Marcos 12

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ ዬኖ ኮኦኪንሢና ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ፔቴ'' ዓሲ ዎይኔ ጌይንታ ሙዖ ዓኣፒ ዓኣፓ ሚሢዳ ባልጋ ባኣዚ'' ቱኬኔ፤ ዓጮዋ ኮሺ'' ዲርቂ ዬኖ ካፃዛ ሄ'ርቂ ጩኡጲ ዑሺ ኮሾ''ንዶ ዔቴያ ላሌ ሹቺዳ ቆኦቂ ቦኦኪ ጊኢጊሼኔ፤ ሓሣ ዎይኔሎ ካፓ ዓሶም ዼ'ግ ጌዔ ሴኤላ'' ሴኤሊ''፥ ዬካፓ ዬኖ ቤዞ ጎሽኪ ጎሽኪ ታኣም ካፑዋቴ ጌዒ ጎሽካ ዓሲም ዒንጊ ሓኬ ዓጪ ዴንዴኔ።
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ዎይኖ ማንፆ ዎዶ''ና ዒዛ ሄላ'' ዛሎ'' ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ዓይሢንቲ ማዻ ዓሲ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ጎሽካ ዓሳ ዒዛ ዬያ ዓይሢንቲ ማዻሢ ዓርቂ ጳርቄስካፓ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ።
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ጊንሣ ሓሣ ጎዦ ዓዴ ሜሌ'' ዓይሢንቲ ማዻያ ዳካዛ ጎሽካዞንሢ ዬያኮዋ ቶኦኮ'' ዹይ ዑሪ፥ ቦርሲሲ ዳኬኔ፤
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ሄሊ''ሲ ሓሣ ሜሌ'' ዳካዛ ዬያኣ ዎዼኔ፤ ዬያጉዴያ ሚርጌ ዓሲ ዳካዛ ዛሎ'' ጳርቂ ዛሎ'' ዎዼኔ።
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ዓካሪ ጎዦ ዓዴ ማዻኒ ዓቴ'' ባኣዚ'' ፔኤኮ ናሽካ ናዓሢ ዳኪሢ ሌሊኬ፤ ዬያሮ ‹ጎዖንቴ ታኣኮ ናዓሢ ዔያታ ቦንቻንዳኣናንዳኔ› ሂዚ ጌዒ ማላዖ ቢያሢኮ ጋፒንፆይዳ ፔቴ'' ናዓሢ ዳኬኔ።
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ጋዓንቴ ጎሽካዞንሢ ዎሊ ኮራ ‹ሓይ ዒዛ ዻካላንዳሢታሢሮ ሃኒ ዬዑዋቴ፤ ኑ ዒዛ ዎዼቶ ዒዛኮ ዓዶኮ ዓኣ ባካ ቢያ ኑም ማዓንዳኔ› ጌዔኔ።
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ዬያሮ ናዓሢ ዔያታ ዓርቂ ዎዺ ዬኖ ጎሽኮ ቤዜሎኮ ቲኢፆ ዙላ'' ዔኪ ዓኣዺ ኬኤሬኔ።
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ዓካሪ ዬኖ ጎዤሎኮ ዓዳሢ ዓይጎ ዎኦታንዳይ? ጌዔቶ ዒዚ ፔኤሮ ሙኪጋፓ ጎሽካ ዓሶ ዎዻንዳኔ፤ ዬኖ ጎዦ ቤዜሎ ሜሌ'' ጎሽካ ዓሲም ዒንጋንዳኔ።
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ፦
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ዓይሁዶኮ ሱኡጎ ማዔ ዓሳ ዬሱሴ ዬያ ኮኦኪንሦና ዔያቶ ዛላ ኬኤዜያ ማዔሢ ዔራዖ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ሚርጌ ዴሬ ዓኣያታሢሮ ዒጊጪ ዔያታ ዒዛ ሓሺ'' ዴንዴኔ።
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴ ዓሶና ዛላ''ፓ ማዔ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ጌስታ ጌኤዞና ዻቢንታቶ ቡኡዲ ዓርቃንዳጉዲ ዒዛ ኮራ ዳኪንቴኔ።
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ዬንሢያ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ጎኔ ኬኤዛያ ማዔሢ ኑኡኒ ዔራኔ፤ ዓሲ ዒጊጪሢና ዓሲ ታና ዎዚ ጋዓንዳይ? ጌዒ ኔ ማዻ ባኣዚ'' ባኣሢሮ ፆኦሲኮ ጎይፆ ጎኑሞና ኔኤኒ ዔርዛኔ፤ ያዒ ማዓዛ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲም ጊኢራ ጪጊሢ ዎጋ'' ዓይሣሞ? ዓይሡዋይ? ኑኡኒ ጊኢሮንዶሞ? ሓሾ''ንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ዬሱሴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ታና ዓይጎሮ ጌኤሲና ቡኡዳኒ ኮዓይ? ሂንዳ ሮሜ ዓጮ'' ሚኢሾ ታና ዻውዋቴ» ጌዔኔ።
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሓኖ ሮሜ ዓጮ'' ሚኢሼሎይዳ ዓኣሢኮ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱ'ንፆና ዖኦሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሓዖ፦ «ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ።
