Marcos 12
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs BKJ
1 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ ዬኖ ኮኦኪንሢና ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ፔቴ'' ዓሲ ዎይኔ ጌይንታ ሙዖ ዓኣፒ ዓኣፓ ሚሢዳ ባልጋ ባኣዚ'' ቱኬኔ፤ ዓጮዋ ኮሺ'' ዲርቂ ዬኖ ካፃዛ ሄ'ርቂ ጩኡጲ ዑሺ ኮሾ''ንዶ ዔቴያ ላሌ ሹቺዳ ቆኦቂ ቦኦኪ ጊኢጊሼኔ፤ ሓሣ ዎይኔሎ ካፓ ዓሶም ዼ'ግ ጌዔ ሴኤላ'' ሴኤሊ''፥ ዬካፓ ዬኖ ቤዞ ጎሽኪ ጎሽኪ ታኣም ካፑዋቴ ጌዒ ጎሽካ ዓሲም ዒንጊ ሓኬ ዓጪ ዴንዴኔ።
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ዎይኖ ማንፆ ዎዶ''ና ዒዛ ሄላ'' ዛሎ'' ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ዓይሢንቲ ማዻ ዓሲ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ጎሽካ ዓሳ ዒዛ ዬያ ዓይሢንቲ ማዻሢ ዓርቂ ጳርቄስካፓ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ።
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ጊንሣ ሓሣ ጎዦ ዓዴ ሜሌ'' ዓይሢንቲ ማዻያ ዳካዛ ጎሽካዞንሢ ዬያኮዋ ቶኦኮ'' ዹይ ዑሪ፥ ቦርሲሲ ዳኬኔ፤
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ሄሊ''ሲ ሓሣ ሜሌ'' ዳካዛ ዬያኣ ዎዼኔ፤ ዬያጉዴያ ሚርጌ ዓሲ ዳካዛ ዛሎ'' ጳርቂ ዛሎ'' ዎዼኔ።
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ዓካሪ ጎዦ ዓዴ ማዻኒ ዓቴ'' ባኣዚ'' ፔኤኮ ናሽካ ናዓሢ ዳኪሢ ሌሊኬ፤ ዬያሮ ‹ጎዖንቴ ታኣኮ ናዓሢ ዔያታ ቦንቻንዳኣናንዳኔ› ሂዚ ጌዒ ማላዖ ቢያሢኮ ጋፒንፆይዳ ፔቴ'' ናዓሢ ዳኬኔ።
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 ጋዓንቴ ጎሽካዞንሢ ዎሊ ኮራ ‹ሓይ ዒዛ ዻካላንዳሢታሢሮ ሃኒ ዬዑዋቴ፤ ኑ ዒዛ ዎዼቶ ዒዛኮ ዓዶኮ ዓኣ ባካ ቢያ ኑም ማዓንዳኔ› ጌዔኔ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ዬያሮ ናዓሢ ዔያታ ዓርቂ ዎዺ ዬኖ ጎሽኮ ቤዜሎኮ ቲኢፆ ዙላ'' ዔኪ ዓኣዺ ኬኤሬኔ።
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ዓካሪ ዬኖ ጎዤሎኮ ዓዳሢ ዓይጎ ዎኦታንዳይ? ጌዔቶ ዒዚ ፔኤሮ ሙኪጋፓ ጎሽካ ዓሶ ዎዻንዳኔ፤ ዬኖ ጎዦ ቤዜሎ ሜሌ'' ጎሽካ ዓሲም ዒንጋንዳኔ።
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ፦
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ዓይሁዶኮ ሱኡጎ ማዔ ዓሳ ዬሱሴ ዬያ ኮኦኪንሦና ዔያቶ ዛላ ኬኤዜያ ማዔሢ ዔራዖ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ሚርጌ ዴሬ ዓኣያታሢሮ ዒጊጪ ዔያታ ዒዛ ሓሺ'' ዴንዴኔ።
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ፔርሴ ዓሶና ሄሮዲሴ ዓሶና ዛላ''ፓ ማዔ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ጌስታ ጌኤዞና ዻቢንታቶ ቡኡዲ ዓርቃንዳጉዲ ዒዛ ኮራ ዳኪንቴኔ።
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ዬንሢያ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ጎኔ ኬኤዛያ ማዔሢ ኑኡኒ ዔራኔ፤ ዓሲ ዒጊጪሢና ዓሲ ታና ዎዚ ጋዓንዳይ? ጌዒ ኔ ማዻ ባኣዚ'' ባኣሢሮ ፆኦሲኮ ጎይፆ ጎኑሞና ኔኤኒ ዔርዛኔ፤ ያዒ ማዓዛ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲም ጊኢራ ጪጊሢ ዎጋ'' ዓይሣሞ? ዓይሡዋይ? ኑኡኒ ጊኢሮንዶሞ? ሓሾ''ንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ዬሱሴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ታና ዓይጎሮ ጌኤሲና ቡኡዳኒ ኮዓይ? ሂንዳ ሮሜ ዓጮ'' ሚኢሾ ታና ዻውዋቴ» ጌዔኔ።
