Lucas 24

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ላኣሎንሢ ጊኢጊሼ፥ ሳውቃ ቲዦ ዔኪ ቃልሾ ኬሎ''ኮ ቤርታሳ ዓቦ'' ጉቴ ዓሚ'' ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ፤
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ዒማ''ና ዱኡፖ ካሮ'' ዎዾና ሹጫሢ ዱኡፖ ካራ''ፓ ኮላዺ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ዔያታ ዱኡፖ ዔቶ'' ጋሮ ጌሌ ዎዶ''ና ጋዓንቴ ጎዳ ዬሱሴኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ።
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ዬያ ባኮና ኮሺ'' ዔያታ ዲቃቲ ዓኣንቴ ዓኣፒዳ ዱካ፥ ጌኤሺ ቦኦሬ ዓፒላ ማይንቴ ላምዖ ዓሲ ዔያታ ዔሩዋንቴ ሙኪ ዔያቶ ኮይላ'' ዔቄኔ።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ላኣሎንሢ ሚርጌና ዒጊጫዖ ሊካ ሳዓ ዛጊ ዓኣንቴ፦ «ሼምፔና ዓኣ፥ ዬሱሴ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ'' ዓይጋ ዒንሢ ኮዓይ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ዒዚ ሃይካ ባኣሴ፤ ዔቄኔ፤ ቤርታ ዎንዴ ጌሊላይዳ ዓኣ ዎዶ''ና ዒንሢም ኬኤዜሢ ማሉዋቴ።
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ዬይያ፦ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታኒ ሃሣ ሱፂንታኒ፥ ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይባ''ፓ ዔቃኒ ኮይሳኔ› ዒንሢም ጌዔሢኬ» ጌዔኔ።
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ላኣሎንሢ ዬሱሴኮ ቃኣሎ'' ማሊ ጶቂሴኔ፤
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ዱኡፖ ቤዛፓ ማዒ ዬያ ቢያ ታጶ ፔቴ''ዞንሢና ዓቴዞንሢናም ኬኤዜኔ፤
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ዬያ ዳኪንቴዞንሢም ኬኤዜዞንሢ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ዮሃና፥ ያይቆኦቤኮ ዒንዶ ማይራሞንታ ዬያጉዲ ሃሣ ሜሌ'' ላኣሊያ ዓኣኔ።
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ዳኪንቴዞንሢ ጋዓንቴ ዬይ ባካ ዔያቶም ዓውቲ ማሌሢሮ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዔቂ ዱኡፖ ቤዞ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ዒ ሄሊ'' ሂርኪ ጌዒ ዛጋዖ ሌዞ ሱኡዶና ሻኣዦ ሚዛጶ ዓፒሎ ሌሊ ዴንቄስካፓ ማዔ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺ ሄርሺ ማኣሪ ማዔኔ።
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ዬኖ ኬሎ''ና ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔማዎሴ ጌይንታ ጉርዳስኬኖ ዴንዳኔ፤ ዔማዎሴ ዓኣሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ኮሺ'' ሃኩዋቤስካኬ።
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ዔያታ ዬያ ማዔ ባኮ ቢያ ዛሎ'' ዎላ'' ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻኔ፤
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ዬያ ዔያታ ኬኤዚ ጌስታ ዎዶ''ና ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣዻኔ።
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ጋዓንቴ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዒዛ ዛጋያታዖ ዖና ማዔቶዋ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ዒዚ፦ «ዒንሢ ሃይ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻሢ፥ ዬይ ዓይጎ ባኣዚ''ዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ። ዔያታ ዒማ''ና ኮሺ'' ዖያዖ ዓኣ ቤዛ ዔቄኔ።
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ዔያቶይዳፓ ፔቴ'' ቄሌዮጳ ጌይንታሢ፦ «ኔኤኒ ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዓኣዖ ሃሢ ቢሪ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔሩዋዖ ሾኦቺ ማዒ ዓቴሢ ኔና ሌሊዳ?» ጌዔኔ።
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓይጌንዴዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ናዚሬቶ ዓጮ'' ዓሢ፥ ዬሱሴ ዑፃ ማዔ ባኮሾ! ዒዚያ ፆኦሲና ዓሲና ቢያ ቤርታ ኬኤዛ ባኮና ማዾና ዶዲ ማዔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ።
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ኑና ዎይሣ ዔርቴ ዓሳ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛይዳ ዎጌስካፓ ዒዛ ሱፄኔ።
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ኑኡኒ ጋዓንቴ ‹ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻንዳይ ዒዛኬ› ጌዒ ሚርጌና ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሤያታንቴ፥ ዬይ ቢያ ባካ ማዔስካፓ ሃኖ'' ሃይሣሳ ኬሊ''ኬ።
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ሃሣ ኑ ባኣኮ''ይዳ ዓኣ ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣላ ሚርጌና ኑና ዲቃሢ ማሊሼኔ፤ ዔያታ ሃኖ'' ጉቴ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ፥
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ዒዛኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ፤ ‹ዒዚ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ጋዓ ኪኢታንቾ ዓውቲጉዴያና ዛጌኔ ጌዒ ዔያታ ማዒ ሙኬኔ።
