Marcos 12
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI
1 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ ዬኖ ኮኦኪንሢና ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ፔቴ'' ዓሲ ዎይኔ ጌይንታ ሙዖ ዓኣፒ ዓኣፓ ሚሢዳ ባልጋ ባኣዚ'' ቱኬኔ፤ ዓጮዋ ኮሺ'' ዲርቂ ዬኖ ካፃዛ ሄ'ርቂ ጩኡጲ ዑሺ ኮሾ''ንዶ ዔቴያ ላሌ ሹቺዳ ቆኦቂ ቦኦኪ ጊኢጊሼኔ፤ ሓሣ ዎይኔሎ ካፓ ዓሶም ዼ'ግ ጌዔ ሴኤላ'' ሴኤሊ''፥ ዬካፓ ዬኖ ቤዞ ጎሽኪ ጎሽኪ ታኣም ካፑዋቴ ጌዒ ጎሽካ ዓሲም ዒንጊ ሓኬ ዓጪ ዴንዴኔ።
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ዎይኖ ማንፆ ዎዶ''ና ዒዛ ሄላ'' ዛሎ'' ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ዓይሢንቲ ማዻ ዓሲ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 ጎሽካ ዓሳ ዒዛ ዬያ ዓይሢንቲ ማዻሢ ዓርቂ ጳርቄስካፓ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ።
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ጊንሣ ሓሣ ጎዦ ዓዴ ሜሌ'' ዓይሢንቲ ማዻያ ዳካዛ ጎሽካዞንሢ ዬያኮዋ ቶኦኮ'' ዹይ ዑሪ፥ ቦርሲሲ ዳኬኔ፤
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ሄሊ''ሲ ሓሣ ሜሌ'' ዳካዛ ዬያኣ ዎዼኔ፤ ዬያጉዴያ ሚርጌ ዓሲ ዳካዛ ዛሎ'' ጳርቂ ዛሎ'' ዎዼኔ።
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ዓካሪ ጎዦ ዓዴ ማዻኒ ዓቴ'' ባኣዚ'' ፔኤኮ ናሽካ ናዓሢ ዳኪሢ ሌሊኬ፤ ዬያሮ ‹ጎዖንቴ ታኣኮ ናዓሢ ዔያታ ቦንቻንዳኣናንዳኔ› ሂዚ ጌዒ ማላዖ ቢያሢኮ ጋፒንፆይዳ ፔቴ'' ናዓሢ ዳኬኔ።
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 ጋዓንቴ ጎሽካዞንሢ ዎሊ ኮራ ‹ሓይ ዒዛ ዻካላንዳሢታሢሮ ሃኒ ዬዑዋቴ፤ ኑ ዒዛ ዎዼቶ ዒዛኮ ዓዶኮ ዓኣ ባካ ቢያ ኑም ማዓንዳኔ› ጌዔኔ።
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ዬያሮ ናዓሢ ዔያታ ዓርቂ ዎዺ ዬኖ ጎሽኮ ቤዜሎኮ ቲኢፆ ዙላ'' ዔኪ ዓኣዺ ኬኤሬኔ።
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ዓካሪ ዬኖ ጎዤሎኮ ዓዳሢ ዓይጎ ዎኦታንዳይ? ጌዔቶ ዒዚ ፔኤሮ ሙኪጋፓ ጎሽካ ዓሶ ዎዻንዳኔ፤ ዬኖ ጎዦ ቤዜሎ ሜሌ'' ጎሽካ ዓሲም ዒንጋንዳኔ።
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ፦
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 ዓይሁዶኮ ሱኡጎ ማዔ ዓሳ ዬሱሴ ዬያ ኮኦኪንሦና ዔያቶ ዛላ ኬኤዜያ ማዔሢ ዔራዖ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ሚርጌ ዴሬ ዓኣያታሢሮ ዒጊጪ ዔያታ ዒዛ ሓሺ'' ዴንዴኔ።
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴ ዓሶና ዛላ''ፓ ማዔ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ጌስታ ጌኤዞና ዻቢንታቶ ቡኡዲ ዓርቃንዳጉዲ ዒዛ ኮራ ዳኪንቴኔ።
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ዬንሢያ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ጎኔ ኬኤዛያ ማዔሢ ኑኡኒ ዔራኔ፤ ዓሲ ዒጊጪሢና ዓሲ ታና ዎዚ ጋዓንዳይ? ጌዒ ኔ ማዻ ባኣዚ'' ባኣሢሮ ፆኦሲኮ ጎይፆ ጎኑሞና ኔኤኒ ዔርዛኔ፤ ያዒ ማዓዛ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲም ጊኢራ ጪጊሢ ዎጋ'' ዓይሣሞ? ዓይሡዋይ? ኑኡኒ ጊኢሮንዶሞ? ሓሾ''ንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ዬሱሴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ታና ዓይጎሮ ጌኤሲና ቡኡዳኒ ኮዓይ? ሂንዳ ሮሜ ዓጮ'' ሚኢሾ ታና ዻውዋቴ» ጌዔኔ።
