋንዳያ ሄላ''ንዳኣና ፔቴ'' ፔቴ'' ሓይቂንዱዋ ዓሲ ዓኣኔ።»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 ላሆ'' ዓቢኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ጴፂሮሴንታ ያይቆኦቤንታ ዮሓኒሴንታ ሌሊ ፔኤና ዎላ'' ዔኪ ፑኡፒ ዹካ ኬስካዛ ዔያቶኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓውካራ ላኣሚ''ንቲ ጴዼኔ።
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ዓፒላ'' ዒዛኮ ኮሺ'' ቦኦሬኔ፤ ዓጪዳ ዖኦኒያ ማስኪ ጌኤሺ'' ቦኦሪሳያይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ቦኦሬኔ።
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 ዬማና ዔኤሊያሴና ሙሴና ጴዺ ዬሱሴና ዎላ'' ጌስታንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓይካ ኑ ናንጋቴ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ'' ኔኤም፥ ፔቴ'' ሙሴም፥ ፔቴ'' ዔኤሊያሴም ማዓያ ሓይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ።
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ዔያታ ሓይሣሢ ኮሺ'' ዲቃቲ ዓኣሢሮ ጴፂሮሴ ፔኤሮ ዓይጎ ጋዓቴያ ዔሪባኣሴ።
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ሻኣሬ ዔያቶ ሙኪ ባይዜኔ፤ ባይዜ ሻኣሮይዳፓ፦ «ሓይ ታኣኮ ታኣኒ ናሽካ ናዓሢኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ቤዞማና ሺሪ ዔያታ ዛጋዖ ዬሱሴፓ ዓታዛ ሜሌ'' ዖናኣ ዴንቂባኣሴ።
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ዹካ''ፓ ዔያታ ኬዳ''ኣና ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ዛጌ ባኮ ዓሲኮ ናዓሢ ሓይቂ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔያታ ዋይዚ ዔኬኔ፤ ጋዓንቴ፦ «ሃይቢፓ ዔቂሢ ጌይሢ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዒ ዎላ'' ጌስቴኔ።
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔኤሊያሴ ቤርታ ሙካኒ ኮይሳኔ ዓይጎሮ ጋዓይ?» ጌዒ ዔያታ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ዒዚ ዔያቶም፦ «ጎኔኬ፤ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙካኒና ጉቤ ባኮ ጊኢጊሻኒ ኮይሳኔ፤ ማዔቶዋ ዓሲ ናይ ሜቶ ዔካንዳሢና ቦሂንታንዳሢያ ፃኣፒንቲ ባኣዓዳ?
12 Ele respondeu:
13 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛኔ፦ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙኬኔ፤ ቤርታዺ ዒዛ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢጉዴያ ዓሳ ኮዓ ባኮ ቢያ ዒዛይዳ ማዼኔ» ጌዔኔ።
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ዬሱሴንታ ዒዛና ዎላ'' ዹኮ'' ኬስኬ፥ ዒዛ ጊንፆ ሓንታ ሓይሦንሢንታ ሓንጎ ዓቴ'' ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮይላ'' ሙካንቴ ሚርጌ ዴሬ ዔያቶ ኮራ ቡኪ፤ ሓሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዔያቶና ዎላ'' ማርማኔ።
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ዒኢካ ዓኣ ዴራ'' ዬሱሴ ዛጌ ዎዶ''ና ሚርጌ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒዛ ባንሢ ጳሽኪ፦ «ኮሺዳ?» ጌዔኔ።
