Lucas 23

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዎጎሮ ቡኪንቴ ዓሳ ቢያ ዔቂ ዬሱሴ ጲላፆሴ ቤርቶ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ሂዚ ጌዒያ ዒዛ ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ሃይ ዓሢ፥ ኑኡኮ ዴሮ'' ዻቢሻንቴ ኑ ዴንቄኔ፤ ሮሜ ካኣቲም ጊኢራ ጊኢሪንቱዋጉዴያ ላኣጋኔ፤ ሃሣ ‹ታኣኒ ካኣቲ ማዔ፥ ሜሲሔኬ› ጌዒ ጌዒ ኬኤዛኔ።»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ጲላፆሴያ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዬሱሴ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ኔ ታና ጌዔሢጉዴያኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ዬማና ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ናም፦ «ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ዻቢንቲያ ታ ዴንቂባኣሴ!» ጌዔኔ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ሃይካ ሄላ''ንዳኣና ዪሁዳ ዓጫ'' ቢያ ዔርዚ ዔርዚ ዴሮ'' ፑርቱሞም ዔቂሳኔ» ጌዒ ጌዒ ኮሺ ዶዲሺ ኬኤዜኔ።
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጲላፆሴ ጌሊላ ጌይንቴ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ጌሊላ ዓጪ ዓሲዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ዬሱሴ ሙኬሢ ሄሮዲሴ ዎይሣ ዓጫ''ፓ ማዔሢ ጲላፆሴ ዔሪ ማሂ ጊንሣ ሄሮዲሴ ባንሢ ዳኬኔ፤ ሄሮዲሴ ዬማና ዬሩሳላሜይዳኬ።
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ሄሮዲሴ ዬሱሴ ዛጋዖ ሚርጌ ዎዛዼኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዬሱሴ ዛሎ'' ቤርታ ዒ ዋይዜሢሮ ዛጋኒ ሚርጌ ዎዴ ዒዛ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴ ፆኦሲ ዎልቄና ዓኪ ባኣዚ'' ማዼም ዛጋኒ ማሊሢያ ጌሣኔ።
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ዬያሮ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ሚርጌ ዖኦጪሢ ዖኦጬኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ዒዛም ማሂባኣሴ።
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒኢካ ዔቂ ሚርጌና ዒ ፑርቲሴያ ማሊሲ ኬኤዛኔ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ሄሮዲሴ ፖኦሊሶና ዎላ'' ማዒ ዒዛ ቦሂ ዓማላ''ዖ፥ ሚዛጲ ዓፒላ ማይሲ ጊንሣ ጲላፆሴ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ።
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ዬኖ ኬሎ''ና ሄሮዲሴና ጲላፆሴና ዎላ'' ዒጊንቴኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ጋዓንቴ ዔያታ ዎላ'' ዱጲሢኬ።
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ዬካፓ ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ዴሮ''ይዳፓ ዔርቴ ዓሶና ዴሮ''ና ቢያ ዔኤላ''ዖ፦
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 « ‹ዴሮ'' ዒ ፑርቱሞም ዔቂሳኔ!› ጌዒ ዒንሢ ሃያ ዓሢ ታ ኮይላ'' ዔኪ ሙኬኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ቤርታ ዒዛ ዖኦጪ፥ ዒንሢ ጌዒ ኬኤዛ ባኮይዳፓ ቢያ ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎዋ ዻቢንቲ ታ ዴንቂባኣሴ።
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ዬያጉዲ ሃሣ ሄሮዲሴያ ዒዛይዳ ዓይጎ ዻቢንቲ ዴንቂባኣሢሮ ሃንጋ ኑ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዓሢ ዒዛ ሃይቢም ሄሊ''ሳ ባኣዚ'' ዓይጎዋ ማዺባኣሴ።
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ዬያሮ ታ ጳዺና ኩንሢ ሃሻ''ንዳኔ» ጌዔኔ። [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ሌዓ ሌዓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ''ና ጲላፆሴ ፔቴ'' ቱኡሲ ዓሲ ዴሮ''ም ቡላ''ያኬ።]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ዬያሮ ዴራ'' ቢያ፦ «ሃያ ዓሢ ባይዜ! ባርባኔ ጋዓንቴ ኑም ቡሌ''!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ባርባኔ ጎዖሢ ካታሞይዳ ዑራ ዔቂሲ ዓሲ ዎዼ ዛላና ቱኡቲ ዓኣ ዓሲኬ።
