Lucas 24

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ላኣሎንሢ ጊኢጊሼ፥ ሳውቃ ቲዦ ዔኪ ቃልሾ ኬሎ''ኮ ቤርታሳ ዓቦ'' ጉቴ ዓሚ'' ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ፤
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ዒማ''ና ዱኡፖ ካሮ'' ዎዾና ሹጫሢ ዱኡፖ ካራ''ፓ ኮላዺ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ዔያታ ዱኡፖ ዔቶ'' ጋሮ ጌሌ ዎዶ''ና ጋዓንቴ ጎዳ ዬሱሴኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ።
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ዬያ ባኮና ኮሺ'' ዔያታ ዲቃቲ ዓኣንቴ ዓኣፒዳ ዱካ፥ ጌኤሺ ቦኦሬ ዓፒላ ማይንቴ ላምዖ ዓሲ ዔያታ ዔሩዋንቴ ሙኪ ዔያቶ ኮይላ'' ዔቄኔ።
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 ላኣሎንሢ ሚርጌና ዒጊጫዖ ሊካ ሳዓ ዛጊ ዓኣንቴ፦ «ሼምፔና ዓኣ፥ ዬሱሴ ሃይቄ ዓሶ ባኣካ'' ዓይጋ ዒንሢ ኮዓይ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ዒዚ ሃይካ ባኣሴ፤ ዔቄኔ፤ ቤርታ ዎንዴ ጌሊላይዳ ዓኣ ዎዶ''ና ዒንሢም ኬኤዜሢ ማሉዋቴ።
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ዬይያ፦ ‹ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታኒ ሃሣ ሱፂንታኒ፥ ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይባ''ፓ ዔቃኒ ኮይሳኔ› ዒንሢም ጌዔሢኬ» ጌዔኔ።
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 ላኣሎንሢ ዬሱሴኮ ቃኣሎ'' ማሊ ጶቂሴኔ፤
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ዱኡፖ ቤዛፓ ማዒ ዬያ ቢያ ታጶ ፔቴ''ዞንሢና ዓቴዞንሢናም ኬኤዜኔ፤
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ዬያ ዳኪንቴዞንሢም ኬኤዜዞንሢ ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ዮሃና፥ ያይቆኦቤኮ ዒንዶ ማይራሞንታ ዬያጉዲ ሃሣ ሜሌ'' ላኣሊያ ዓኣኔ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ዳኪንቴዞንሢ ጋዓንቴ ዬይ ባካ ዔያቶም ዓውቲ ማሌሢሮ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዔቂ ዱኡፖ ቤዞ ጳሽኬኔ፤ ዒኢካ ዒ ሄሊ'' ሂርኪ ጌዒ ዛጋዖ ሌዞ ሱኡዶና ሻኣዦ ሚዛጶ ዓፒሎ ሌሊ ዴንቄስካፓ ማዔ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺ ሄርሺ ማኣሪ ማዔኔ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ዬኖ ኬሎ''ና ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔማዎሴ ጌይንታ ጉርዳስኬኖ ዴንዳኔ፤ ዔማዎሴ ዓኣሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ኮሺ'' ሃኩዋቤስካኬ።
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ዔያታ ዬያ ማዔ ባኮ ቢያ ዛሎ'' ዎላ'' ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻኔ፤
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ዬያ ዔያታ ኬኤዚ ጌስታ ዎዶ''ና ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ሙኪ ዔያቶና ዎላ'' ዓኣዻኔ።
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ጋዓንቴ ዔያታ ፔ ዓኣፖና ዒዛ ዛጋያታዖ ዖና ማዔቶዋ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ።
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ዒዚ፦ «ዒንሢ ሃይ ጌስቲ ጌስቲ ዓኣዻሢ፥ ዬይ ዓይጎ ባኣዚ''ዳይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ። ዔያታ ዒማ''ና ኮሺ'' ዖያዖ ዓኣ ቤዛ ዔቄኔ።
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ዔያቶይዳፓ ፔቴ'' ቄሌዮጳ ጌይንታሢ፦ «ኔኤኒ ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዓኣዖ ሃሢ ቢሪ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔሩዋዖ ሾኦቺ ማዒ ዓቴሢ ኔና ሌሊዳ?» ጌዔኔ።
