Lucas 9

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሴ ታጶ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢ ዒዛ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ፑርቶ ዓያኖ ቢያ ኬሳ''ንዳያ ሓሣ ዱማ ዱማ ዶርዖዋ ፖዒሳንዳ ዎልቄና ቢታንቶና ዔያቶም ዒንጌኔ።
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዓሶም ቢያ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሳንዳጉዲ ዔያቶ ዳካዖ፦
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 «ዒንሢኮ ጎይፆም ማዓ ባኣዚ'' ዓይጎዋ ዔኪፖቴ፤ ኮኦሎ'' ማዔቶዋ፥ ጋላታቶዋ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ''ታቶዋ፥ ሚኢሼታቶዋ፥ ዒንሢ ማኣዔ ዓፒላፓ ሜሌ'' ማኣዖዋ ዔኪፖቴ።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ሾኦቹሞና ዒንሢ ጌላ ማኣሮይዳ ዬኖ ጉርዴሎይዳፓ ኬስኪ ዓኣዻንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዒኢካ ዴዑዋቴ።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ዓሳ ዒንሢ ሾኦቺንሢ ዔኩዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ሃሺ'' ኬስካዖ፥ ቶካ''ፓ ዒንሢኮ ሲላሎ ፒፂ''ዓኣዹዋቴ፤ ዬይ ዔያቶም ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ› ጋዓ ማርካቶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ዬያሮ ዳኪንቴዞንሢ ዬካፓ ኬስኪ ኮዦ ሃይሶ ዔርዚ ዔርዚ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሲ ፖዒሲ ጉርዶ ቢያይዴና ዓኣዼኔ።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ጌሊላ ዓጮ'' ዎይሣ፥ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዜሢሮ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ማስካ ዮሓኒሴ ሃይቦ''ይዳፓ ዔቄኔ» ጌዒ ጌዒ ጌስታሢሮኬ።
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ማዒ ሙኬኔ» ጋዓዛ፥ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ፦ «ሚና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ሃይባ''ፓ ዔቄኔ» ጋዓኔ።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ሄሮዲሴ ፔ ዛሎ''ና፦ «ታኣኒ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ቲቂሴንቴ፥ ሂዳዖ ሃያ ቢያ ባኮ ማዻኔ ጌይንቲ ኬኤዚንታሢ ዒ ዖናዳይ?» ጌዒ ዛጋኒ ኮዓኔ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ዳኪንቴዞንሢ ዳኪንቴ ቤዛፓ ማዒ ሙካዖ ማዼ ባኮ ቢያ ዬሱሴም ኬኤዜኔ። ዒማ''ና ዒዚ ዔያቶ ዱማሲ ዔኪ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ዓሳ ዬሱሴ ዓንካ ዓኣቶዋ ዔራዖ ዒዛ ጊንፆ ሙካዛ፥ ዒዚ ዔያቶ ዔኪ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜኔ። ዶርዓሢዳፓኣ ፖዓኒ ኮዔ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሴኔ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ሳዓ ዓማ''ኒ ጋዓኣና ታጶ ላምዖንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ዓኣ ቤዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳኬ፤ ዬያሮ ዓሳ ሃካ ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ካታሞና ካታሞ ዙላ'' ዓኣ ጉርዶ ዴንዲ ሙዖ ባኣዚ''ና ዎርቆ ቤሲና ኮይ ዴንቃንዳጉዲ ዓሶ ዳኬ» ጌዔኔ።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ፥ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ'' ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓኣዞንሢ ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎና ሌሊኬ፤ ዬያሮ ኑ ዓኣዺ ካሣ ሻንቂባኣያታቶ ሃያ ዴሮ''ም ቢያ ጊዳዓኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ዒማ''ና ዓቲንቆኮ ሚርጉማ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ። ዬካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ዓሶ ዶንጊታሚ'' ዶንጊታሚ'' ማሂ ፓቂ ዴይሡዋቴ» ጌዔኔ።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዒዚ ዔያቶ ዓይሤሢጉዲ ዓሶ ዴይሤኔ።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ዶንጎ ካሦንሢና ላምዖ ሞሎንሢና ዔኪ ሌካ ጫሪንጮ ዼ'ጊ ጌዒ ዛጋዖ ፆኦሲ ጋላቲ፥ ቡንፄስካፓ ዓሶም ዔያታ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጌኔ፤
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓቴ'' ዶንቦ ታጶ ላምዖ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ፔቴ'' ኬሊ'' ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ሺኢቂቤቃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮራ ዓኣሢሮ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ኮራ ዖኦጬኔ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፥ ‹ማስካ ዮሓኒሴኬ› ዛላ'' ሃሣ ‹ዔኤሊያሴኬ› ኔና ጋዓኔ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ ‹ሚና ቤርታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ጋዓሢያ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ዒንሢ፦ «ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ኔና ዳኬ፥ ሜሲሔኬ» ጌዔኔ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ዬሱሴያ ዬያ ዔያታ ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ላቲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዒዛ ቦሂ ሃሻ''ንዳኔ፤ ሃሣ ዎዺያ ዎዻንዳኔ፤ ማዔቶዋ ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይባ''ፓ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ቢያሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙካኒ ናሽካያ ዓኣቶ ፔና ሃሾ''ንጎ፤ ቢያ ኬሊ'' ሃይቢ ሄላ''ንዳኣና ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሃንቶንጎ፤
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ኮዓሢ ቢያ ፔ ናንጎ ባይዛንዳኔ፤ ታ ጋይቴ ጌዒ ፔ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ፔ ናንጎ ዓይሳንዳኔ።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ዓሲ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዴንቃዖ ናንጎ ፔኤኮ ባይዚ ሓሣ ጉሪ ዓታያ ማዔቶ ዓይጎ ፓሣንዳይ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ታኣና ታ ቃኣሎ''ና ዛሎ'' ኬኤዛኒ ቦርሲንታሢዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢ ፔ ቦንቾና ሃሣ ፔ ዓዶ ቦንቾና ዬያጉዲ ጌኤዦ ኪኢታንቾ ቦንቾና ሙካ ዎዶ''ና ዒዛይዳ ቦርሲንታንዳኔ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ሃይካ ዒንሢ ባኣካ''ፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛጋንዳያ ሄላ''ንዳኣና ሃይቂንዱዋ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ኬኤዜሢኮ ሳሊ'' ኬሊ''ኮ ጊንፃ ጲፂሮሴና ዮሓኒሴና ያይቆኦቤና ዔኪ ሺኢቃኒ ፔቴ'' ዹካ'' ኬስኬኔ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ዒዚ ሺኢቃንቴ ዓውካራ ዒዛኮ ላኣሚንቲ ዓፒላ''ኣ ዒዛኮ ቦኦሪ፥ ዓኣፓ ዱካያ ማዔኔ፤
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ዬማና ዔርቲባኣንቴ ላምዖ ዓሲ ሙኪ ዒዛና ዎላ'' ጌስታኔ። ዬንሢያ ሙሴና ዔኤሊያሴናኬ።
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ቦንቾና ጴዺ ዒዛና ዔያታ ጌስታሢ' ዬሱሴ ዬሩሳላሜይዳ ሃይቂ ፆኦሲ ማሊፆ ኩንሣንዳሢ ዛሎ''ኬ።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ዬማና ጴፂሮሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ጊንዓ ባሼም ላሂ ዓኣኔ። ጋዓንቴ ዔያታ ጴጪ ዬሱሴ ፔ ቦንቾና ፖዒ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ላምዖ ዓሶንሢያ ዴንቄኔ።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ላምዖ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራፓ ዱማዺ ዓኣዻዛ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑም ሃይካ ዴዒፃ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ'' ኔኤም፥ ፔቴ'' ሙሴም፥ ፔቴ'' ሃሣ ዔኤሊያሴም ማዓያ ሃይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ። ጴፂሮሴ ዬያ ጋዓኣና ዒ ጋዓ ባኮ ዔሩዋያኬ።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ጴፂሮሴ ዬያ ኬኤዜ ጎይሣ ዓኣንቴ ሻኣሬ ሙኪ ዔያቶ ባይዜኔ፤ ዬይ ሻኣራ ዔያቶ ባይዛዛ ዔያታ ዒጊጬኔ።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ሻኣሮ ባኣኮ''ይዳፓ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ፥ ታ ናዓሢ ሃያኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ዑኡዛ ዋይዚንቴሢኮ ጊንፃ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ዓቲ'' ጴዼኔ፤ ዬንሢ ዒዛና ዓኣ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔያታ ዛጌ ባኮ ቢያ ዒማ''ና ዖኦማኣ ኬኤዙዋዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዬሱሴና ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ዹካ''ፓ ኬዳ''ዛ ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ካኣሜኔ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ዓሶ ባኣኮ''ይዳፓ ፔቴ'' ዓሲስኬይ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓይ ናዓሢ ታኣኮ ፔቴ'' ሌሊኬ፤ ሃዳራ ታኣም ዛጌ፤
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ሃኣዛጌ፥ ዒዛ ፑርታ ዓያና ዓርቂ ዔሩዋንቴ ዒላሣኔ፤ ሳዖይዳኣ ሎንሢ ዻንጎና ዱባሲ ዱባሲ ባርዲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ኪፃሲ ኮሺ'' ሜታሴስካፓ ሓሻ''ኔ።
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ዬያ ፑርቶ ዓያናሢ ኬሳ''ንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ታ ዖኦጬንቴ ዔያታ ኬሳ''ኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዒ ዒላቴኔ።
