Lucas 9

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሴ ታጶ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢ ዒዛ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ፑርቶ ዓያኖ ቢያ ኬሳ''ንዳያ ሓሣ ዱማ ዱማ ዶርዖዋ ፖዒሳንዳ ዎልቄና ቢታንቶና ዔያቶም ዒንጌኔ።
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዓሶም ቢያ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሳንዳጉዲ ዔያቶ ዳካዖ፦
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 «ዒንሢኮ ጎይፆም ማዓ ባኣዚ'' ዓይጎዋ ዔኪፖቴ፤ ኮኦሎ'' ማዔቶዋ፥ ጋላታቶዋ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ''ታቶዋ፥ ሚኢሼታቶዋ፥ ዒንሢ ማኣዔ ዓፒላፓ ሜሌ'' ማኣዖዋ ዔኪፖቴ።
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ሾኦቹሞና ዒንሢ ጌላ ማኣሮይዳ ዬኖ ጉርዴሎይዳፓ ኬስኪ ዓኣዻንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዒኢካ ዴዑዋቴ።
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ዓሳ ዒንሢ ሾኦቺንሢ ዔኩዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ሃሺ'' ኬስካዖ፥ ቶካ''ፓ ዒንሢኮ ሲላሎ ፒፂ''ዓኣዹዋቴ፤ ዬይ ዔያቶም ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ› ጋዓ ማርካቶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ዬያሮ ዳኪንቴዞንሢ ዬካፓ ኬስኪ ኮዦ ሃይሶ ዔርዚ ዔርዚ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሲ ፖዒሲ ጉርዶ ቢያይዴና ዓኣዼኔ።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ጌሊላ ዓጮ'' ዎይሣ፥ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዜሢሮ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ማስካ ዮሓኒሴ ሃይቦ''ይዳፓ ዔቄኔ» ጌዒ ጌዒ ጌስታሢሮኬ።
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ማዒ ሙኬኔ» ጋዓዛ፥ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ፦ «ሚና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ሃይባ''ፓ ዔቄኔ» ጋዓኔ።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ሄሮዲሴ ፔ ዛሎ''ና፦ «ታኣኒ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ቲቂሴንቴ፥ ሂዳዖ ሃያ ቢያ ባኮ ማዻኔ ጌይንቲ ኬኤዚንታሢ ዒ ዖናዳይ?» ጌዒ ዛጋኒ ኮዓኔ።
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ዳኪንቴዞንሢ ዳኪንቴ ቤዛፓ ማዒ ሙካዖ ማዼ ባኮ ቢያ ዬሱሴም ኬኤዜኔ። ዒማ''ና ዒዚ ዔያቶ ዱማሲ ዔኪ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ዓሳ ዬሱሴ ዓንካ ዓኣቶዋ ዔራዖ ዒዛ ጊንፆ ሙካዛ፥ ዒዚ ዔያቶ ዔኪ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜኔ። ዶርዓሢዳፓኣ ፖዓኒ ኮዔ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሴኔ።
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ሳዓ ዓማ''ኒ ጋዓኣና ታጶ ላምዖንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ዓኣ ቤዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳኬ፤ ዬያሮ ዓሳ ሃካ ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ካታሞና ካታሞ ዙላ'' ዓኣ ጉርዶ ዴንዲ ሙዖ ባኣዚ''ና ዎርቆ ቤሲና ኮይ ዴንቃንዳጉዲ ዓሶ ዳኬ» ጌዔኔ።
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ፥ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ'' ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓኣዞንሢ ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎና ሌሊኬ፤ ዬያሮ ኑ ዓኣዺ ካሣ ሻንቂባኣያታቶ ሃያ ዴሮ''ም ቢያ ጊዳዓኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ዒማ''ና ዓቲንቆኮ ሚርጉማ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ። ዬካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ዓሶ ዶንጊታሚ'' ዶንጊታሚ'' ማሂ ፓቂ ዴይሡዋቴ» ጌዔኔ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዒዚ ዔያቶ ዓይሤሢጉዲ ዓሶ ዴይሤኔ።
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ዶንጎ ካሦንሢና ላምዖ ሞሎንሢና ዔኪ ሌካ ጫሪንጮ ዼ'ጊ ጌዒ ዛጋዖ ፆኦሲ ጋላቲ፥ ቡንፄስካፓ ዓሶም ዔያታ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጌኔ፤
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓቴ'' ዶንቦ ታጶ ላምዖ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ፔቴ'' ኬሊ'' ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ሺኢቂቤቃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮራ ዓኣሢሮ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ኮራ ዖኦጬኔ።
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፥ ‹ማስካ ዮሓኒሴኬ› ዛላ'' ሃሣ ‹ዔኤሊያሴኬ› ኔና ጋዓኔ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ ‹ሚና ቤርታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ጋዓሢያ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ዒንሢ፦ «ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ኔና ዳኬ፥ ሜሲሔኬ» ጌዔኔ።