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ዬሱሴ፦ «ያዒ ማዔቶ ካኣቲሲ ካኣቲም፥ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ። ዔያታ ዒዛኮ ማሂፆና ኮሺ'' ዲቃቲ ሔርሼኔ።
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 «ሓይቄ ዓሲ ሓይባ''ፓ ዔቂንዱዋሴ» ጋዓ ሶዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ፦
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ዓሶ ዎይሦ ዎጎይዳ ኑም ፔቴ'' ዎጌ ፃኣፒ ዒንጌኔ፤ ዬና ‹ፔቴ'' ዓሲ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋዖ ሓይቄቶ ዒዛኮ ጌርሲ ላኣሌሎ ዔኪ ሓይቄሢም ፃጲ ጌሣኒ ናይ ሾዖንጎ› ጋዓያኬ።
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ዓካሪ ሂንዳ ፔቴ'' ዓሲኮ ላንካይ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ ኑ ጎዖም፤ ዔያቶኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋ ሓይቄኔ፤
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ሄሊ''ሴ ጌኤዚ ሓይቄሢኮ ዬኖ ላኣሌሎ ዔካዖ ሓሣ ሾውዋ ሓይቄኔ፤ ሓይሣሳሢያ ሓሣ ዬያጉዲ ማዔኔ፤
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ዬያይዴ ጎይሣ ላንኮ ጌርሲንሢ ቢያ ላኣሌሎ ዔካዖ ዻካላንዳ ናይ ሾውዋ ሓይቃዛ ቢያሢኮ ጋፒንፃ ላኣሌላ ሓይቄኔ፤
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ላንኮ ጌርሲንሢ ቢያ ዒዞ ዔኬያታሢሮ ጋፒንፃ ሓይቄ ዓሳ ዔቃ ዎዶ''ና ዬና ላኣሌላ ዎያኮ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ዬሱሴ ዔያቶም ማሓዖ፦ «ዒንሢ ሓኣዒዲ ዻቢንታሢ ፃኣፒንቴሢና ፆኦሲኮ ዎልቆና ዔሩዋኣሢሮቱዋይ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ሓይቄ ዓሳ ዔቃዖ ጫሪንጫ ዓኣ ፆኦሲኮ ኪኢታንቾጉዲ ማዓንዳፓ ዓቴም ዔኩዋሴ፤ ሎዑዋሴ።
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ሓይቄ ዓሶ ዔቂፆ ዛሎ'' ማዔቶ ጋዓንቴ ፆኦሲ ሙሴም ካዮ ባኣካ'' ታሞና ጴዺ ኬኤዜ ዎዶ''ና ዓይጎ ኬኤዜቶዋ ሙሴ ማፃኣፖይዳ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ? ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ፦ ‹ፆኦሲ፤ ታኣኒ ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዔሢኬ።
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ፆኦሲ ሼምፖና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፥ ሓይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ። ዒንሢ ጋዓንቴ ኮሺ'' ዻቢንታኔ» ጌዔኔ።
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ስኬያ ማርማሢ ዔያቶኮ ዋይዜኔ፤ ዬሱሴ ፔ ኮራ ዖኦጫ ዓሶም ቃራ ማሂሢ ማሔሢ ዋይዚ ዒና ዔኬኔ፤ ዬይ ዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ዓይሤ ዓይሢፆይዳፓ ቢያ ባሼ ማዔ ዓይሢፃ ዎኖዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ዬሱሴ ዒዛም ማሓዖ፦ «ቢያፓ ባሼ ማዔ ዓይሢፃ ‹ዒስራዔኤሌ ዋይዜ! ፆኦሲ ኑኡኮ ፔቴ'' ፆኦሲ ሌሊኬ፤
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ኔኤኒያ ኔኤኮ ፆኦሲ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ ናሽኬ› ጋዓያኬ ጌዔኔ።
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ሓሣ ዬያ ማላያ ላምዓሳ ዓይሢፃ ‹ሜሌ'' ዓሲ ኔናጉዲ ማሂ ናሽኬ› ጋዓያኬ። ዬንሢ ላምዖ ዓይሢፆንሢዳፓ ሜሌ'' ባሻያ ባኣሴ።»
