Marcos 9
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC
1 ሓሣ ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሓሢ ሃይካ ዓኣ ዓሶ ባኣካ'' ፆኦሲ ካኣቱማ ዎልቄና ዬዓኣና ዛጋንዳያ ሄላ''ንዳኣና ፔቴ'' ፔቴ'' ሓይቂንዱዋ ዓሲ ዓኣኔ።»
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 ላሆ'' ዓቢኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ጴፂሮሴንታ ያይቆኦቤንታ ዮሓኒሴንታ ሌሊ ፔኤና ዎላ'' ዔኪ ፑኡፒ ዹካ ኬስካዛ ዔያቶኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓውካራ ላኣሚ''ንቲ ጴዼኔ።
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ዓፒላ'' ዒዛኮ ኮሺ'' ቦኦሬኔ፤ ዓጪዳ ዖኦኒያ ማስኪ ጌኤሺ'' ቦኦሪሳያይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ቦኦሬኔ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ዬማና ዔኤሊያሴና ሙሴና ጴዺ ዬሱሴና ዎላ'' ጌስታንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓይካ ኑ ናንጋቴ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ'' ኔኤም፥ ፔቴ'' ሙሴም፥ ፔቴ'' ዔኤሊያሴም ማዓያ ሓይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ።
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ዔያታ ሓይሣሢ ኮሺ'' ዲቃቲ ዓኣሢሮ ጴፂሮሴ ፔኤሮ ዓይጎ ጋዓቴያ ዔሪባኣሴ።
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ሻኣሬ ዔያቶ ሙኪ ባይዜኔ፤ ባይዜ ሻኣሮይዳፓ፦ «ሓይ ታኣኮ ታኣኒ ናሽካ ናዓሢኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ቤዞማና ሺሪ ዔያታ ዛጋዖ ዬሱሴፓ ዓታዛ ሜሌ'' ዖናኣ ዴንቂባኣሴ።
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ዹካ''ፓ ዔያታ ኬዳ''ኣና ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ዛጌ ባኮ ዓሲኮ ናዓሢ ሓይቂ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔያታ ዋይዚ ዔኬኔ፤ ጋዓንቴ፦ «ሃይቢፓ ዔቂሢ ጌይሢ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዒ ዎላ'' ጌስቴኔ።
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔኤሊያሴ ቤርታ ሙካኒ ኮይሳኔ ዓይጎሮ ጋዓይ?» ጌዒ ዔያታ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ዒዚ ዔያቶም፦ «ጎኔኬ፤ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙካኒና ጉቤ ባኮ ጊኢጊሻኒ ኮይሳኔ፤ ማዔቶዋ ዓሲ ናይ ሜቶ ዔካንዳሢና ቦሂንታንዳሢያ ፃኣፒንቲ ባኣዓዳ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛኔ፦ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙኬኔ፤ ቤርታዺ ዒዛ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢጉዴያ ዓሳ ኮዓ ባኮ ቢያ ዒዛይዳ ማዼኔ» ጌዔኔ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ዬሱሴንታ ዒዛና ዎላ'' ዹኮ'' ኬስኬ፥ ዒዛ ጊንፆ ሓንታ ሓይሦንሢንታ ሓንጎ ዓቴ'' ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮይላ'' ሙካንቴ ሚርጌ ዴሬ ዔያቶ ኮራ ቡኪ፤ ሓሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዔያቶና ዎላ'' ማርማኔ።
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ዒኢካ ዓኣ ዴራ'' ዬሱሴ ዛጌ ዎዶ''ና ሚርጌ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒዛ ባንሢ ጳሽኪ፦ «ኮሺዳ?» ጌዔኔ።