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ዔያታ ሚኢሾ ዔኪ ሙካዛ ዒዚ፦ «ሓኖ ሮሜ ዓጮ'' ሚኢሼሎይዳ ዓኣሢኮ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱ'ንፆና ዖኦሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዔያታ ማሓዖ፦ «ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ።
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ዬሱሴ፦ «ያዒ ማዔቶ ካኣቲሲ ካኣቲም፥ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ። ዔያታ ዒዛኮ ማሂፆና ኮሺ'' ዲቃቲ ሔርሼኔ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 «ሓይቄ ዓሲ ሓይባ''ፓ ዔቂንዱዋሴ» ጋዓ ሶዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ፦
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ዓሶ ዎይሦ ዎጎይዳ ኑም ፔቴ'' ዎጌ ፃኣፒ ዒንጌኔ፤ ዬና ‹ፔቴ'' ዓሲ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋዖ ሓይቄቶ ዒዛኮ ጌርሲ ላኣሌሎ ዔኪ ሓይቄሢም ፃጲ ጌሣኒ ናይ ሾዖንጎ› ጋዓያኬ።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ዓካሪ ሂንዳ ፔቴ'' ዓሲኮ ላንካይ ዓቲንቄ ናይ ዓኣኔ ኑ ጎዖም፤ ዔያቶኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋ ሓይቄኔ፤
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ሄሊ''ሴ ጌኤዚ ሓይቄሢኮ ዬኖ ላኣሌሎ ዔካዖ ሓሣ ሾውዋ ሓይቄኔ፤ ሓይሣሳሢያ ሓሣ ዬያጉዲ ማዔኔ፤
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ዬያይዴ ጎይሣ ላንኮ ጌርሲንሢ ቢያ ላኣሌሎ ዔካዖ ዻካላንዳ ናይ ሾውዋ ሓይቃዛ ቢያሢኮ ጋፒንፃ ላኣሌላ ሓይቄኔ፤
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ላንኮ ጌርሲንሢ ቢያ ዒዞ ዔኬያታሢሮ ጋፒንፃ ሓይቄ ዓሳ ዔቃ ዎዶ''ና ዬና ላኣሌላ ዎያኮ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ዬሱሴ ዔያቶም ማሓዖ፦ «ዒንሢ ሓኣዒዲ ዻቢንታሢ ፃኣፒንቴሢና ፆኦሲኮ ዎልቆና ዔሩዋኣሢሮቱዋይ?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ሓይቄ ዓሳ ዔቃዖ ጫሪንጫ ዓኣ ፆኦሲኮ ኪኢታንቾጉዲ ማዓንዳፓ ዓቴም ዔኩዋሴ፤ ሎዑዋሴ።
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ሓይቄ ዓሶ ዔቂፆ ዛሎ'' ማዔቶ ጋዓንቴ ፆኦሲ ሙሴም ካዮ ባኣካ'' ታሞና ጴዺ ኬኤዜ ዎዶ''ና ዓይጎ ኬኤዜቶዋ ሙሴ ማፃኣፖይዳ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ? ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ፦ ‹ፆኦሲ፤ ታኣኒ ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዔሢኬ።
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ፆኦሲ ሼምፖና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፥ ሓይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ። ዒንሢ ጋዓንቴ ኮሺ'' ዻቢንታኔ» ጌዔኔ።
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ስኬያ ማርማሢ ዔያቶኮ ዋይዜኔ፤ ዬሱሴ ፔ ኮራ ዖኦጫ ዓሶም ቃራ ማሂሢ ማሔሢ ዋይዚ ዒና ዔኬኔ፤ ዬይ ዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ዓይሤ ዓይሢፆይዳፓ ቢያ ባሼ ማዔ ዓይሢፃ ዎኖዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ዬሱሴ ዒዛም ማሓዖ፦ «ቢያፓ ባሼ ማዔ ዓይሢፃ ‹ዒስራዔኤሌ ዋይዜ! ፆኦሲ ኑኡኮ ፔቴ'' ፆኦሲ ሌሊኬ፤
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ኔኤኒያ ኔኤኮ ፆኦሲ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ ናሽኬ› ጋዓያኬ ጌዔኔ።