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ዬሱሴያ ዬያ ዔያታ ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ላቲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዒዛ ቦሂ ሃሻ''ንዳኔ፤ ሃሣ ዎዺያ ዎዻንዳኔ፤ ማዔቶዋ ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይባ''ፓ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ቢያሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙካኒ ናሽካያ ዓኣቶ ፔና ሃሾ''ንጎ፤ ቢያ ኬሊ'' ሃይቢ ሄላ''ንዳኣና ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሃንቶንጎ፤
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ኮዓሢ ቢያ ፔ ናንጎ ባይዛንዳኔ፤ ታ ጋይቴ ጌዒ ፔ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ፔ ናንጎ ዓይሳንዳኔ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ዓሲ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዴንቃዖ ናንጎ ፔኤኮ ባይዚ ሓሣ ጉሪ ዓታያ ማዔቶ ዓይጎ ፓሣንዳይ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ታኣና ታ ቃኣሎ''ና ዛሎ'' ኬኤዛኒ ቦርሲንታሢዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢ ፔ ቦንቾና ሃሣ ፔ ዓዶ ቦንቾና ዬያጉዲ ጌኤዦ ኪኢታንቾ ቦንቾና ሙካ ዎዶ''ና ዒዛይዳ ቦርሲንታንዳኔ።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ሃይካ ዒንሢ ባኣካ''ፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛጋንዳያ ሄላ''ንዳኣና ሃይቂንዱዋ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ኬኤዜሢኮ ሳሊ'' ኬሊ''ኮ ጊንፃ ጲፂሮሴና ዮሓኒሴና ያይቆኦቤና ዔኪ ሺኢቃኒ ፔቴ'' ዹካ'' ኬስኬኔ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ዒዚ ሺኢቃንቴ ዓውካራ ዒዛኮ ላኣሚንቲ ዓፒላ''ኣ ዒዛኮ ቦኦሪ፥ ዓኣፓ ዱካያ ማዔኔ፤
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ዬማና ዔርቲባኣንቴ ላምዖ ዓሲ ሙኪ ዒዛና ዎላ'' ጌስታኔ። ዬንሢያ ሙሴና ዔኤሊያሴናኬ።
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ቦንቾና ጴዺ ዒዛና ዔያታ ጌስታሢ' ዬሱሴ ዬሩሳላሜይዳ ሃይቂ ፆኦሲ ማሊፆ ኩንሣንዳሢ ዛሎ''ኬ።
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ዬማና ጴፂሮሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ጊንዓ ባሼም ላሂ ዓኣኔ። ጋዓንቴ ዔያታ ጴጪ ዬሱሴ ፔ ቦንቾና ፖዒ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ላምዖ ዓሶንሢያ ዴንቄኔ።
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ላምዖ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራፓ ዱማዺ ዓኣዻዛ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑም ሃይካ ዴዒፃ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ'' ኔኤም፥ ፔቴ'' ሙሴም፥ ፔቴ'' ሃሣ ዔኤሊያሴም ማዓያ ሃይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ። ጴፂሮሴ ዬያ ጋዓኣና ዒ ጋዓ ባኮ ዔሩዋያኬ።
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ጴፂሮሴ ዬያ ኬኤዜ ጎይሣ ዓኣንቴ ሻኣሬ ሙኪ ዔያቶ ባይዜኔ፤ ዬይ ሻኣራ ዔያቶ ባይዛዛ ዔያታ ዒጊጬኔ።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ሻኣሮ ባኣኮ''ይዳፓ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ፥ ታ ናዓሢ ሃያኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ዑኡዛ ዋይዚንቴሢኮ ጊንፃ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ዓቲ'' ጴዼኔ፤ ዬንሢ ዒዛና ዓኣ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔያታ ዛጌ ባኮ ቢያ ዒማ''ና ዖኦማኣ ኬኤዙዋዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዬሱሴና ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ዹካ''ፓ ኬዳ''ዛ ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ካኣሜኔ።
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ዓሶ ባኣኮ''ይዳፓ ፔቴ'' ዓሲስኬይ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓይ ናዓሢ ታኣኮ ፔቴ'' ሌሊኬ፤ ሃዳራ ታኣም ዛጌ፤
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ሃኣዛጌ፥ ዒዛ ፑርታ ዓያና ዓርቂ ዔሩዋንቴ ዒላሣኔ፤ ሳዖይዳኣ ሎንሢ ዻንጎና ዱባሲ ዱባሲ ባርዲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ኪፃሲ ኮሺ'' ሜታሴስካፓ ሓሻ''ኔ።
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ዬያ ፑርቶ ዓያናሢ ኬሳ''ንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ታ ዖኦጬንቴ ዔያታ ኬሳ''ኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዒ ዒላቴኔ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ፥ ሃይ ዎቦ ሾይንታ! ታ ዒንሢና ዎላ'' ዓይዲ ሄላ''ንዳኣና ናንጋንዳይ? ሃሣ ዓይዲ ሄላ''ንዳኣና ታ ዒንሢ ጊቢ'' ዳንዳዓንዳይ? ሂንዳ ኔኤኮ ናዓሢ ሃኒ ዔኪ ባዔ» ጌዔኔ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዑኬ ዎዶ''ና ፑርቶ ዓያናሢ ናዖ ሳዓ ሎንሢ ባርዲሳኣና ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ጎሪ''፥ ናዓሢያ ዻቂሺ ዓዳሢም ዒንጌኔ።