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ፥ ሃይ ዎቦ ሾይንታ! ታ ዒንሢና ዎላ'' ዓይዲ ሄላ''ንዳኣና ናንጋንዳይ? ሃሣ ዓይዲ ሄላ''ንዳኣና ታ ዒንሢ ጊቢ'' ዳንዳዓንዳይ? ሂንዳ ኔኤኮ ናዓሢ ሃኒ ዔኪ ባዔ» ጌዔኔ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዑኬ ዎዶ''ና ፑርቶ ዓያናሢ ናዖ ሳዓ ሎንሢ ባርዲሳኣና ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ጎሪ''፥ ናዓሢያ ዻቂሺ ዓዳሢም ዒንጌኔ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ዴራ'' ቢያ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ዎልቆ ዛጌሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዬሱሴ ፔኤኮ ሃይቦ'' ዛሎ'' ላሚ ኬኤዜሢ (ማቲ. 17፥22-23፤ ማር. 9፥30-32) ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባኮና ዲቃቲ ሄርሺፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ም፦
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎ'' ዒና ዔኪ ማሉዋቴ፤ ሓይሾ ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ዓሶ ኩጫ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ዔያታ ጋዓንቴ ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔሪባኣሴ፤ ፆኦሲ ዔያቶም ዒ ጌዔ ባካ ዎዚ ጌይሢታቴያ ዓኣቼሢሮ ዒ ጌዔ ባካ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ''፦ «ኑጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዎላ'' ማርሜኔ።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ዒኖ'' ማሊፆ ዔራዖ ፔቴ'' ናይ ዔኪ ሙኪ ፔ ኮይላ'' ዔቂሲ፦
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 «ሓያ ናዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ቢያ ታና ዔካኔ፤ ታና ቦንቺ ዔካሢያ ቢያ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ። ዒንሢ ባኣካ''ፓ ቢያ ባሼ ሂርኬ ማዓ ዓሢ ዒዚ ቢያይዳፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ዬካፓ ዮሓኒሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ'' ዓሲ ኔ ሱንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳ''ንቴ ኑ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ኑኡና ዎላ'' ኔ ዓሲ ማዒባኣሢሮ ዒዚ ኬሱ''ዋጉዲ ኑ ላኣጌኔ» ጌዔኔ።
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማኪ፥ ዒፁዋኣሢ ቢያ ዒንሢና ዎላ''ታሢሮ ሃሹ''ዋቴ፥ ላኣጊፖቴ» ጌዔኔ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ዬሱሴ ሌካ ጫሪንጮ ዔውታ ኬላ'' ዑኬ ዎዶ''ና ዬሩሳላሜ ባንሢ ዓኣዻኒ ማሊ ዔቄኔ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ዒዛኮ ቤርታ ቢሪ ዓኣዻንዳ ኪኢታ ዓሲያ ዳኬኔ፤ ዔያታ ቢያ ባኣዚ'' ጊኢጊሻኒ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፔቴ'' ጉርዳ ዓኣዼኔ።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ዓሳ ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔካኒ ኮዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ዬኖ ዓጮ''ና ጌዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዻንዳሢ ዔያታ ዔሬሢሮኬ።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ፥ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዬያ ዛጌ ዎዶ''ና፦ «ጎዳሢዮ!ጫሪንቺዳፓ ታሚ ኬዲ'' ሃንሢ ዓሶንሢ ሙዓንዳጉዲ ኑ ዓይሦም?» ጌዔኔ።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ [«ዒንሢም ዎዚጉዴ ዓያና ዒንጊንቴቶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሙኬሢ ዓሲ ዓዓይሳኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይዛኒቱዋሴ»] ጌይ ጎሬኔ።
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ዬካፓ ዔያታ ዔቂ ሜሌ'' ጉርዳ ዓኣዼኔ።
56 E seguiram para outro povoado.
57 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ኮራ፦ «ታኣኒ ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያ ኔኤና ዎላ'' ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ዉኡካሢኮ ዔቴ ዓኣኔ፤ ካፖኮ ሃሣ ዎርቆ ማኣሪ ዓኣኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ጋዓንቴ ላሂ ሃውሻንዳ ቤሲታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ባጋሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ጋዓንቴ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ዓዶ ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሓይቄ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዱኡካንዳጉዲ ሃሼ''፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዓኣዺጋፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜ» ጌዔኔ።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ሃሣ ፔቴ'' ሜሌ'' ዓሲስኬይ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ቤርታዺ ታ ማኣሮ ዓሶ ሳራሢ ታ ዬዓንዳኔ» ጌዔኔ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ዬሱሴ፦ «ጌማይ ጎሽካኣና ዙርጎ ዓርቃዖ ጊንሢም ዛጋ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞም ማዓ ዓሲቱዋሴ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.