Lucas 23

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዎጎሮ ቡኪንቴ ዓሳ ቢያ ዔቂ ዬሱሴ ጲላፆሴ ቤርቶ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ሂዚ ጌዒያ ዒዛ ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ሃይ ዓሢ፥ ኑኡኮ ዴሮ'' ዻቢሻንቴ ኑ ዴንቄኔ፤ ሮሜ ካኣቲም ጊኢራ ጊኢሪንቱዋጉዴያ ላኣጋኔ፤ ሃሣ ‹ታኣኒ ካኣቲ ማዔ፥ ሜሲሔኬ› ጌዒ ጌዒ ኬኤዛኔ።»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጲላፆሴያ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዬሱሴ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ኔ ታና ጌዔሢጉዴያኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ዬማና ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ናም፦ «ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ዻቢንቲያ ታ ዴንቂባኣሴ!» ጌዔኔ።
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ሃይካ ሄላ''ንዳኣና ዪሁዳ ዓጫ'' ቢያ ዔርዚ ዔርዚ ዴሮ'' ፑርቱሞም ዔቂሳኔ» ጌዒ ጌዒ ኮሺ ዶዲሺ ኬኤዜኔ።
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ጲላፆሴ ጌሊላ ጌይንቴ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ጌሊላ ዓጪ ዓሲዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ዬሱሴ ሙኬሢ ሄሮዲሴ ዎይሣ ዓጫ''ፓ ማዔሢ ጲላፆሴ ዔሪ ማሂ ጊንሣ ሄሮዲሴ ባንሢ ዳኬኔ፤ ሄሮዲሴ ዬማና ዬሩሳላሜይዳኬ።
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ሄሮዲሴ ዬሱሴ ዛጋዖ ሚርጌ ዎዛዼኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዬሱሴ ዛሎ'' ቤርታ ዒ ዋይዜሢሮ ዛጋኒ ሚርጌ ዎዴ ዒዛ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴ ፆኦሲ ዎልቄና ዓኪ ባኣዚ'' ማዼም ዛጋኒ ማሊሢያ ጌሣኔ።
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ዬያሮ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ሚርጌ ዖኦጪሢ ዖኦጬኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ዒዛም ማሂባኣሴ።
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒኢካ ዔቂ ሚርጌና ዒ ፑርቲሴያ ማሊሲ ኬኤዛኔ።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ሄሮዲሴ ፖኦሊሶና ዎላ'' ማዒ ዒዛ ቦሂ ዓማላ''ዖ፥ ሚዛጲ ዓፒላ ማይሲ ጊንሣ ጲላፆሴ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ።
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ዬኖ ኬሎ''ና ሄሮዲሴና ጲላፆሴና ዎላ'' ዒጊንቴኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ጋዓንቴ ዔያታ ዎላ'' ዱጲሢኬ።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ዬካፓ ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ዴሮ''ይዳፓ ዔርቴ ዓሶና ዴሮ''ና ቢያ ዔኤላ''ዖ፦
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 « ‹ዴሮ'' ዒ ፑርቱሞም ዔቂሳኔ!› ጌዒ ዒንሢ ሃያ ዓሢ ታ ኮይላ'' ዔኪ ሙኬኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ቤርታ ዒዛ ዖኦጪ፥ ዒንሢ ጌዒ ኬኤዛ ባኮይዳፓ ቢያ ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎዋ ዻቢንቲ ታ ዴንቂባኣሴ።
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ዬያጉዲ ሃሣ ሄሮዲሴያ ዒዛይዳ ዓይጎ ዻቢንቲ ዴንቂባኣሢሮ ሃንጋ ኑ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዓሢ ዒዛ ሃይቢም ሄሊ''ሳ ባኣዚ'' ዓይጎዋ ማዺባኣሴ።
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ዬያሮ ታ ጳዺና ኩንሢ ሃሻ''ንዳኔ» ጌዔኔ። [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 ሌዓ ሌዓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ''ና ጲላፆሴ ፔቴ'' ቱኡሲ ዓሲ ዴሮ''ም ቡላ''ያኬ።]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ዬያሮ ዴራ'' ቢያ፦ «ሃያ ዓሢ ባይዜ! ባርባኔ ጋዓንቴ ኑም ቡሌ''!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ባርባኔ ጎዖሢ ካታሞይዳ ዑራ ዔቂሲ ዓሲ ዎዼ ዛላና ቱኡቲ ዓኣ ዓሲኬ።