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ጲላፆሴ ዬሱሴ ቡሊ'' ሃሻ''ኒ ኮዓዖ ላሚ ዴሮ''ም ኬኤዜኔ።
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ዴራ'' ጋዓንቴ፦ «ሱፄ፥ ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ጲላፆሴ ሃይሣሲ፦ «ሃይ ዓሢ ዻቤ ዻቢንታ ዓይጌንዴዳይ? ታኣኒ ዒዛ ሃይቢም ሄሊ''ሳንዳ ዓይጎ ባኣዚ''ያ ዴንቂባኣሢሮ ጳዺና ታ ኩንሢ ሃሻ''ንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ዔያታ ጋዓንቴ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼ'ጊዲ፦ «ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዒላታኣ ዔያቶኮ ኮሺ'' ዺቤኔ።
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ዬያ ዛሎ''ሮ ዔያታ ዖኦጬሢ ዔያቶም ማዺንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ዎጌኔ።
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ዑራ ዔቂሲ፥ ዓሲ ዎዺ ቱኡቲ ዓኣ ባርባኔ ጎዖሢ ዔያታ ዖኦጬ ጎይፆና ቡላ''ዖ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ኮዔሢጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዔኪ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ፥ ፔቴ'' ቄሬና ጌይንታ ዓጪ ዓሲ ማዔ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ካታሞኮ ዙላ''ፓ ካታሞ ጌላንቴ ዒዛ ዔኪ ዬሱሴ ሱፆንዶ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኬዲሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻንዳጉዲ ማሄኔ።
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻኔ፤ ዔያቶ ባኣኮ''ይዳፓ ሚርጌና ዒዛ ጋይቴ ዖዪ ዬኤካ ላኣሊ ዓኣኔ፤
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ «ዒንሢ ዬሩሳላሜ ላኣላ! ዒንሢ ቶኦኮ''ና ዒንሢ ናኣቶ''ናም ዬኤኩዋቴ! ታ ጋይቴ ዬኤኪፖቴ!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዞኦካሢ ማዔ ላኣሎና ሾይባኣ ጎጶና ዻንሥሢባኣ ላኣሎና ዎዚ ባሊቲና ዓኣያዳይ?› ጌይንታንዳ ኬሊ'' ሙካንዳኔ።
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ዬኖና ዓሳ ዹኮ'' ‹ኑ ዑፃ ዶዔ!› ሃሣ ጌሜሮ ‹ኑና ዓኣቹዋቴ!› ጌይሢ ዓርቃንዳኔ።
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ዓካሪ ዬይ ቢያ ባካ ዓኣዔ ሚሢዳ ሃኣዺ ማዓያ ማዔቶ ሜሎ ሚፆይዳ ዎይታንዳያ ናንዳይ?» ጌዔኔ።
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴና ዎላ'' ዎዻኒ ላምዖ ፑርታ ማዼ ዓሲስኬንሢያ ዔኪ ዔያታ ዴንዴኔ።
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ዬካፓ ዔያታ ቶኦኪ ሜጌሢ ጌይንታ ቤዞ ሄላ''ዖ ዒኢካ ዬሱሴ ሱፄኔ፤ ሃሣ ላምዖ ፑርቶ ማዼዞንሢያ ዬሱሴኮ ሻውሎ''ና ሚዛቆ ዛሎ''ናይዳ ሱፄኔ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓዳሢዮ! ዔያታ ማዻ ባኮ ዔሩዋኣሢሮ ዓቶንጎ ዔያቶም ጌዔ!» ጌዔኔ። ፖኦሊሳ ዱማሲ ዔራኒ ዓጎ ባኣዚ'' ዓጊ ዬሱሴኮ ዓፒሎ ጊሽቴኔ።
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ዴራ'' ዔቂ ዛጋንቴ ዓይሁዶኮ ሱኡጋ፦ «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ዓካሪ ዒዛ ፆኦሲ ዶኦሬያ፥ ሜሲሔ ማዔቶ ሂንዳ ፔና ዻቂሾንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ።
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ፖኦሊሳ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛ ቦሄኔ፤ ፑርቲ ሶልኬ ዑሺያ ዒዛም ዒንጋዖ፥
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲታቶ ሂንዳ ኔና ዻቂሼ» ጌዔኔ።
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 «ሃይ ዓይሁዴ ካኣቲኬ!» ጌዒ ፃኣፖናያ ዬሱሴኮ ቶኦኮ ኬዴ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ዬሱሴና ዎላ'' ሱፆና ፑርቶ ማዼዞንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ሜሲሔቱዋዓዳ? ሂንዳ ኔና ዻቂሺ ኑናኣ ዻቂሼ!» ጌዒ ጌዒ ጫሽኬኔ።