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ኮራ፦ «ዔያቶና ዎላ'' ዒንሢ ማርማሢ ዓይጎዛላዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ዴሮ'' ባኣካ''ፓ ፔቴ'' ዓሲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዔርዛሢዮ! ጌስቲሱዋ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ናይ ታ ኔ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ዔቄ ዎዶ''ና ሳዓ ዒዛ ጳዺሳኔ፤ ዻንጎና ዱባሲ ዓቺ ዻይሲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ሜልዚ ሌሲ''ጉዲ ማሃኔ፤ ዬያ ፑርቶ ዓያኖ ዒዛይዳፓ ኬሳ''ንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ታ ዖኦጬያታንቴ ዔያታ ኬሳ''ኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ ዓሳ ዓይዴ ሄላ''ንዳኣና ታ ዒንሢና ዎላ'' ናንጋንዳይ? ዓይዴ ሄላ''ንዳኣና ታኣኒ ጊባንዳይ? ሂንዳ ናዖ ታ ባንሢ ዔኪ ሙኩዋቴ።»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ዔያታ ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኬኔ፤ ፑርቶ ዓያና'' ዬሱሴ ዴዴንቃዖ ናዖ ሳዓ ጳዺሳዛ ናዓሢያ ሳዓ ኮላዺ ዻንጎና ዱባ ዬይሴኔ።
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 ዬሱሴ ናዖኮ ዓዶ ኮራ፦ «ዓይዳፓ ዓርቂ ሃይ ናዓሢ ሃያይዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ናዖኮ ዓዴ ማሓዖ፦ «ዓኣላ'' ዓኣንቴ ዓርቃዖኬ፤
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ፑርቶ ዓያና'' ዒዛ ዎዻኒያ ሚርጌ ዎዴና ታሚዳ፥ ዋኣሢዳ ኬኤራሢሮ ኔኤም ዳንዳዒንታቴ ሃዳራ ኑና ሚጪንቲ ማኣዴ''» ጌዔኔ።
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ዬሱሴ፦ «ኔኤም ዳንዳዒንታቶ ኔኤኒ ዎይቲ ጋዓይ? ጉሙርቃሢም ቢያ ባኣዚ'' ዳዳንዳዒንታኔ!» ጌዔኔ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 ቤዞና ናዖኮ ዓዴ፦ «ጉሙርቂፆ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጋዓንቴ ጉሙርቂሢ ፓጪሢፓ ታና ማኣዴ''» ጌዒ ዒላቴኔ።
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 ዓሳ ዲርጊ ዬዓሢ ዬሱሴ ዛጋዖ ፑርቶ ዓያናሢም፦ «ሓይ ኔኤኒ ናዖኮ ዋዮና ዻንጎና ባይቄያ ማሄ ዓያናሢዮ ናዓሢዳፓ ኔኤኒ ኬስካንዳጉዲ፥ ላሚ ጊንሣ ኔኤኒ ዒዛይዳ ጌሉዋጉዲ ታ ኔና ዓይሣኔ!» ጌዒ ጎሬኔ።
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 ፑርቶ ዓያናሢ ዼኤፒ ዑኡሲና ዒላታዖ ናዓሢያ ሚርጌና ባርዲሴሢኮ ጊንፃ ኬስካዛ ናዓሢ ሓይቄ ሌሲ''ጉዲ ማሌሢሮ ሚርጌ ዓሳ ሓይቄኔ ጌዔኔ።
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ጋዓንቴ ዬሱሴ ናዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፥ ናዓሢያ ዔቄኔ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ማኣሪ ጌሌሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዒዛ ዱማሲ፦ «ዓይጎሮ ኑኡኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳ''ኒ ዳንዳዒባኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ሓያ ጉዴሢ ሺኢጲሢና ሃሣ ሙኡዚ'' ሓሺ'' ሺኢቂሢና ማዒባኣታቶ ሜሌ'' ዓይጎና ኬስኩዋሴ» ጌዔኔ።
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዬኖ ቤዞ ሓሺ'' ጌሊላ ዓጮና ቲቂ ዴንዴኔ፤ ዬሱሴ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዖኦኒያ ዔራንዳጉዲ ኮዒባኣሴ።
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒማ''ና ዒዚ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዓሲ ኩሽካ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤ ሓይቄሢኮ ጊንፃ ሓይባ''ፓ ሓይሣሳ ኬሎ''ና ዔቃንዳኔ» ጌዒ ዔርዚሢዳ ዓኣሢሮኬ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢም ዬይ ዒ ጌዔ ባካ ዔርቲባኣሴ፤ ማዔቶዋ ማሂ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢና ቂፒርናሆሜ ዓጮ'' ሙኪ ማኣሪ ጌሌስካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢ ዎንዴ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ዎላ'' ማርማሢ ዓይጌንዴዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ዔያታ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ። ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ጎይፃ፦ «ኑ ጊዳ''ፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ማርሜሢሮኬ።