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሓኖ ሮሜ ዓጮ'' ሚኢሼሎይዳ ዓኣሢኮ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱ'ንፆና ዖኦሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሓዖ፦ «ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ።
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ዬሱሴ፦ «ያዒ ማዔቶ ካኣቲሲ ካኣቲም፥ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ። ዔያታ ዒዛኮ ማሂፆና ኮሺ'' ዲቃቲ ሔርሼኔ።
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 «ሓይቄ ዓሲ ሓይባ''ፓ ዔቂንዱዋሴ» ጋዓ ሶዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ፦
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ዓሶ ዎይሦ ዎጎይዳ ኑም ፔቴ'' ዎጌ ፃኣፒ ዒንጌኔ፤ ዬና ‹ፔቴ'' ዓሲ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋዖ ሓይቄቶ ዒዛኮ ጌርሲ ላኣሌሎ ዔኪ ሓይቄሢም ፃጲ ጌሣኒ ናይ ሾዖንጎ› ጋዓያኬ።
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ዓካሪ ሂንዳ ፔቴ'' ዓሲኮ ላንካይ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ ኑ ጎዖም፤ ዔያቶኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋ ሓይቄኔ፤
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ሄሊ''ሴ ጌኤዚ ሓይቄሢኮ ዬኖ ላኣሌሎ ዔካዖ ሓሣ ሾውዋ ሓይቄኔ፤ ሓይሣሳሢያ ሓሣ ዬያጉዲ ማዔኔ፤
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ዬያይዴ ጎይሣ ላንኮ ጌርሲንሢ ቢያ ላኣሌሎ ዔካዖ ዻካላንዳ ናይ ሾውዋ ሓይቃዛ ቢያሢኮ ጋፒንፃ ላኣሌላ ሓይቄኔ፤
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ላንኮ ጌርሲንሢ ቢያ ዒዞ ዔኬያታሢሮ ጋፒንፃ ሓይቄ ዓሳ ዔቃ ዎዶ''ና ዬና ላኣሌላ ዎያኮ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ዬሱሴ ዔያቶም ማሓዖ፦ «ዒንሢ ሓኣዒዲ ዻቢንታሢ ፃኣፒንቴሢና ፆኦሲኮ ዎልቆና ዔሩዋኣሢሮቱዋይ?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ሓይቄ ዓሳ ዔቃዖ ጫሪንጫ ዓኣ ፆኦሲኮ ኪኢታንቾጉዲ ማዓንዳፓ ዓቴም ዔኩዋሴ፤ ሎዑዋሴ።
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ሓይቄ ዓሶ ዔቂፆ ዛሎ'' ማዔቶ ጋዓንቴ ፆኦሲ ሙሴም ካዮ ባኣካ'' ታሞና ጴዺ ኬኤዜ ዎዶ''ና ዓይጎ ኬኤዜቶዋ ሙሴ ማፃኣፖይዳ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ? ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ፦ ‹ፆኦሲ፤ ታኣኒ ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዔሢኬ።
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ፆኦሲ ሼምፖና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፥ ሓይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ። ዒንሢ ጋዓንቴ ኮሺ'' ዻቢንታኔ» ጌዔኔ።
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ስኬያ ማርማሢ ዔያቶኮ ዋይዜኔ፤ ዬሱሴ ፔ ኮራ ዖኦጫ ዓሶም ቃራ ማሂሢ ማሔሢ ዋይዚ ዒና ዔኬኔ፤ ዬይ ዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ዓይሤ ዓይሢፆይዳፓ ቢያ ባሼ ማዔ ዓይሢፃ ዎኖዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ዬሱሴ ዒዛም ማሓዖ፦ «ቢያፓ ባሼ ማዔ ዓይሢፃ ‹ዒስራዔኤሌ ዋይዜ! ፆኦሲ ኑኡኮ ፔቴ'' ፆኦሲ ሌሊኬ፤
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ኔኤኒያ ኔኤኮ ፆኦሲ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ ናሽኬ› ጋዓያኬ ጌዔኔ።
