Lucas 9

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሴ ታጶ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢ ዒዛ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ፑርቶ ዓያኖ ቢያ ኬሳ''ንዳያ ሓሣ ዱማ ዱማ ዶርዖዋ ፖዒሳንዳ ዎልቄና ቢታንቶና ዔያቶም ዒንጌኔ።
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዓሶም ቢያ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሳንዳጉዲ ዔያቶ ዳካዖ፦
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 «ዒንሢኮ ጎይፆም ማዓ ባኣዚ'' ዓይጎዋ ዔኪፖቴ፤ ኮኦሎ'' ማዔቶዋ፥ ጋላታቶዋ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ''ታቶዋ፥ ሚኢሼታቶዋ፥ ዒንሢ ማኣዔ ዓፒላፓ ሜሌ'' ማኣዖዋ ዔኪፖቴ።
3 Ele disse:
4 ሾኦቹሞና ዒንሢ ጌላ ማኣሮይዳ ዬኖ ጉርዴሎይዳፓ ኬስኪ ዓኣዻንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዒኢካ ዴዑዋቴ።
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 ዓሳ ዒንሢ ሾኦቺንሢ ዔኩዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ሃሺ'' ኬስካዖ፥ ቶካ''ፓ ዒንሢኮ ሲላሎ ፒፂ''ዓኣዹዋቴ፤ ዬይ ዔያቶም ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ› ጋዓ ማርካቶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ዬያሮ ዳኪንቴዞንሢ ዬካፓ ኬስኪ ኮዦ ሃይሶ ዔርዚ ዔርዚ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሲ ፖዒሲ ጉርዶ ቢያይዴና ዓኣዼኔ።
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 ጌሊላ ዓጮ'' ዎይሣ፥ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዜሢሮ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ማስካ ዮሓኒሴ ሃይቦ''ይዳፓ ዔቄኔ» ጌዒ ጌዒ ጌስታሢሮኬ።
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ማዒ ሙኬኔ» ጋዓዛ፥ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ፦ «ሚና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ሃይባ''ፓ ዔቄኔ» ጋዓኔ።
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 ሄሮዲሴ ፔ ዛሎ''ና፦ «ታኣኒ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ቲቂሴንቴ፥ ሂዳዖ ሃያ ቢያ ባኮ ማዻኔ ጌይንቲ ኬኤዚንታሢ ዒ ዖናዳይ?» ጌዒ ዛጋኒ ኮዓኔ።
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ዳኪንቴዞንሢ ዳኪንቴ ቤዛፓ ማዒ ሙካዖ ማዼ ባኮ ቢያ ዬሱሴም ኬኤዜኔ። ዒማ''ና ዒዚ ዔያቶ ዱማሲ ዔኪ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 ዓሳ ዬሱሴ ዓንካ ዓኣቶዋ ዔራዖ ዒዛ ጊንፆ ሙካዛ፥ ዒዚ ዔያቶ ዔኪ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜኔ። ዶርዓሢዳፓኣ ፖዓኒ ኮዔ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሴኔ።
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ሳዓ ዓማ''ኒ ጋዓኣና ታጶ ላምዖንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ዓኣ ቤዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳኬ፤ ዬያሮ ዓሳ ሃካ ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ካታሞና ካታሞ ዙላ'' ዓኣ ጉርዶ ዴንዲ ሙዖ ባኣዚ''ና ዎርቆ ቤሲና ኮይ ዴንቃንዳጉዲ ዓሶ ዳኬ» ጌዔኔ።
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ፥ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ'' ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓኣዞንሢ ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎና ሌሊኬ፤ ዬያሮ ኑ ዓኣዺ ካሣ ሻንቂባኣያታቶ ሃያ ዴሮ''ም ቢያ ጊዳዓኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 ዒማ''ና ዓቲንቆኮ ሚርጉማ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ። ዬካፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ዓሶ ዶንጊታሚ'' ዶንጊታሚ'' ማሂ ፓቂ ዴይሡዋቴ» ጌዔኔ።
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዒዚ ዔያቶ ዓይሤሢጉዲ ዓሶ ዴይሤኔ።
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ዶንጎ ካሦንሢና ላምዖ ሞሎንሢና ዔኪ ሌካ ጫሪንጮ ዼ'ጊ ጌዒ ዛጋዖ ፆኦሲ ጋላቲ፥ ቡንፄስካፓ ዓሶም ዔያታ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጌኔ፤
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓቴ'' ዶንቦ ታጶ ላምዖ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 ፔቴ'' ኬሊ'' ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ሺኢቂቤቃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮራ ዓኣሢሮ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ኮራ ዖኦጬኔ።
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፥ ‹ማስካ ዮሓኒሴኬ› ዛላ'' ሃሣ ‹ዔኤሊያሴኬ› ኔና ጋዓኔ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ ‹ሚና ቤርታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ'' ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ጋዓሢያ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ዒንሢ፦ «ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ኔና ዳኬ፥ ሜሲሔኬ» ጌዔኔ።