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ሓሣ ዬያ ማላያ ላምዓሳ ዓይሢፃ ‹ሜሌ'' ዓሲ ኔናጉዲ ማሂ ናሽኬ› ጋዓያኬ። ዬንሢ ላምዖ ዓይሢፆንሢዳፓ ሜሌ'' ባሻያ ባኣሴ።»
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሂዮ ፔኤሮ ኮሺኬ ዔርዛሢዮ! ‹ፆኦሲ ፔቴ''ኬ፤ ዒዛይዳፓ ዓቴም ሜሌ'' ፆኦሲ ባኣሴ› ኔኤኒ ጌዔሢ ጎኔኬ፤
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ዬያሮ ዓሲ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ፥ ጉቤ ዎልቃፓ ፆኦሲ ናሽካኒ ኮይሳኔ፤ ሓሣ ሜሌ'' ዓሲያ ፔና ማሂ ናሽካኒ ኮይሳኔ፤ ታሚና ሚቺ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊፆና ዬያ ጉዴያ ሜሌ'' ዒንጎ ካኣዦይዳፓ ዬንሢ ላምዖ ዓይሢፆንሢ ካፒፃ ባሻያኬ» ጌዔኔ።
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ዬይ ዎጎ ዔርዛሢ ዔራቶና ጶቂሢ ማሄሢ ዬሱሴ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲኮ ካኣቱማፓ ሓኬያቱዋሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዬሱሴ ኮራ ጫርቂ ዖኦጬ ዓሲ ባኣሴ።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ዬሱሴ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔርዚቤቃ ሂዚ ጌዒ ዖኦጬኔ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ‹ኪሪስቶሴ ዳውቴ ናይኬ› ዓይጎሮ ጋዓይ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ዒና'' ማሊሢ ጌሣዛ፦ጌዔኔ፤ ጌኤኔ።
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 «ዓካሪ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ‹ጎዳ› ጌዒ ዔኤሌቶ ሜሲሔ ዳውቴኮ ዎይቲ ናይ ማዓይ?» ዬያ ዒዚ ጋዓኣና ሚርጌ ዓሲ ዒዛሲ ዎዛና ዋይዛኔ።
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ዬሱሴ ዔርዚቤቃ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዖዶሲ ዓፒላ ማኣዒ ሴካ ሓንጋ ሓንቲሢና ሓሣ ቦኦኮ''ይዳ ኮሺ ዔኤሊ''ሢ ዔካኒ ናሽካ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶይዳፓ ካፒንቱዋቴ፤
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ዔያታ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ቦንቾ ዖይታ፥ ሙኡዚም ዔኤሎ'' ቤስካ ቦንቾ ቤሲ ዴንቂ ዴዓኒ ሩኡራኔ።
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ዓሲ ዛጎም ጌዒ ዖዶሲ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ዓኒንሢባኣ ላኣሎኮ ማኣሮ ጌሺ ጌሺ ማንቂሳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ዴኤሢ ዎጌ ዎጊንታንዳኔ።»
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ፆኦሲም ጌዒ ዓሳ ሚኢሾ ዒንጋ ሳኣፂኖኮ ዬሱሴ ቤርቶ ዛላ'' ዴዒ ዓኣዖ ዴራ'' ሳኣፂኖ ጋራ ሚኢሾ ዓጋንቴ ዛጌኔ፤ ዒማ''ና ዖርጎጮ ዓሳ ሚርጌ ሚኢሼ ዓጋዛ፥
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ፔቴ'' ዜኤሪንዶስኬና ሙካዖ ዬኖ ዎዶ'' ሚኢሾና ላምዖ ሲኪና ማዓ ኮሺ'' ዻካ'' ሚኢሼ ዓጌኔ።
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ዔኤላ''ዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሳኣፂኖይዳ ሚኢሾ ዓጌ ዓሶይዳፓ ባሼ ዓጌዛ ሓኖ ዓኒ ሃይቄ፥ ማንቆ ላኣሌሎኬ ጌዔኔ፤
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሜሌ'' ዓሳ ቢያ ዒንጌሢ ዓኣ ቆሎ''ይዳፓ ዺቢ ዑሣ ዓኣዼሢኬ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ማንቆታዖ ፔኤኮ ዓኣማ ዓይሱዋዖ ዓጌኔ፤ ፔና ዎይሣንዳ ባኮንሢ ቢያ ዒንጌኔ።»
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.