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ጲላፆሴ ዬሱሴ ቡሊ'' ሃሻ''ኒ ኮዓዖ ላሚ ዴሮ''ም ኬኤዜኔ።
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ዴራ'' ጋዓንቴ፦ «ሱፄ፥ ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላፆሴ ሃይሣሲ፦ «ሃይ ዓሢ ዻቤ ዻቢንታ ዓይጌንዴዳይ? ታኣኒ ዒዛ ሃይቢም ሄሊ''ሳንዳ ዓይጎ ባኣዚ''ያ ዴንቂባኣሢሮ ጳዺና ታ ኩንሢ ሃሻ''ንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ዔያታ ጋዓንቴ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼ'ጊዲ፦ «ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዒላታኣ ዔያቶኮ ኮሺ'' ዺቤኔ።
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ዬያ ዛሎ''ሮ ዔያታ ዖኦጬሢ ዔያቶም ማዺንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ዎጌኔ።
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ዑራ ዔቂሲ፥ ዓሲ ዎዺ ቱኡቲ ዓኣ ባርባኔ ጎዖሢ ዔያታ ዖኦጬ ጎይፆና ቡላ''ዖ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ኮዔሢጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዔኪ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ፥ ፔቴ'' ቄሬና ጌይንታ ዓጪ ዓሲ ማዔ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ካታሞኮ ዙላ''ፓ ካታሞ ጌላንቴ ዒዛ ዔኪ ዬሱሴ ሱፆንዶ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኬዲሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻንዳጉዲ ማሄኔ።
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻኔ፤ ዔያቶ ባኣኮ''ይዳፓ ሚርጌና ዒዛ ጋይቴ ዖዪ ዬኤካ ላኣሊ ዓኣኔ፤
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ «ዒንሢ ዬሩሳላሜ ላኣላ! ዒንሢ ቶኦኮ''ና ዒንሢ ናኣቶ''ናም ዬኤኩዋቴ! ታ ጋይቴ ዬኤኪፖቴ!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዞኦካሢ ማዔ ላኣሎና ሾይባኣ ጎጶና ዻንሥሢባኣ ላኣሎና ዎዚ ባሊቲና ዓኣያዳይ?› ጌይንታንዳ ኬሊ'' ሙካንዳኔ።
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ዬኖና ዓሳ ዹኮ'' ‹ኑ ዑፃ ዶዔ!› ሃሣ ጌሜሮ ‹ኑና ዓኣቹዋቴ!› ጌይሢ ዓርቃንዳኔ።
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ዓካሪ ዬይ ቢያ ባካ ዓኣዔ ሚሢዳ ሃኣዺ ማዓያ ማዔቶ ሜሎ ሚፆይዳ ዎይታንዳያ ናንዳይ?» ጌዔኔ።
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴና ዎላ'' ዎዻኒ ላምዖ ፑርታ ማዼ ዓሲስኬንሢያ ዔኪ ዔያታ ዴንዴኔ።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 ዬካፓ ዔያታ ቶኦኪ ሜጌሢ ጌይንታ ቤዞ ሄላ''ዖ ዒኢካ ዬሱሴ ሱፄኔ፤ ሃሣ ላምዖ ፑርቶ ማዼዞንሢያ ዬሱሴኮ ሻውሎ''ና ሚዛቆ ዛሎ''ናይዳ ሱፄኔ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓዳሢዮ! ዔያታ ማዻ ባኮ ዔሩዋኣሢሮ ዓቶንጎ ዔያቶም ጌዔ!» ጌዔኔ። ፖኦሊሳ ዱማሲ ዔራኒ ዓጎ ባኣዚ'' ዓጊ ዬሱሴኮ ዓፒሎ ጊሽቴኔ።
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ዴራ'' ዔቂ ዛጋንቴ ዓይሁዶኮ ሱኡጋ፦ «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ዓካሪ ዒዛ ፆኦሲ ዶኦሬያ፥ ሜሲሔ ማዔቶ ሂንዳ ፔና ዻቂሾንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ።
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ፖኦሊሳ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛ ቦሄኔ፤ ፑርቲ ሶልኬ ዑሺያ ዒዛም ዒንጋዖ፥
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲታቶ ሂንዳ ኔና ዻቂሼ» ጌዔኔ።