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓይጌንዴዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ናዚሬቶ ዓጮ'' ዓሢ፥ ዬሱሴ ዑፃ ማዔ ባኮሾ! ዒዚያ ፆኦሲና ዓሲና ቢያ ቤርታ ኬኤዛ ባኮና ማዾና ዶዲ ማዔ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያኬ።
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ኑና ዎይሣ ዔርቴ ዓሳ ሃይቃንዳጉዲ ዒዛይዳ ዎጌስካፓ ዒዛ ሱፄኔ።
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ኑኡኒ ጋዓንቴ ‹ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻንዳይ ዒዛኬ› ጌዒ ሚርጌና ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሤያታንቴ፥ ዬይ ቢያ ባካ ማዔስካፓ ሃኖ'' ሃይሣሳ ኬሊ''ኬ።
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ሃሣ ኑ ባኣኮ''ይዳ ዓኣ ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣላ ሚርጌና ኑና ዲቃሢ ማሊሼኔ፤ ዔያታ ሃኖ'' ጉቴ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ፥
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ዒዛኮ ሌዞ ዴንቂባኣሴ፤ ‹ዒዚ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ጋዓ ኪኢታንቾ ዓውቲጉዴያና ዛጌኔ ጌዒ ዔያታ ማዒ ሙኬኔ።
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ሃሣ ኑጊዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዳዖ ላኣላ ጌዔሢጉዲ ማዔም ዛጌኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ዴንቂባኣሴ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማሊ ጶቂሡዋያ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ኬኤዜሢ ቢያ ጎኔኬ ጎዑዋዖ ዒኖ ዶጪሴ ዓሳ!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ሜሲሔ ዬያ ቢያ ሜታሢ ዔካንዳያና ቦንቺንታኒያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ዬካፓ ሙሴና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ማፃኣፖይዳፓ ዓርቃዖ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ቢያ ዒዛ ዛሎ'' ኬኤዚንቴ ባኮ ፓይዲ ፓይዲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ዔያታ ዴንዳ ጉርዴሎኮ ዑካዛ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ ዎርቁዋዖ ዴንዳያ ማሌሢሮ፥
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ዔያታ፦ «ሳዓ ዓሜ''ኔ፥ ዓባ''ኣ ጌሌኔ፤ ዬያሮ ኑኡና ዎላ'' ሃካ ዎርቄ» ጌይ ዒዛ ኮሺ'' ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዔያቶና ዎላ'' ዎርቃኒ ማኣሪ ጌሌኔ።
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ዬካፓ ዔያቶና ዎላ'' ሙዓኒ ዴዓዖ፥ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቄሢኮ ጊንፃ ቡንፂ ዔያቶም ዒንጌኔ።
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ዬማና ዓኣፓ ዔያቶኮ ቡሊ''ንታዛ ዬሱሴ ማዔሢ ዔያታ ዔሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ቤዞማና ዔያቶኮ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቴኔ።
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ዔያታ ዎሊ ኮይላ''፦ «ዎንዴ ጎይፃ ኑ ዓኣንቴ ኑም ዒ ኬኤዛኣና፥ ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ፓይዲ ፓይዲ ኑም ዔርዛኣና ዎዛና ኑኡኮ ዒና'' ታሚጉዲ ዔኤቲባይ?» ጌዔኔ።
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 ዔያታ ዬማና ዔቃዖ ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ታጶ ፔቴ''ዞንሢ፥ ዔያቶኮ ላጎንሢና ዎላ'' ፔቴ''ይዳ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ዒማ''ና ታጶ ፔቴ''ዞንሢ፦ «ጎዳ ዬሱሴ ጎኔ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ! ሲሞኦኔማ ጴዼኔ!» ጋዓኔ።
