Lucas 23

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዎጎሮ ቡኪንቴ ዓሳ ቢያ ዔቂ ዬሱሴ ጲላፆሴ ቤርቶ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ሂዚ ጌዒያ ዒዛ ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ሃይ ዓሢ፥ ኑኡኮ ዴሮ'' ዻቢሻንቴ ኑ ዴንቄኔ፤ ሮሜ ካኣቲም ጊኢራ ጊኢሪንቱዋጉዴያ ላኣጋኔ፤ ሃሣ ‹ታኣኒ ካኣቲ ማዔ፥ ሜሲሔኬ› ጌዒ ጌዒ ኬኤዛኔ።»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 ጲላፆሴያ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዬሱሴ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ኔ ታና ጌዔሢጉዴያኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 ዬማና ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ናም፦ «ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ዻቢንቲያ ታ ዴንቂባኣሴ!» ጌዔኔ።
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ሃይካ ሄላ''ንዳኣና ዪሁዳ ዓጫ'' ቢያ ዔርዚ ዔርዚ ዴሮ'' ፑርቱሞም ዔቂሳኔ» ጌዒ ጌዒ ኮሺ ዶዲሺ ኬኤዜኔ።
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 ጲላፆሴ ጌሊላ ጌይንቴ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ጌሊላ ዓጪ ዓሲዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ዬሱሴ ሙኬሢ ሄሮዲሴ ዎይሣ ዓጫ''ፓ ማዔሢ ጲላፆሴ ዔሪ ማሂ ጊንሣ ሄሮዲሴ ባንሢ ዳኬኔ፤ ሄሮዲሴ ዬማና ዬሩሳላሜይዳኬ።
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮዲሴ ዬሱሴ ዛጋዖ ሚርጌ ዎዛዼኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዬሱሴ ዛሎ'' ቤርታ ዒ ዋይዜሢሮ ዛጋኒ ሚርጌ ዎዴ ዒዛ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴ ፆኦሲ ዎልቄና ዓኪ ባኣዚ'' ማዼም ዛጋኒ ማሊሢያ ጌሣኔ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 ዬያሮ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ሚርጌ ዖኦጪሢ ዖኦጬኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ዒዛም ማሂባኣሴ።
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒኢካ ዔቂ ሚርጌና ዒ ፑርቲሴያ ማሊሲ ኬኤዛኔ።
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 ሄሮዲሴ ፖኦሊሶና ዎላ'' ማዒ ዒዛ ቦሂ ዓማላ''ዖ፥ ሚዛጲ ዓፒላ ማይሲ ጊንሣ ጲላፆሴ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ።
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 ዬኖ ኬሎ''ና ሄሮዲሴና ጲላፆሴና ዎላ'' ዒጊንቴኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ጋዓንቴ ዔያታ ዎላ'' ዱጲሢኬ።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 ዬካፓ ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ዴሮ''ይዳፓ ዔርቴ ዓሶና ዴሮ''ና ቢያ ዔኤላ''ዖ፦
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 « ‹ዴሮ'' ዒ ፑርቱሞም ዔቂሳኔ!› ጌዒ ዒንሢ ሃያ ዓሢ ታ ኮይላ'' ዔኪ ሙኬኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ቤርታ ዒዛ ዖኦጪ፥ ዒንሢ ጌዒ ኬኤዛ ባኮይዳፓ ቢያ ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎዋ ዻቢንቲ ታ ዴንቂባኣሴ።
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ዬያጉዲ ሃሣ ሄሮዲሴያ ዒዛይዳ ዓይጎ ዻቢንቲ ዴንቂባኣሢሮ ሃንጋ ኑ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዓሢ ዒዛ ሃይቢም ሄሊ''ሳ ባኣዚ'' ዓይጎዋ ማዺባኣሴ።
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 ዬያሮ ታ ጳዺና ኩንሢ ሃሻ''ንዳኔ» ጌዔኔ። [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ሌዓ ሌዓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ''ና ጲላፆሴ ፔቴ'' ቱኡሲ ዓሲ ዴሮ''ም ቡላ''ያኬ።]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 ዬያሮ ዴራ'' ቢያ፦ «ሃያ ዓሢ ባይዜ! ባርባኔ ጋዓንቴ ኑም ቡሌ''!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 ባርባኔ ጎዖሢ ካታሞይዳ ዑራ ዔቂሲ ዓሲ ዎዼ ዛላና ቱኡቲ ዓኣ ዓሲኬ።