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 ዬሱሴያ ዬያ ዔያታ ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ላቲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዒዛ ቦሂ ሃሻ''ንዳኔ፤ ሃሣ ዎዺያ ዎዻንዳኔ፤ ማዔቶዋ ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይባ''ፓ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 E continuou:
23 ቢያሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙካኒ ናሽካያ ዓኣቶ ፔና ሃሾ''ንጎ፤ ቢያ ኬሊ'' ሃይቢ ሄላ''ንዳኣና ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሃንቶንጎ፤
23 Depois disse a todos:
24 ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ኮዓሢ ቢያ ፔ ናንጎ ባይዛንዳኔ፤ ታ ጋይቴ ጌዒ ፔ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ፔ ናንጎ ዓይሳንዳኔ።
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ዓሲ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዴንቃዖ ናንጎ ፔኤኮ ባይዚ ሓሣ ጉሪ ዓታያ ማዔቶ ዓይጎ ፓሣንዳይ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ታኣና ታ ቃኣሎ''ና ዛሎ'' ኬኤዛኒ ቦርሲንታሢዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢ ፔ ቦንቾና ሃሣ ፔ ዓዶ ቦንቾና ዬያጉዲ ጌኤዦ ኪኢታንቾ ቦንቾና ሙካ ዎዶ''ና ዒዛይዳ ቦርሲንታንዳኔ።
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ሃይካ ዒንሢ ባኣካ''ፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛጋንዳያ ሄላ''ንዳኣና ሃይቂንዱዋ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ኬኤዜሢኮ ሳሊ'' ኬሊ''ኮ ጊንፃ ጲፂሮሴና ዮሓኒሴና ያይቆኦቤና ዔኪ ሺኢቃኒ ፔቴ'' ዹካ'' ኬስኬኔ።
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ዒዚ ሺኢቃንቴ ዓውካራ ዒዛኮ ላኣሚንቲ ዓፒላ''ኣ ዒዛኮ ቦኦሪ፥ ዓኣፓ ዱካያ ማዔኔ፤
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 ዬማና ዔርቲባኣንቴ ላምዖ ዓሲ ሙኪ ዒዛና ዎላ'' ጌስታኔ። ዬንሢያ ሙሴና ዔኤሊያሴናኬ።
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ቦንቾና ጴዺ ዒዛና ዔያታ ጌስታሢ' ዬሱሴ ዬሩሳላሜይዳ ሃይቂ ፆኦሲ ማሊፆ ኩንሣንዳሢ ዛሎ''ኬ።
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ዬማና ጴፂሮሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ጊንዓ ባሼም ላሂ ዓኣኔ። ጋዓንቴ ዔያታ ጴጪ ዬሱሴ ፔ ቦንቾና ፖዒ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ላምዖ ዓሶንሢያ ዴንቄኔ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ላምዖ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራፓ ዱማዺ ዓኣዻዛ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑም ሃይካ ዴዒፃ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ'' ኔኤም፥ ፔቴ'' ሙሴም፥ ፔቴ'' ሃሣ ዔኤሊያሴም ማዓያ ሃይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ። ጴፂሮሴ ዬያ ጋዓኣና ዒ ጋዓ ባኮ ዔሩዋያኬ።
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ጴፂሮሴ ዬያ ኬኤዜ ጎይሣ ዓኣንቴ ሻኣሬ ሙኪ ዔያቶ ባይዜኔ፤ ዬይ ሻኣራ ዔያቶ ባይዛዛ ዔያታ ዒጊጬኔ።
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ሻኣሮ ባኣኮ''ይዳፓ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ፥ ታ ናዓሢ ሃያኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ዑኡዛ ዋይዚንቴሢኮ ጊንፃ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ዓቲ'' ጴዼኔ፤ ዬንሢ ዒዛና ዓኣ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔያታ ዛጌ ባኮ ቢያ ዒማ''ና ዖኦማኣ ኬኤዙዋዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዬሱሴና ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ዹካ''ፓ ኬዳ''ዛ ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ካኣሜኔ።
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ዓሶ ባኣኮ''ይዳፓ ፔቴ'' ዓሲስኬይ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓይ ናዓሢ ታኣኮ ፔቴ'' ሌሊኬ፤ ሃዳራ ታኣም ዛጌ፤
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ሃኣዛጌ፥ ዒዛ ፑርታ ዓያና ዓርቂ ዔሩዋንቴ ዒላሣኔ፤ ሳዖይዳኣ ሎንሢ ዻንጎና ዱባሲ ዱባሲ ባርዲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ኪፃሲ ኮሺ'' ሜታሴስካፓ ሓሻ''ኔ።
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ዬያ ፑርቶ ዓያናሢ ኬሳ''ንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ታ ዖኦጬንቴ ዔያታ ኬሳ''ኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዒ ዒላቴኔ።
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ፥ ሃይ ዎቦ ሾይንታ! ታ ዒንሢና ዎላ'' ዓይዲ ሄላ''ንዳኣና ናንጋንዳይ? ሃሣ ዓይዲ ሄላ''ንዳኣና ታ ዒንሢ ጊቢ'' ዳንዳዓንዳይ? ሂንዳ ኔኤኮ ናዓሢ ሃኒ ዔኪ ባዔ» ጌዔኔ።