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ሓሣ ዬያ ማላያ ላምዓሳ ዓይሢፃ ‹ሜሌ'' ዓሲ ኔናጉዲ ማሂ ናሽኬ› ጋዓያኬ። ዬንሢ ላምዖ ዓይሢፆንሢዳፓ ሜሌ'' ባሻያ ባኣሴ።»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሂዮ ፔኤሮ ኮሺኬ ዔርዛሢዮ! ‹ፆኦሲ ፔቴ''ኬ፤ ዒዛይዳፓ ዓቴም ሜሌ'' ፆኦሲ ባኣሴ› ኔኤኒ ጌዔሢ ጎኔኬ፤
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ዬያሮ ዓሲ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ ፆኦሲ ናሽካኒ ኮይሳኔ፤ ሓሣ ሜሌ'' ዓሲያ ፔና ማሂ ናሽካኒ ኮይሳኔ፤ ታሚና ሚቺ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊፆና ዬያ ጉዴያ ሜሌ'' ዒንጎ ካኣዦይዳፓ ዬንሢ ላምዖ ዓይሢፆንሢ ካፒፃ ባሻያኬ» ጌዔኔ።
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 ዬይ ዎጎ ዔርዛሢ ዔራቶና ጶቂሢ ማሄሢ ዬሱሴ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲኮ ካኣቱማፓ ሓኬያቱዋሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዬሱሴ ኮራ ጫርቂ ዖኦጬ ዓሲ ባኣሴ።
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ዬሱሴ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔርዚቤቃ ሂዚ ጌዒ ዖኦጬኔ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ‹ኪሪስቶሴ ዳውቴ ናይኬ› ዓይጎሮ ጋዓይ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ዒና'' ማሊሢ ጌሣዛ፦ጌዔኔ፤ ጌኤኔ።
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 «ዓካሪ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ‹ጎዳ› ጌዒ ዔኤሌቶ ሜሲሔ ዳውቴኮ ዎይቲ ናይ ማዓይ?» ዬያ ዒዚ ጋዓኣና ሚርጌ ዓሲ ዒዛሲ ዎዛና ዋይዛኔ።
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ዬሱሴ ዔርዚቤቃ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖዶሲ ዓፒላ ማኣዒ ሴካ ሓንጋ ሓንቲሢና ሓሣ ቦኦኮ''ይዳ ኮሺ ዔኤሊ''ሢ ዔካኒ ናሽካ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶይዳፓ ካፒንቱዋቴ፤
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ዔያታ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ቦንቾ ዖይታ፥ ሙኡዚም ዔኤሎ'' ቤስካ ቦንቾ ቤሲ ዴንቂ ዴዓኒ ሩኡራኔ።
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 ዓሲ ዛጎም ጌዒ ዖዶሲ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ዓኒንሢባኣ ላኣሎኮ ማኣሮ ጌሺ ጌሺ ማንቂሳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ዴኤሢ ዎጌ ዎጊንታንዳኔ።»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ፆኦሲም ጌዒ ዓሳ ሚኢሾ ዒንጋ ሳኣፂኖኮ ዬሱሴ ቤርቶ ዛላ'' ዴዒ ዓኣዖ ዴራ'' ሳኣፂኖ ጋራ ሚኢሾ ዓጋንቴ ዛጌኔ፤ ዒማ''ና ዖርጎጮ ዓሳ ሚርጌ ሚኢሼ ዓጋዛ፥
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ፔቴ'' ዜኤሪንዶስኬና ሙካዖ ዬኖ ዎዶ'' ሚኢሾና ላምዖ ሲኪና ማዓ ኮሺ'' ዻካ'' ሚኢሼ ዓጌኔ።
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ዔኤላ''ዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሳኣፂኖይዳ ሚኢሾ ዓጌ ዓሶይዳፓ ባሼ ዓጌዛ ሓኖ ዓኒ ሃይቄ፥ ማንቆ ላኣሌሎኬ ጌዔኔ፤
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሜሌ'' ዓሳ ቢያ ዒንጌሢ ዓኣ ቆሎ''ይዳፓ ዺቢ ዑሣ ዓኣዼሢኬ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ማንቆታዖ ፔኤኮ ዓኣማ ዓይሱዋዖ ዓጌኔ፤ ፔና ዎይሣንዳ ባኮንሢ ቢያ ዒንጌኔ።»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.