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 ጲላፆሴ ዬሱሴ ቡሊ'' ሃሻ''ኒ ኮዓዖ ላሚ ዴሮ''ም ኬኤዜኔ።
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ዴራ'' ጋዓንቴ፦ «ሱፄ፥ ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላፆሴ ሃይሣሲ፦ «ሃይ ዓሢ ዻቤ ዻቢንታ ዓይጌንዴዳይ? ታኣኒ ዒዛ ሃይቢም ሄሊ''ሳንዳ ዓይጎ ባኣዚ''ያ ዴንቂባኣሢሮ ጳዺና ታ ኩንሢ ሃሻ''ንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 ዔያታ ጋዓንቴ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼ'ጊዲ፦ «ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዒላታኣ ዔያቶኮ ኮሺ'' ዺቤኔ።
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ዬያ ዛሎ''ሮ ዔያታ ዖኦጬሢ ዔያቶም ማዺንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ዎጌኔ።
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ዑራ ዔቂሲ፥ ዓሲ ዎዺ ቱኡቲ ዓኣ ባርባኔ ጎዖሢ ዔያታ ዖኦጬ ጎይፆና ቡላ''ዖ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ኮዔሢጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዔኪ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ፥ ፔቴ'' ቄሬና ጌይንታ ዓጪ ዓሲ ማዔ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ካታሞኮ ዙላ''ፓ ካታሞ ጌላንቴ ዒዛ ዔኪ ዬሱሴ ሱፆንዶ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኬዲሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻንዳጉዲ ማሄኔ።
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻኔ፤ ዔያቶ ባኣኮ''ይዳፓ ሚርጌና ዒዛ ጋይቴ ዖዪ ዬኤካ ላኣሊ ዓኣኔ፤
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ «ዒንሢ ዬሩሳላሜ ላኣላ! ዒንሢ ቶኦኮ''ና ዒንሢ ናኣቶ''ናም ዬኤኩዋቴ! ታ ጋይቴ ዬኤኪፖቴ!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዞኦካሢ ማዔ ላኣሎና ሾይባኣ ጎጶና ዻንሥሢባኣ ላኣሎና ዎዚ ባሊቲና ዓኣያዳይ?› ጌይንታንዳ ኬሊ'' ሙካንዳኔ።
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ዬኖና ዓሳ ዹኮ'' ‹ኑ ዑፃ ዶዔ!› ሃሣ ጌሜሮ ‹ኑና ዓኣቹዋቴ!› ጌይሢ ዓርቃንዳኔ።
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 ዓካሪ ዬይ ቢያ ባካ ዓኣዔ ሚሢዳ ሃኣዺ ማዓያ ማዔቶ ሜሎ ሚፆይዳ ዎይታንዳያ ናንዳይ?» ጌዔኔ።
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴና ዎላ'' ዎዻኒ ላምዖ ፑርታ ማዼ ዓሲስኬንሢያ ዔኪ ዔያታ ዴንዴኔ።
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 ዬካፓ ዔያታ ቶኦኪ ሜጌሢ ጌይንታ ቤዞ ሄላ''ዖ ዒኢካ ዬሱሴ ሱፄኔ፤ ሃሣ ላምዖ ፑርቶ ማዼዞንሢያ ዬሱሴኮ ሻውሎ''ና ሚዛቆ ዛሎ''ናይዳ ሱፄኔ።
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓዳሢዮ! ዔያታ ማዻ ባኮ ዔሩዋኣሢሮ ዓቶንጎ ዔያቶም ጌዔ!» ጌዔኔ። ፖኦሊሳ ዱማሲ ዔራኒ ዓጎ ባኣዚ'' ዓጊ ዬሱሴኮ ዓፒሎ ጊሽቴኔ።
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 ዴራ'' ዔቂ ዛጋንቴ ዓይሁዶኮ ሱኡጋ፦ «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ዓካሪ ዒዛ ፆኦሲ ዶኦሬያ፥ ሜሲሔ ማዔቶ ሂንዳ ፔና ዻቂሾንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ።
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ፖኦሊሳ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛ ቦሄኔ፤ ፑርቲ ሶልኬ ዑሺያ ዒዛም ዒንጋዖ፥
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲታቶ ሂንዳ ኔና ዻቂሼ» ጌዔኔ።