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዑኬ ዎዶ''ና ፑርቶ ዓያናሢ ናዖ ሳዓ ሎንሢ ባርዲሳኣና ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ጎሪ''፥ ናዓሢያ ዻቂሺ ዓዳሢም ዒንጌኔ።
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ዴራ'' ቢያ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ዎልቆ ዛጌሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዬሱሴ ፔኤኮ ሃይቦ'' ዛሎ'' ላሚ ኬኤዜሢ (ማቲ. 17፥22-23፤ ማር. 9፥30-32) ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባኮና ዲቃቲ ሄርሺፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ም፦
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «ሓያ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎ'' ዒና ዔኪ ማሉዋቴ፤ ሓይሾ ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ዓሶ ኩጫ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 ዔያታ ጋዓንቴ ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔሪባኣሴ፤ ፆኦሲ ዔያቶም ዒ ጌዔ ባካ ዎዚ ጌይሢታቴያ ዓኣቼሢሮ ዒ ጌዔ ባካ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ''፦ «ኑጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዎላ'' ማርሜኔ።
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ዒኖ'' ማሊፆ ዔራዖ ፔቴ'' ናይ ዔኪ ሙኪ ፔ ኮይላ'' ዔቂሲ፦
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 «ሓያ ናዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ቢያ ታና ዔካኔ፤ ታና ቦንቺ ዔካሢያ ቢያ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ። ዒንሢ ባኣካ''ፓ ቢያ ባሼ ሂርኬ ማዓ ዓሢ ዒዚ ቢያይዳፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
48 Aí disse:
49 ዬካፓ ዮሓኒሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ'' ዓሲ ኔ ሱንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳ''ንቴ ኑ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ኑኡና ዎላ'' ኔ ዓሲ ማዒባኣሢሮ ዒዚ ኬሱ''ዋጉዲ ኑ ላኣጌኔ» ጌዔኔ።
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማኪ፥ ዒፁዋኣሢ ቢያ ዒንሢና ዎላ''ታሢሮ ሃሹ''ዋቴ፥ ላኣጊፖቴ» ጌዔኔ።
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 ዬሱሴ ሌካ ጫሪንጮ ዔውታ ኬላ'' ዑኬ ዎዶ''ና ዬሩሳላሜ ባንሢ ዓኣዻኒ ማሊ ዔቄኔ።
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ዒዛኮ ቤርታ ቢሪ ዓኣዻንዳ ኪኢታ ዓሲያ ዳኬኔ፤ ዔያታ ቢያ ባኣዚ'' ጊኢጊሻኒ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፔቴ'' ጉርዳ ዓኣዼኔ።
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ዓሳ ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔካኒ ኮዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ዬኖ ዓጮ''ና ጌዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዻንዳሢ ዔያታ ዔሬሢሮኬ።
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ፥ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዬያ ዛጌ ዎዶ''ና፦ «ጎዳሢዮ!ጫሪንቺዳፓ ታሚ ኬዲ'' ሃንሢ ዓሶንሢ ሙዓንዳጉዲ ኑ ዓይሦም?» ጌዔኔ።
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ [«ዒንሢም ዎዚጉዴ ዓያና ዒንጊንቴቶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሙኬሢ ዓሲ ዓዓይሳኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይዛኒቱዋሴ»] ጌይ ጎሬኔ።
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ዬካፓ ዔያታ ዔቂ ሜሌ'' ጉርዳ ዓኣዼኔ።
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ኮራ፦ «ታኣኒ ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያ ኔኤና ዎላ'' ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ዉኡካሢኮ ዔቴ ዓኣኔ፤ ካፖኮ ሃሣ ዎርቆ ማኣሪ ዓኣኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ጋዓንቴ ላሂ ሃውሻንዳ ቤሲታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
58 Então Jesus disse:
59 ባጋሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ጋዓንቴ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ዓዶ ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሓይቄ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዱኡካንዳጉዲ ሃሼ''፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዓኣዺጋፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜ» ጌዔኔ።
60 Jesus disse:
61 ሃሣ ፔቴ'' ሜሌ'' ዓሲስኬይ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ቤርታዺ ታ ማኣሮ ዓሶ ሳራሢ ታ ዬዓንዳኔ» ጌዔኔ።
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 ዬሱሴ፦ «ጌማይ ጎሽካኣና ዙርጎ ዓርቃዖ ጊንሢም ዛጋ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞም ማዓ ዓሲቱዋሴ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.