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ዴራ'' ቢያ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ዎልቆ ዛጌሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዬሱሴ ፔኤኮ ሃይቦ'' ዛሎ'' ላሚ ኬኤዜሢ (ማቲ. 17፥22-23፤ ማር. 9፥30-32) ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባኮና ዲቃቲ ሄርሺፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ም፦
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎ'' ዒና ዔኪ ማሉዋቴ፤ ሓይሾ ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ዓሶ ኩጫ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ዔያታ ጋዓንቴ ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔሪባኣሴ፤ ፆኦሲ ዔያቶም ዒ ጌዔ ባካ ዎዚ ጌይሢታቴያ ዓኣቼሢሮ ዒ ጌዔ ባካ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ''፦ «ኑጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዎላ'' ማርሜኔ።
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ዒኖ'' ማሊፆ ዔራዖ ፔቴ'' ናይ ዔኪ ሙኪ ፔ ኮይላ'' ዔቂሲ፦
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 «ሓያ ናዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ቢያ ታና ዔካኔ፤ ታና ቦንቺ ዔካሢያ ቢያ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ። ዒንሢ ባኣካ''ፓ ቢያ ባሼ ሂርኬ ማዓ ዓሢ ዒዚ ቢያይዳፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ዬካፓ ዮሓኒሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ'' ዓሲ ኔ ሱንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳ''ንቴ ኑ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ኑኡና ዎላ'' ኔ ዓሲ ማዒባኣሢሮ ዒዚ ኬሱ''ዋጉዲ ኑ ላኣጌኔ» ጌዔኔ።
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማኪ፥ ዒፁዋኣሢ ቢያ ዒንሢና ዎላ''ታሢሮ ሃሹ''ዋቴ፥ ላኣጊፖቴ» ጌዔኔ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ዬሱሴ ሌካ ጫሪንጮ ዔውታ ኬላ'' ዑኬ ዎዶ''ና ዬሩሳላሜ ባንሢ ዓኣዻኒ ማሊ ዔቄኔ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ዒዛኮ ቤርታ ቢሪ ዓኣዻንዳ ኪኢታ ዓሲያ ዳኬኔ፤ ዔያታ ቢያ ባኣዚ'' ጊኢጊሻኒ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፔቴ'' ጉርዳ ዓኣዼኔ።
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ዓሳ ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔካኒ ኮዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ዬኖ ዓጮ''ና ጌዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዻንዳሢ ዔያታ ዔሬሢሮኬ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ፥ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዬያ ዛጌ ዎዶ''ና፦ «ጎዳሢዮ!ጫሪንቺዳፓ ታሚ ኬዲ'' ሃንሢ ዓሶንሢ ሙዓንዳጉዲ ኑ ዓይሦም?» ጌዔኔ።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ [«ዒንሢም ዎዚጉዴ ዓያና ዒንጊንቴቶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሙኬሢ ዓሲ ዓዓይሳኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይዛኒቱዋሴ»] ጌይ ጎሬኔ።
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ዬካፓ ዔያታ ዔቂ ሜሌ'' ጉርዳ ዓኣዼኔ።
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ኮራ፦ «ታኣኒ ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያ ኔኤና ዎላ'' ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ዉኡካሢኮ ዔቴ ዓኣኔ፤ ካፖኮ ሃሣ ዎርቆ ማኣሪ ዓኣኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ጋዓንቴ ላሂ ሃውሻንዳ ቤሲታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ባጋሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ጋዓንቴ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ዓዶ ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሓይቄ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዱኡካንዳጉዲ ሃሼ''፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዓኣዺጋፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜ» ጌዔኔ።
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ሃሣ ፔቴ'' ሜሌ'' ዓሲስኬይ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ቤርታዺ ታ ማኣሮ ዓሶ ሳራሢ ታ ዬዓንዳኔ» ጌዔኔ።
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ዬሱሴ፦ «ጌማይ ጎሽካኣና ዙርጎ ዓርቃዖ ጊንሢም ዛጋ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞም ማዓ ዓሲቱዋሴ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.