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 «ሃይ ዓይሁዴ ካኣቲኬ!» ጌዒ ፃኣፖናያ ዬሱሴኮ ቶኦኮ ኬዴ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 ዬሱሴና ዎላ'' ሱፆና ፑርቶ ማዼዞንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ሜሲሔቱዋዓዳ? ሂንዳ ኔና ዻቂሺ ኑናኣ ዻቂሼ!» ጌዒ ጌዒ ጫሽኬኔ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ባጋሢ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ሃሢ ሃይቢም ዎጊንቲ ዓኣዖ ፆኦሲ ዒጊጩዋዓዳ?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኡኒ ኑ ማዼ ዻቢንቶ ዛሎ''ና ኑም ዒንጎና ዎጋ'' ኮይሳያኬ፤ ሃይ ዓሢ ጋዓንቴ ፔቴ''ታዖ ፑርታ ባኣዚ'' ማዺባኣሴ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ዬካፓ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ካኣቱሞይዳ ኔ ጌላ ዎዶ''ና ታና ጶቂሳዎ!» ጌዔኔ።
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ'' ኔ ታኣና ዎላ'' ጌኔቴይዳ ማዓንዳኔ!» ዒዛም ጌዔኔ።
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 ዓካሪ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዓባ'' ሳዛ ማዓኣናኬ፤ ዬካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ዓቦ''ኮ ፖዓ ዓርቂንቲ ሳዓ ጉቤ ዹሜኔ።
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ዬማና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ ሳዛ''ፓ ሄኮ ዳርዒ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 ዬሱሴ ዑኡዞ ዼ'ጊዲ፦ «ዓዳሢዮ! ሃይሾ ታኣኮ ሼምፓሢ ኔኤም ታ ዒንጋኔ!» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 ዒኢካ ዓኣ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ ዬያ ማዔ ባኮ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ሃይ ዓሢ ፂሎ''ታዖኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ቦንቼኔ።
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ዬያ ባኮ ዛጋኒ ዒኢካ ቡኪንቲ ዓኣ ዓሳ ቢያ ማዔ ባኮ ዛጊ ዖዪሢና ዳዶ'' ፔኤኮ ኩቻ ባዒ ባዒ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 ዬሱሴ ኮሺ'' ዔራ ዓሶ ቢያሢና ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ላኣሎና ሃኬ ዔቂ ዬያ ባኮ ዛጋኔ።
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ዓይሁዴ ዓጪ ካታማ ማዔ፥ ዓርማቲያሴ ጌይንታዞይዳ ናንጋ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ፂሎ'' ሃሣ ኮሺ ዓሲኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ዒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎሮ ቡካ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ሢኬ።
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ባይዛኒ ዞርታ ዞርቲፆና ጌኤዞናይዳ ዒ ጌሊባኣያኬ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞዋ ሓጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፓ ዓሲኬ።
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ'' ዴንዲ ዬሱሴኮ ሌዞ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ሌዞዋ ዒዛኮ ሚፃፓ ኬይሲ ሻኣዣ፥ ቦኦሬ ሚዛጲ ዓፒላና ሱኡዲ ዖኦኒያ ዱኡቲባኣ ላሌ ቆኦቂ ኮሾ''ና ዱኡፒ ዔቴይዳ ዱኡኬኔ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 ዬያ ዒ ማዼሢ ሳዓ ዹሜም ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎ'' ቦንቻ ዓርቃኒ ዑካንቴኬ፤ ዬና ኬሌላ ሓውሾ ኬሎ''ም ጊኢጊንቲ ጊኢጊንቶ ኬሊ''ኬ።
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሙኬ ላኣላ ዮሴፔና ዎላ'' ዓኣዺ ዬሱሴኮ ዱኡፖ ዛጌኔ፤ ሃሣ ዎዲ'' ዒዛ ዱኡኮናቴያ ዛጌኔ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ዬካፓ ዔያታ ፔኤኮ ማኣሪ ማዒ ዴንዳዖ ሌዞም ማዓ ዼኤሻና ሳውቃ ቲሺና ጊኢጊሼስካፓ ሙሴ ዎጎ ጎይፆና ሃውሾ ኬሎ'' ዔያታ ሃውሺ ፔኤቄኔ።
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.