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ዬሱሴ ዴዔሢኮ ጊንፃ ታጶ ላምዖንሢ ዔኤላ''ዖ፦ «ቢያፓ ቤርታ ማዓኒ ኮዓይ ዖናታቶዋ ቢያፓ ጋፒንሢና ሓሣ ቢያም ማዻያ ማዓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ዬካፓ ፔቴ'' ዻካ'' ናይ ዔያቶ ቤርታ ዔቂሲ ናዖ ኮንቂጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «ሓያጉዴ ናኣቶ''ይዳፓ ፔቴ''ታዖ ታ ሱ'ንፆና ቦንቺ ዔካሢ ታና ዔካኔ፤ ታና ዔካሢ ታና ሌሊቱዋንቴ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ።»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 ዮሓኒሴ ዬሱሴም፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ'' ዓሲ ኔ ሱ'ንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳ''ንቴ ኑ ዛጋዖ ዒዚ ኑኡና ዎላ''ቱዋኣሢሮ ዒዛ ኑኡኒ ላኣጌኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ዬሱሴ ማሓዖ፦ «ታ ሱ'ንፆና ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ማዺ ማዺ ቤዞና ታ ዑፃ ፑርታ ጌስታንዳይ ባኣሢሮ ሓሹ''ዋቴ ላኣጊፖቴ፤
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ኑና ዒፁዋኣሢ ቢያ ኑኡና ዎላ''ኬ› » ጌዔኔ።
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢ ታኣሮ ማዔሢሮ ፔቴ'' ሙርሳና ዋኣሢ ዒንሢ ዑሻ ዓሢም ዋኣፆ ዑሼሢ ዛሎ''ሮ ዒንጊንታንዳ ባኣዚ'' ባይቃዓኬ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ታና ጉሙርቃ፥ ሓንሢ ዻኮ''ንሢፓ ፔቴ''ማ ዻቢሳያ ዖና ማዔቶዋ ፑኡፒ ዎንሢ ሆላ'' ቱኪ'' ባዞ''ይዳ ኬኤሪንቴቶ ቃራኬ፤
42 E qualquer que escandalizar um
43 ዬያሮ ኩጫ ኔና ዻቢሳቴ ቲቂ ኔኤፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ኩቺ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜይዳ፥ ታሞ ባይቁዋኣሢዳ ኬኤሪንቲፃፓ ኩቺ ዱጴያ ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ዛኣላ'' ሓይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ቶካ'' ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ቲቂ ኬኤሬ፤ ላምዖ ቶኪ ቢያ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ፔቴ'' ቶኪና ማዒ ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ። [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ዛኣላ'' ሓይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ዓኣፓ ኔና ዻቢሳቴ ኔኤፓ ኬሲ'' ኬኤሬ፤ ላምዖ ዓኣፒ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ጌሊፃፓ ፔቴ'' ዓኣፒና ናንጎ ማኣሪ ጌሊፃ ቃራኬ።
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ጋኣናኣሜ ጌይንታ ቤዛ ዒኢካ ዓኣ ዛኣላ'' ሓይቁዋያ፥ ታማኣ ባይቁዋ ቤሲኬ።
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 «ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ'' ሶኦጌ ዋሂ ጌኤሾ''ሢጉዲ ዓሲ ቢያ ታሚዳ ጌሊ ጌኤሽኪ ኬስካንዳኔ፤
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 «ሶኦጌ ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ሶኦጌኮ ጌኤሻ''ኒ ዎልቄ ባኣያ ማዔቶ ዓይጎና ዒንሢ ጌኤሻ''ንዳይ? «ዒንሢኮዋ ሶኦጌጉዲ ጌኤሻ'' ዎልቄ ዓኣያ ማዖንጎ፤ ሴካና ሓንጋና ዎላ'' ጊኢጊ ኮሺ ናንጉዋቴ።»
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.