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃሣ ፔ ዛሎ''ና ዔያቶ ኮይላ'' ጎይፃ ማዔ ባኮና ጎዳ ዬሱሴ ካሦ ዔያቶም ቡንፂ ዒንጌ ዎዶ''ና ዎይቲ ዒዛ ዔያታ ዔሬቶዋ ኬኤዜኔ።
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ዔያታ ዬያ ጋዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔ ቶኦኪና ዔያቶ ባኣካ'' ሙኪ ዔቃዖ፦ «ዒንሢ ዎዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ዔያታ ጋዓንቴ ዔኤዤ ዛጋያ ዔያቶም ማላዛ፥ ዲቃቲ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ዲቃታይ? ሃሣ ዓይጎሮ ዒንሢ ‹ሃይ ጎኔ ባኣዚ''ዳ?› ጌዒ ማላይ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 ታኣኮ ኩጮና ቶኮ''ና ዛጊጋፓ ታና ማዔሢ ዔሩዋቴ፤ ሃሣ ዑፆዋ ታኣኮ ዓርቂ ዛጉዋቴ፤ ታና ዒንሢ ዛጋሢጉዲኬ፤ ዔኤዤኮ ጋዓንቴ ዓሽኪንታ ሜጌሢንታ ባኣሴ» ጌዔኔ።
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ዬያ ጌዒጋፓ ፔኤኮ ኩጮና ቶኮ''ና ዔያቶ ዻዌኔ፤
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ዔያታ ኮሺ'' ዎዛዺ፥ ሃሣ ዲቃቲ ሄርሺፆይዳፓ ዔቄያና ዬያ ጎኔኬ ጌዒባኣሴ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዔኤቢ፥ ሙዖ ባኣዚ'' ዒንሢኮ ዓኣ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ዔያታ ሚቺንቴ ሞሎ ዓሽኪ ዻካ'' ዒዛም ዒንጌኔ።
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ዒዚያ ዔኪ ዔያቶኮ ቤርታ ሙዓዖ፦
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 «ቤርታ ዒንሢና ዎላ'' ታ ዓኣ ዎዶ''ና ሙሴ ዎጎይዳ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ዓይኑሞ ማፃኣፖናይዳ ታ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢ ቢያ ኩማንዳያ ኮይሳኔ ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ቃኣላ'' ሃያኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
44 E disse-lhes:
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማፃኣፖ ማሊ ዔያታ ጶቂሣንዳጉዲ ዒኖ ዔያቶኮ ቡሌ''ኔ።
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሜሲሔ ሜቶ ዔካንዳሢና ሃይሣሳ ኬሎ''ና ሃይቢዳፓ ዔቃንዳሢ ቤርታዺ ፃኣፒንቴኔ፤
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ሱንፆና ጎሜ ቡኡፂ ጌኤሽኪሢ ዛላኮ ኮሺ ሃይሴ ዬሩሳላሜይዳፓ ዓርቃዖ ቢያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዴሮ''ም ኬኤዚንታንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ዒንሢያ ዬያ ባኮኮ ቢያ ማርኮንሢኬ፤
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ዓካሪ ታኣኒ ታ ዓዳሢኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጊፆ ዒንሢም ዳካንዳኔ፤ ዒንሢያ ዎልቄ ዒንሢም ሎፓ ዒንጊንታንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዬሩሳላሜ ካታሞይዳ ዴዑዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ኬሲ''፥ ቢታኒያ ጌይንታ ቤዞ ሄላ''ንዳኣና ዔኪ ዴንዳዖ ዒኢካ ኩጮ ዒዛኮ ዔያቶ ዑፃ ፒሺ ዔያቶ ዓንጄኔ።
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ዒኢካ ዔያቶ ዒ ዓንጄ ጎይሣ ዓኣዖ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴኔ።
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ዔያታኣ ዒዛም ዚጋዖ፥ ዼኤፒ ዎዛና ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ሓሣ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ቢያ ኬሊ''ና ጌኤዦ ማኣራፓኣ ዔያታ ዱማዺባኣሴ።
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.