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ሃሣ ኑጊዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ ላኣላ ጌዔሢጉዲ ማዔም ዛጌኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዴንቂባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ኬኤዜሢ ቢያ ጎኔኬ ጎዑዋዖ ዒኖ ዶጪሴ ዓሳ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ሜሲሔ ዬያ ቢያ ሜታሢ ዔካንዳያና ቦንቺንታኒያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ዬካፓ ሙሴና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ማፃኣፖይዳፓ ዓርቃዖ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ቢያ ዒዛ ዛሎ'' ኬኤዚንቴ ባኮ ፓይዲ ፓይዲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ዔያታ ዴንዳ ጉርዴሎኮ ዑካዛ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ ዎርቁዋዖ ዴንዳያ ማሌሢሮ፥
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ዔያታ፦ «ሳዓ ዓሜ''ኔ፥ ዓባ''ኣ ጌሌኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዎላ'' ሃካ ዎርቄ» ጌይ ዒዛ ኮሺ'' ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዔያቶና ዎላ'' ዎርቃኒ ማኣሪ ጌሌኔ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ዬካፓ ዔያቶና ዎላ'' ሙዓኒ ዴዓዖ፥ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቄሢኮ ጊንፃ ቡንፂ ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ዬማና ዓኣፓ ዔያቶኮ ቡሊ''ንታዛ ዬሱሴ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቤዞማና ዔያቶኮ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቴኔ።
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዎንዴ ጎይፃ ኑ ዓኣንቴ ኑም ዒ ኬኤዛኣና፥ ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ፓይዲ ፓይዲ ኑም ዔርዛኣና ዎዛና ኑኡኮ ዒና'' ታሚጉዲ ዔኤቲባይ?» ጌዔኔ።
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ዔያታ ዬማና ዔቃዖ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ታጶ ፔቴ''ዞንሢ፥ ዔያቶኮ ላጎንሢና ዎላ'' ፔቴ''ይዳ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ዒማ''ና ታጶ ፔቴ''ዞንሢ፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጎኔ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ! ሲሞኦኔማ ጴዼኔ!» ጋዓኔ።
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃሣ ፔ ዛሎ''ና ዔያቶ ኮይላ'' ጎይፃ ማዔ ባኮና ጎዳ ዬሱሴ ካሦ ዔያቶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዎይቲ ዒዛ ዔያታ ዔሬቶዋ ኬኤዜኔ።
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ዔያታ ዬያ ጋዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ዔያቶ ባኣካ'' ሙኪ ዔቃዖ፦ «ዒንሢ ዎዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ዔያታ ጋዓንቴ ዔኤዤ ዛጋያ ዔያቶም ማላዛ፥ ዲቃቲ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ዲቃታይ? ሃሣ ዓይጎሮ ዒንሢ ‹ሃይ ጎኔ ባኣዚ''ዳ?› ጌዒ ማላይ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ታኣኮ ኩጮና ቶኮ''ና ዛጊጋፓ ታና ማዔሢ ዔሩዋቴ፤ ሃሣ ዑፆዋ ታኣኮ ዓርቂ ዛጉዋቴ፤ ታና ዒንሢ ዛጋሢጉዲኬ፤ ዔኤዤኮ ጋዓንቴ ዓሽኪንታ ሜጌሢንታ ባኣሴ» ጌዔኔ።
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ዬያ ጌዒጋፓ ፔኤኮ ኩጮና ቶኮ''ና ዔያቶ ዻዌኔ፤
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ዔያታ ኮሺ'' ዎዛዺ፥ ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺፆይዳፓ ዔቄያና ዬያ ጎኔኬ ጌዒባኣሴ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዔኤቢ፥ ሙዖ ባኣዚ'' ዒንሢኮ ዓኣ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ዔያታ ሚቺንቴ ሞሎ ዓሽኪ ዻካ'' ዒዛም ዒንጌኔ።
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ዒዚያ ዔኪ ዔያቶኮ ቤርታ ሙዓዖ፦
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 «ቤርታ ዒንሢና ዎላ'' ታ ዓኣ ዎዶ''ና ሙሴ ዎጎይዳ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ዓይኑሞ ማፃኣፖናይዳ ታ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢ ቢያ ኩማንዳያ ኮይሳኔ ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣላ'' ሃያኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማፃኣፖ ማሊ ዔያታ ጶቂሣንዳጉዲ ዒኖ ዔያቶኮ ቡሌ''ኔ።
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሜሲሔ ሜቶ ዔካንዳሢና ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይቢዳፓ ዔቃንዳሢ ቤርታዺ ፃኣፒንቴኔ፤
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ሱንፆና ጎሜ ቡኡፂ ጌኤሽኪሢ ዛላኮ ኮሺ ሃይሴ ዬሩሳላሜይዳፓ ዓርቃዖ ቢያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዴሮ''ም ኬኤዚንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ዒንሢያ ዬያ ባኮኮ ቢያ ማርኮንሢኬ፤
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ዓካሪ ታኣኒ ታ ዓዳሢኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጊፆ ዒንሢም ዳካንዳኔ፤ ዒንሢያ ዎልቄ ዒንሢም ሎፓ ዒንጊንታንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዴዑዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ኬሲ''፥ ቢታኒያ ጌይንታ ቤዞ ሄላ''ንዳኣና ዔኪ ዴንዳዖ ዒኢካ ኩጮ ዒዛኮ ዔያቶ ዑፃ ፒሺ ዔያቶ ዓንጄኔ።
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ዒኢካ ዔያቶ ዒ ዓንጄ ጎይሣ ዓኣዖ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴኔ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ዔያታኣ ዒዛም ዚጋዖ፥ ዼኤፒ ዎዛና ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ሓሣ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ቢያ ኬሊ''ና ጌኤዦ ማኣራፓኣ ዔያታ ዱማዺባኣሴ።
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.