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ኮራ፦ «ዔያቶና ዎላ'' ዒንሢ ማርማሢ ዓይጎዛላዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ዴሮ'' ባኣካ''ፓ ፔቴ'' ዓሲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዔርዛሢዮ! ጌስቲሱዋ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ናይ ታ ኔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ዔቄ ዎዶ''ና ሳዓ ዒዛ ጳዺሳኔ፤ ዻንጎና ዱባሲ ዓቺ ዻይሲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ሜልዚ ሌሲ''ጉዲ ማሃኔ፤ ዬያ ፑርቶ ዓያኖ ዒዛይዳፓ ኬሳ''ንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ታ ዖኦጬያታንቴ ዔያታ ኬሳ''ኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ ዓሳ ዓይዴ ሄላ''ንዳኣና ታ ዒንሢና ዎላ'' ናንጋንዳይ? ዓይዴ ሄላ''ንዳኣና ታኣኒ ጊባንዳይ? ሂንዳ ናዖ ታ ባንሢ ዔኪ ሙኩዋቴ።»
19 Jesus disse:
20 ዔያታ ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኬኔ፤ ፑርቶ ዓያና'' ዬሱሴ ዴዴንቃዖ ናዖ ሳዓ ጳዺሳዛ ናዓሢያ ሳዓ ኮላዺ ዻንጎና ዱባ ዬይሴኔ።
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ዬሱሴ ናዖኮ ዓዶ ኮራ፦ «ዓይዳፓ ዓርቂ ሃይ ናዓሢ ሃያይዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ናዖኮ ዓዴ ማሓዖ፦ «ዓኣላ'' ዓኣንቴ ዓርቃዖኬ፤
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ፑርቶ ዓያና'' ዒዛ ዎዻኒያ ሚርጌ ዎዴና ታሚዳ፥ ዋኣሢዳ ኬኤራሢሮ ኔኤም ዳንዳዒንታቴ ሃዳራ ኑና ሚጪንቲ ማኣዴ''» ጌዔኔ።
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ዬሱሴ፦ «ኔኤም ዳንዳዒንታቶ ኔኤኒ ዎይቲ ጋዓይ? ጉሙርቃሢም ቢያ ባኣዚ'' ዳዳንዳዒንታኔ!» ጌዔኔ።
23 Jesus respondeu:
24 ቤዞና ናዖኮ ዓዴ፦ «ጉሙርቂፆ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጋዓንቴ ጉሙርቂሢ ፓጪሢፓ ታና ማኣዴ''» ጌዒ ዒላቴኔ።
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 ዓሳ ዲርጊ ዬዓሢ ዬሱሴ ዛጋዖ ፑርቶ ዓያናሢም፦ «ሓይ ኔኤኒ ናዖኮ ዋዮና ዻንጎና ባይቄያ ማሄ ዓያናሢዮ ናዓሢዳፓ ኔኤኒ ኬስካንዳጉዲ፥ ላሚ ጊንሣ ኔኤኒ ዒዛይዳ ጌሉዋጉዲ ታ ኔና ዓይሣኔ!» ጌዒ ጎሬኔ።
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ፑርቶ ዓያናሢ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላታዖ ናዓሢያ ሚርጌና ባርዲሴሢኮ ጊንፃ ኬስካዛ ናዓሢ ሓይቄ ሌሲ''ጉዲ ማሌሢሮ ሚርጌ ዓሳ ሓይቄኔ ጌዔኔ።
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 ጋዓንቴ ዬሱሴ ናዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፥ ናዓሢያ ዔቄኔ።
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ማኣሪ ጌሌሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዒዛ ዱማሲ፦ «ዓይጎሮ ኑኡኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳ''ኒ ዳንዳዒባኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ሓያ ጉዴሢ ሺኢጲሢና ሃሣ ሙኡዚ'' ሓሺ'' ሺኢቂሢና ማዒባኣታቶ ሜሌ'' ዓይጎና ኬስኩዋሴ» ጌዔኔ።
29 Jesus respondeu:
30 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዬኖ ቤዞ ሓሺ'' ጌሊላ ዓጮና ቲቂ ዴንዴኔ፤ ዬሱሴ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዖኦኒያ ዔራንዳጉዲ ኮዒባኣሴ።
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒማ''ና ዒዚ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዓሲ ኩሽካ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤ ሓይቄሢኮ ጊንፃ ሓይባ''ፓ ሓይሣሳ ኬሎ''ና ዔቃንዳኔ» ጌዒ ዔርዚሢዳ ዓኣሢሮኬ።
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢም ዬይ ዒ ጌዔ ባካ ዔርቲባኣሴ፤ ማዔቶዋ ማሂ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢና ቂፒርናሆሜ ዓጮ'' ሙኪ ማኣሪ ጌሌስካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ዎንዴ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ዎላ'' ማርማሢ ዓይጌንዴዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ዔያታ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ። ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ጎይፃ፦ «ኑ ጊዳ''ፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ማርሜሢሮኬ።
