Lucas 24
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH
1 ላኣሎንሢ ጊኢጊሼ፥ ሳውቃ ቲዦ ዔኪ ቃልሾ ኬሎ''ኮ ቤርታሳ ዓቦ'' ጉቴ ዓሚ'' ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ፤
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 ዒማ''ና ዱኡፖ ካሮ'' ዎዾና ሹጫሢ ዱኡፖ ካራ''ፓ ኮላዺ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ዔያታ ዱኡፖ ዔቶ'' ጋሮ ጌሌ ዎዶ''ና ጋዓንቴ ጎዳ ዬሱሴኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ።
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ዬያ ባኮና ኮሺ'' ዔያታ ዲቃቲ ዓኣንቴ ዓኣፒዳ ዱካ፥ ጌኤሺ ቦኦሬ ዓፒላ ማይንቴ ላምዖ ዓሲ ዔያታ ዔሩዋንቴ ሙኪ ዔያቶ ኮይላ'' ዔቄኔ።
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 ላኣሎንሢ ሚርጌና ዒጊጫዖ ሊካ ሳዓ ዛጊ ዓኣንቴ፦ «ሼምፔና ዓኣ፥ ዬሱሴ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ'' ዓይጋ ዒንሢ ኮዓይ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 ዒዚ ሃይካ ባኣሴ፤ ዔቄኔ፤ ቤርታ ዎንዴ ጌሊላይዳ ዓኣ ዎዶ''ና ዒንሢም ኬኤዜሢ ማሉዋቴ።
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ዬይያ፦ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታኒ ሃሣ ሱፂንታኒ፥ ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይባ''ፓ ዔቃኒ ኮይሳኔ› ዒንሢም ጌዔሢኬ» ጌዔኔ።
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ላኣሎንሢ ዬሱሴኮ ቃኣሎ'' ማሊ ጶቂሴኔ፤
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ዱኡፖ ቤዛፓ ማዒ ዬያ ቢያ ታጶ ፔቴ''ዞንሢና ዓቴዞንሢናም ኬኤዜኔ፤
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 ዬያ ዳኪንቴዞንሢም ኬኤዜዞንሢ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ዮሃና፥ ያይቆኦቤኮ ዒንዶ ማይራሞንታ ዬያጉዲ ሃሣ ሜሌ'' ላኣሊያ ዓኣኔ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ዳኪንቴዞንሢ ጋዓንቴ ዬይ ባካ ዔያቶም ዓውቲ ማሌሢሮ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዔቂ ዱኡፖ ቤዞ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ዒ ሄሊ'' ሂርኪ ጌዒ ዛጋዖ ሌዞ ሱኡዶና ሻኣዦ ሚዛጶ ዓፒሎ ሌሊ ዴንቄስካፓ ማዔ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺ ሄርሺ ማኣሪ ማዔኔ።
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ዬኖ ኬሎ''ና ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔማዎሴ ጌይንታ ጉርዳስኬኖ ዴንዳኔ፤ ዔማዎሴ ዓኣሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ኮሺ'' ሃኩዋቤስካኬ።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ዔያታ ዬያ ማዔ ባኮ ቢያ ዛሎ'' ዎላ'' ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻኔ፤
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ዬያ ዔያታ ኬኤዚ ጌስታ ዎዶ''ና ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣዻኔ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ጋዓንቴ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዒዛ ዛጋያታዖ ዖና ማዔቶዋ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ዒዚ፦ «ዒንሢ ሃይ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻሢ፥ ዬይ ዓይጎ ባኣዚ''ዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ። ዔያታ ዒማ''ና ኮሺ'' ዖያዖ ዓኣ ቤዛ ዔቄኔ።
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ዔያቶይዳፓ ፔቴ'' ቄሌዮጳ ጌይንታሢ፦ «ኔኤኒ ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዓኣዖ ሃሢ ቢሪ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔሩዋዖ ሾኦቺ ማዒ ዓቴሢ ኔና ሌሊዳ?» ጌዔኔ።
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓይጌንዴዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ናዚሬቶ ዓጮ'' ዓሢ፥ ዬሱሴ ዑፃ ማዔ ባኮሾ! ዒዚያ ፆኦሲና ዓሲና ቢያ ቤርታ ኬኤዛ ባኮና ማዾና ዶዲ ማዔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ።
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ኑና ዎይሣ ዔርቴ ዓሳ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛይዳ ዎጌስካፓ ዒዛ ሱፄኔ።
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኡኒ ጋዓንቴ ‹ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻንዳይ ዒዛኬ› ጌዒ ሚርጌና ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሤያታንቴ፥ ዬይ ቢያ ባካ ማዔስካፓ ሃኖ'' ሃይሣሳ ኬሊ''ኬ።
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ሃሣ ኑ ባኣኮ''ይዳ ዓኣ ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣላ ሚርጌና ኑና ዲቃሢ ማሊሼኔ፤ ዔያታ ሃኖ'' ጉቴ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ፥
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ዒዛኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ፤ ‹ዒዚ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ጋዓ ኪኢታንቾ ዓውቲጉዴያና ዛጌኔ ጌዒ ዔያታ ማዒ ሙኬኔ።
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ሃሣ ኑጊዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ ላኣላ ጌዔሢጉዲ ማዔም ዛጌኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዴንቂባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ኬኤዜሢ ቢያ ጎኔኬ ጎዑዋዖ ዒኖ ዶጪሴ ዓሳ!