31 O segundo é:
32 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሂዮ ፔኤሮ ኮሺኬ ዔርዛሢዮ! ‹ፆኦሲ ፔቴ''ኬ፤ ዒዛይዳፓ ዓቴም ሜሌ'' ፆኦሲ ባኣሴ› ኔኤኒ ጌዔሢ ጎኔኬ፤
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ዬያሮ ዓሲ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ ፆኦሲ ናሽካኒ ኮይሳኔ፤ ሓሣ ሜሌ'' ዓሲያ ፔና ማሂ ናሽካኒ ኮይሳኔ፤ ታሚና ሚቺ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊፆና ዬያ ጉዴያ ሜሌ'' ዒንጎ ካኣዦይዳፓ ዬንሢ ላምዖ ዓይሢፆንሢ ካፒፃ ባሻያኬ» ጌዔኔ።
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ዬይ ዎጎ ዔርዛሢ ዔራቶና ጶቂሢ ማሄሢ ዬሱሴ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲኮ ካኣቱማፓ ሓኬያቱዋሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዬሱሴ ኮራ ጫርቂ ዖኦጬ ዓሲ ባኣሴ።
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ዬሱሴ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔርዚቤቃ ሂዚ ጌዒ ዖኦጬኔ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ‹ኪሪስቶሴ ዳውቴ ናይኬ› ዓይጎሮ ጋዓይ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ዒና'' ማሊሢ ጌሣዛ፦ጌዔኔ፤ ጌኤኔ።
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 «ዓካሪ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ‹ጎዳ› ጌዒ ዔኤሌቶ ሜሲሔ ዳውቴኮ ዎይቲ ናይ ማዓይ?» ዬያ ዒዚ ጋዓኣና ሚርጌ ዓሲ ዒዛሲ ዎዛና ዋይዛኔ።
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ዬሱሴ ዔርዚቤቃ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖዶሲ ዓፒላ ማኣዒ ሴካ ሓንጋ ሓንቲሢና ሓሣ ቦኦኮ''ይዳ ኮሺ ዔኤሊ''ሢ ዔካኒ ናሽካ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶይዳፓ ካፒንቱዋቴ፤
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ዔያታ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ቦንቾ ዖይታ፥ ሙኡዚም ዔኤሎ'' ቤስካ ቦንቾ ቤሲ ዴንቂ ዴዓኒ ሩኡራኔ።
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ዓሲ ዛጎም ጌዒ ዖዶሲ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ዓኒንሢባኣ ላኣሎኮ ማኣሮ ጌሺ ጌሺ ማንቂሳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ዴኤሢ ዎጌ ዎጊንታንዳኔ።»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ፆኦሲም ጌዒ ዓሳ ሚኢሾ ዒንጋ ሳኣፂኖኮ ዬሱሴ ቤርቶ ዛላ'' ዴዒ ዓኣዖ ዴራ'' ሳኣፂኖ ጋራ ሚኢሾ ዓጋንቴ ዛጌኔ፤ ዒማ''ና ዖርጎጮ ዓሳ ሚርጌ ሚኢሼ ዓጋዛ፥
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ፔቴ'' ዜኤሪንዶስኬና ሙካዖ ዬኖ ዎዶ'' ሚኢሾና ላምዖ ሲኪና ማዓ ኮሺ'' ዻካ'' ሚኢሼ ዓጌኔ።
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ዔኤላ''ዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሳኣፂኖይዳ ሚኢሾ ዓጌ ዓሶይዳፓ ባሼ ዓጌዛ ሓኖ ዓኒ ሃይቄ፥ ማንቆ ላኣሌሎኬ ጌዔኔ፤
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሜሌ'' ዓሳ ቢያ ዒንጌሢ ዓኣ ቆሎ''ይዳፓ ዺቢ ዑሣ ዓኣዼሢኬ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ማንቆታዖ ፔኤኮ ዓኣማ ዓይሱዋዖ ዓጌኔ፤ ፔና ዎይሣንዳ ባኮንሢ ቢያ ዒንጌኔ።»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.