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ዬሱሴ ዴዔሢኮ ጊንፃ ታጶ ላምዖንሢ ዔኤላ''ዖ፦ «ቢያፓ ቤርታ ማዓኒ ኮዓይ ዖናታቶዋ ቢያፓ ጋፒንሢና ሓሣ ቢያም ማዻያ ማዓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ዬካፓ ፔቴ'' ዻካ'' ናይ ዔያቶ ቤርታ ዔቂሲ ናዖ ኮንቂጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «ሓያጉዴ ናኣቶ''ይዳፓ ፔቴ''ታዖ ታ ሱ'ንፆና ቦንቺ ዔካሢ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢ ታና ሌሊቱዋንቴ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ።»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ዮሓኒሴ ዬሱሴም፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ'' ዓሲ ኔ ሱ'ንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳ''ንቴ ኑ ዛጋዖ ዒዚ ኑኡና ዎላ''ቱዋኣሢሮ ዒዛ ኑኡኒ ላኣጌኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ዬሱሴ ማሓዖ፦ «ታ ሱ'ንፆና ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ማዺ ማዺ ቤዞና ታ ዑፃ ፑርታ ጌስታንዳይ ባኣሢሮ ሓሹ''ዋቴ ላኣጊፖቴ፤
39 Jesus respondeu:
40 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ኑና ዒፁዋኣሢ ቢያ ኑኡና ዎላ''ኬ› » ጌዔኔ።
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ታኣሮ ማዔሢሮ ፔቴ'' ሙርሳና ዋኣሢ ዒንሢ ዑሻ ዓሢም ዋኣፆ ዑሼሢ ዛሎ''ሮ ዒንጊንታንዳ ባኣዚ'' ባይቃዓኬ።
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ታና ጉሙርቃ፥ ሓንሢ ዻኮ''ንሢፓ ፔቴ''ማ ዻቢሳያ ዖና ማዔቶዋ ፑኡፒ ዎንሢ ሆላ'' ቱኪ'' ባዞ''ይዳ ኬኤሪንቴቶ ቃራኬ፤
42 Jesus continuou:
43 ዬያሮ ኩጫ ኔና ዻቢሳቴ ቲቂ ኔኤፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ኩቺ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜይዳ፥ ታሞ ባይቁዋኣሢዳ ኬኤሪንቲፃፓ ኩቺ ዱጴያ ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ዛኣላ'' ሓይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 ቶካ'' ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ቲቂ ኬኤሬ፤ ላምዖ ቶኪ ቢያ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ፔቴ'' ቶኪና ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ዛኣላ'' ሓይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ዓኣፓ ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ኬሲ'' ኬኤሬ፤ ላምዖ ዓኣፒ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ፔቴ'' ዓኣፒና ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ።
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ዛኣላ'' ሓይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ'' ሶኦጌ ዋሂ ጌኤሾ''ሢጉዲ ዓሲ ቢያ ታሚዳ ጌሊ ጌኤሽኪ ኬስካንዳኔ፤
49 — Pois todas as pessoas serão
50 «ሶኦጌ ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ሶኦጌኮ ጌኤሻ''ኒ ዎልቄ ባኣያ ማዔቶ ዓይጎና ዒንሢ ጌኤሻ''ንዳይ? «ዒንሢኮዋ ሶኦጌጉዲ ጌኤሻ'' ዎልቄ ዓኣያ ማዖንጎ፤ ሴካና ሓንጋና ዎላ'' ጊኢጊ ኮሺ ናንጉዋቴ።»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.