25 Então Jesus lhes disse:
26 ሜሲሔ ዬያ ቢያ ሜታሢ ዔካንዳያና ቦንቺንታኒያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
26 Pois era preciso que o
27 ዬካፓ ሙሴና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ማፃኣፖይዳፓ ዓርቃዖ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ቢያ ዒዛ ዛሎ'' ኬኤዚንቴ ባኮ ፓይዲ ፓይዲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ዔያታ ዴንዳ ጉርዴሎኮ ዑካዛ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ ዎርቁዋዖ ዴንዳያ ማሌሢሮ፥
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ዔያታ፦ «ሳዓ ዓሜ''ኔ፥ ዓባ''ኣ ጌሌኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዎላ'' ሃካ ዎርቄ» ጌይ ዒዛ ኮሺ'' ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዔያቶና ዎላ'' ዎርቃኒ ማኣሪ ጌሌኔ።
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 ዬካፓ ዔያቶና ዎላ'' ሙዓኒ ዴዓዖ፥ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቄሢኮ ጊንፃ ቡንፂ ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ዬማና ዓኣፓ ዔያቶኮ ቡሊ''ንታዛ ዬሱሴ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቤዞማና ዔያቶኮ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቴኔ።
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዎንዴ ጎይፃ ኑ ዓኣንቴ ኑም ዒ ኬኤዛኣና፥ ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ፓይዲ ፓይዲ ኑም ዔርዛኣና ዎዛና ኑኡኮ ዒና'' ታሚጉዲ ዔኤቲባይ?» ጌዔኔ።
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 ዔያታ ዬማና ዔቃዖ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ታጶ ፔቴ''ዞንሢ፥ ዔያቶኮ ላጎንሢና ዎላ'' ፔቴ''ይዳ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ዒማ''ና ታጶ ፔቴ''ዞንሢ፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጎኔ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ! ሲሞኦኔማ ጴዼኔ!» ጋዓኔ።
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃሣ ፔ ዛሎ''ና ዔያቶ ኮይላ'' ጎይፃ ማዔ ባኮና ጎዳ ዬሱሴ ካሦ ዔያቶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዎይቲ ዒዛ ዔያታ ዔሬቶዋ ኬኤዜኔ።
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ዔያታ ዬያ ጋዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ዔያቶ ባኣካ'' ሙኪ ዔቃዖ፦ «ዒንሢ ዎዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ዔያታ ጋዓንቴ ዔኤዤ ዛጋያ ዔያቶም ማላዛ፥ ዲቃቲ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ዲቃታይ? ሃሣ ዓይጎሮ ዒንሢ ‹ሃይ ጎኔ ባኣዚ''ዳ?› ጌዒ ማላይ?
38 Mas ele disse:
39 ታኣኮ ኩጮና ቶኮ''ና ዛጊጋፓ ታና ማዔሢ ዔሩዋቴ፤ ሃሣ ዑፆዋ ታኣኮ ዓርቂ ዛጉዋቴ፤ ታና ዒንሢ ዛጋሢጉዲኬ፤ ዔኤዤኮ ጋዓንቴ ዓሽኪንታ ሜጌሢንታ ባኣሴ» ጌዔኔ።
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ዬያ ጌዒጋፓ ፔኤኮ ኩጮና ቶኮ''ና ዔያቶ ዻዌኔ፤
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ዔያታ ኮሺ'' ዎዛዺ፥ ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺፆይዳፓ ዔቄያና ዬያ ጎኔኬ ጌዒባኣሴ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዔኤቢ፥ ሙዖ ባኣዚ'' ዒንሢኮ ዓኣ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ዔያታ ሚቺንቴ ሞሎ ዓሽኪ ዻካ'' ዒዛም ዒንጌኔ።
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ዒዚያ ዔኪ ዔያቶኮ ቤርታ ሙዓዖ፦
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 «ቤርታ ዒንሢና ዎላ'' ታ ዓኣ ዎዶ''ና ሙሴ ዎጎይዳ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ዓይኑሞ ማፃኣፖናይዳ ታ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢ ቢያ ኩማንዳያ ኮይሳኔ ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣላ'' ሃያኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
44 Depois disse:
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማፃኣፖ ማሊ ዔያታ ጶቂሣንዳጉዲ ዒኖ ዔያቶኮ ቡሌ''ኔ።
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሜሲሔ ሜቶ ዔካንዳሢና ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይቢዳፓ ዔቃንዳሢ ቤርታዺ ፃኣፒንቴኔ፤
46 e disse:
47 ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ሱንፆና ጎሜ ቡኡፂ ጌኤሽኪሢ ዛላኮ ኮሺ ሃይሴ ዬሩሳላሜይዳፓ ዓርቃዖ ቢያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዴሮ''ም ኬኤዚንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ዒንሢያ ዬያ ባኮኮ ቢያ ማርኮንሢኬ፤
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ዓካሪ ታኣኒ ታ ዓዳሢኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጊፆ ዒንሢም ዳካንዳኔ፤ ዒንሢያ ዎልቄ ዒንሢም ሎፓ ዒንጊንታንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዴዑዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ኬሲ''፥ ቢታኒያ ጌይንታ ቤዞ ሄላ''ንዳኣና ዔኪ ዴንዳዖ ዒኢካ ኩጮ ዒዛኮ ዔያቶ ዑፃ ፒሺ ዔያቶ ዓንጄኔ።
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ዒኢካ ዔያቶ ዒ ዓንጄ ጎይሣ ዓኣዖ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴኔ።
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 ዔያታኣ ዒዛም ዚጋዖ፥ ዼኤፒ ዎዛና ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ሓሣ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ቢያ ኬሊ''ና ጌኤዦ ማኣራፓኣ ዔያታ ዱማዺባኣሴ።
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.