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 «ሃይ ዓይሁዴ ካኣቲኬ!» ጌዒ ፃኣፖናያ ዬሱሴኮ ቶኦኮ ኬዴ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ዬሱሴና ዎላ'' ሱፆና ፑርቶ ማዼዞንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ሜሲሔቱዋዓዳ? ሂንዳ ኔና ዻቂሺ ኑናኣ ዻቂሼ!» ጌዒ ጌዒ ጫሽኬኔ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ባጋሢ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ሃሢ ሃይቢም ዎጊንቲ ዓኣዖ ፆኦሲ ዒጊጩዋዓዳ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ኑኡኒ ኑ ማዼ ዻቢንቶ ዛሎ''ና ኑም ዒንጎና ዎጋ'' ኮይሳያኬ፤ ሃይ ዓሢ ጋዓንቴ ፔቴ''ታዖ ፑርታ ባኣዚ'' ማዺባኣሴ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ዬካፓ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ካኣቱሞይዳ ኔ ጌላ ዎዶ''ና ታና ጶቂሳዎ!» ጌዔኔ።
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ'' ኔ ታኣና ዎላ'' ጌኔቴይዳ ማዓንዳኔ!» ዒዛም ጌዔኔ።
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ዓካሪ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዓባ'' ሳዛ ማዓኣናኬ፤ ዬካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ዓቦ''ኮ ፖዓ ዓርቂንቲ ሳዓ ጉቤ ዹሜኔ።
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ዬማና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ ሳዛ''ፓ ሄኮ ዳርዒ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ዬሱሴ ዑኡዞ ዼ'ጊዲ፦ «ዓዳሢዮ! ሃይሾ ታኣኮ ሼምፓሢ ኔኤም ታ ዒንጋኔ!» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ዒኢካ ዓኣ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ ዬያ ማዔ ባኮ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ሃይ ዓሢ ፂሎ''ታዖኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ቦንቼኔ።
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ዬያ ባኮ ዛጋኒ ዒኢካ ቡኪንቲ ዓኣ ዓሳ ቢያ ማዔ ባኮ ዛጊ ዖዪሢና ዳዶ'' ፔኤኮ ኩቻ ባዒ ባዒ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ዬሱሴ ኮሺ'' ዔራ ዓሶ ቢያሢና ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ላኣሎና ሃኬ ዔቂ ዬያ ባኮ ዛጋኔ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 ዓይሁዴ ዓጪ ካታማ ማዔ፥ ዓርማቲያሴ ጌይንታዞይዳ ናንጋ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ፂሎ'' ሃሣ ኮሺ ዓሲኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ዒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎሮ ቡካ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ሢኬ።
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ባይዛኒ ዞርታ ዞርቲፆና ጌኤዞናይዳ ዒ ጌሊባኣያኬ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞዋ ሓጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፓ ዓሲኬ።
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ'' ዴንዲ ዬሱሴኮ ሌዞ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ሌዞዋ ዒዛኮ ሚፃፓ ኬይሲ ሻኣዣ፥ ቦኦሬ ሚዛጲ ዓፒላና ሱኡዲ ዖኦኒያ ዱኡቲባኣ ላሌ ቆኦቂ ኮሾ''ና ዱኡፒ ዔቴይዳ ዱኡኬኔ።
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ዬያ ዒ ማዼሢ ሳዓ ዹሜም ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎ'' ቦንቻ ዓርቃኒ ዑካንቴኬ፤ ዬና ኬሌላ ሓውሾ ኬሎ''ም ጊኢጊንቲ ጊኢጊንቶ ኬሊ''ኬ።
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሙኬ ላኣላ ዮሴፔና ዎላ'' ዓኣዺ ዬሱሴኮ ዱኡፖ ዛጌኔ፤ ሃሣ ዎዲ'' ዒዛ ዱኡኮናቴያ ዛጌኔ።
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ዬካፓ ዔያታ ፔኤኮ ማኣሪ ማዒ ዴንዳዖ ሌዞም ማዓ ዼኤሻና ሳውቃ ቲሺና ጊኢጊሼስካፓ ሙሴ ዎጎ ጎይፆና ሃውሾ ኬሎ'' ዔያታ ሃውሺ ፔኤቄኔ።
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.