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ባጋሢ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ሃሢ ሃይቢም ዎጊንቲ ዓኣዖ ፆኦሲ ዒጊጩዋዓዳ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ኑኡኒ ኑ ማዼ ዻቢንቶ ዛሎ''ና ኑም ዒንጎና ዎጋ'' ኮይሳያኬ፤ ሃይ ዓሢ ጋዓንቴ ፔቴ''ታዖ ፑርታ ባኣዚ'' ማዺባኣሴ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ዬካፓ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ካኣቱሞይዳ ኔ ጌላ ዎዶ''ና ታና ጶቂሳዎ!» ጌዔኔ።
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ'' ኔ ታኣና ዎላ'' ጌኔቴይዳ ማዓንዳኔ!» ዒዛም ጌዔኔ።
43 Jesus respondeu:
44 ዓካሪ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዓባ'' ሳዛ ማዓኣናኬ፤ ዬካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ዓቦ''ኮ ፖዓ ዓርቂንቲ ሳዓ ጉቤ ዹሜኔ።
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ዬማና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ ሳዛ''ፓ ሄኮ ዳርዒ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ዬሱሴ ዑኡዞ ዼ'ጊዲ፦ «ዓዳሢዮ! ሃይሾ ታኣኮ ሼምፓሢ ኔኤም ታ ዒንጋኔ!» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ዒኢካ ዓኣ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ ዬያ ማዔ ባኮ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ሃይ ዓሢ ፂሎ''ታዖኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ቦንቼኔ።
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ዬያ ባኮ ዛጋኒ ዒኢካ ቡኪንቲ ዓኣ ዓሳ ቢያ ማዔ ባኮ ዛጊ ዖዪሢና ዳዶ'' ፔኤኮ ኩቻ ባዒ ባዒ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ዬሱሴ ኮሺ'' ዔራ ዓሶ ቢያሢና ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ላኣሎና ሃኬ ዔቂ ዬያ ባኮ ዛጋኔ።
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 ዓይሁዴ ዓጪ ካታማ ማዔ፥ ዓርማቲያሴ ጌይንታዞይዳ ናንጋ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ፂሎ'' ሃሣ ኮሺ ዓሲኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ዒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎሮ ቡካ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ሢኬ።
50 — ausente —
51 ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ባይዛኒ ዞርታ ዞርቲፆና ጌኤዞናይዳ ዒ ጌሊባኣያኬ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞዋ ሓጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፓ ዓሲኬ።
51 — ausente —
52 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ'' ዴንዲ ዬሱሴኮ ሌዞ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ሌዞዋ ዒዛኮ ሚፃፓ ኬይሲ ሻኣዣ፥ ቦኦሬ ሚዛጲ ዓፒላና ሱኡዲ ዖኦኒያ ዱኡቲባኣ ላሌ ቆኦቂ ኮሾ''ና ዱኡፒ ዔቴይዳ ዱኡኬኔ።
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ዬያ ዒ ማዼሢ ሳዓ ዹሜም ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎ'' ቦንቻ ዓርቃኒ ዑካንቴኬ፤ ዬና ኬሌላ ሓውሾ ኬሎ''ም ጊኢጊንቲ ጊኢጊንቶ ኬሊ''ኬ።
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሙኬ ላኣላ ዮሴፔና ዎላ'' ዓኣዺ ዬሱሴኮ ዱኡፖ ዛጌኔ፤ ሃሣ ዎዲ'' ዒዛ ዱኡኮናቴያ ዛጌኔ።
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ዬካፓ ዔያታ ፔኤኮ ማኣሪ ማዒ ዴንዳዖ ሌዞም ማዓ ዼኤሻና ሳውቃ ቲሺና ጊኢጊሼስካፓ ሙሴ ዎጎ ጎይፆና ሃውሾ ኬሎ'' ዔያታ ሃውሺ ፔኤቄኔ።
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.