Atos 2
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺሢ ኬሊ'' ጌዒ ቦንቾ ኬላ'' ጋፔስካፓ ዶንጊታሚ'' ኬሊ'' ዴዒ ቦንቾ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎ''ና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ቢያ ፔቱሞና ቡኪ ፔቴ'' ቤስካ ዓኣንቴ፥
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ዔርቲባኣ ዶዲ ዓልጎ ዢባሬጉዴ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኪ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ኩሜኔ።
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ዓዳ'' ታሚኮ ሎስቶ ማላያ ሚርጌ ዒንዲርሲ ዔያቶም ጴዻዖ፥ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ዑፃ ዴዔኔ።
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ዬማና ቢያሢ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሌኔ፤ ሓሣ ዓያኖ ጌኤዣ ዔያቶም ጌስታንዳጉዲ ዒንጌ ዱማ ዱማ ሙኡቺና ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ቤዛፓ ቢያ ሙኬ፥ ፆኦሲ ካኣሽካ ዓይሁዴ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋኔ።
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ዒማ''ና ዬኖ ዑኡዜሎ ዋይዛዖ ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ዒኢካ ቡኪንቴኔ፤ ዬና ጌስታ ዓሳ ዬያ ሙኪ ቡኪንቴ ዱማ ዱማ ዓሶኮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ዋይዜስካፓ ዓሳ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ሓሣ ዲቃቲ ሄርሺሢና ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሓኣታ ሓያይዲ ጌስታ ዓሳ ቢያ ጌሊላ ዓሲቱዋዓዳ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ሂዳዖ ሓሢ ዔያታ ኑኡኮ ኑ ሾይንቴ ዓጮ'' ሙኡጮና ጌስታንቴ ኑ ዋይዛሢ ዎይቲዳይ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ኑኡኒ ሓሢ ናንጋሢ ጳርቴይዳ፥ ሜዴይዳ፥ ዔላሜይዳ፥ ሜሶፖታሚያይዳ፥ ዪሁዳይዳ፥ ቄጶዶቂያዳ፥ ጳንፆሴይዳ፥ ዒሲያይዳ፥
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ፒርጊያይዳ፥ ጲንፒሊያይዳ፥ ጊብፄይዳ፥ ቄሬና ጌይንታ ካታሞ ኮይላ'' ዓኣ ሊቢያ ዓጮ''ይዳኬ፤ ሓሣ ሮሜ ዓጫ''ፓ ሙኬ ዓይሁዴ ዓሶንታ ቤርታ ዓይሁዴቱዋዖ ዓይሁዴ ማዔ ዓሳ ኑኡኒያ ዓኣኔ፤
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ዬያጉዲ ቄርፄሴ ዓጪ ዓሲንታ ዓሬቤ ዓጪ ዓሲንታ ዓኣኔ፤ ሓይሾ፦ ሓይ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ማዼ ፑኡፖ ማዾ'' ዛሎ'' ኑ ሙኡጮና ኬኤዛሢ ኑ ዋይዛንቴሞ!» ጌዒ፥
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ቢያሢ ዲቃቲ ሄርሻዖ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ፦ «ሓይ ዓይጎ ባኣዚ'' ናንዳይ!» ጌዒ ጌዒ ዎሊ ኮራ ዖኦጬኔ።
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ዓማሊ'' ማሃዖ፦ «ዎይኔፓ ኮሾ''ና ዑዦ ዑሽኪ ዔያታ ማማሢንቴያዋይ!» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ዒማ''ና ጴፂሮሴ ታጶ ፔቴ'' ዳኪንቴዞንሢና ዎላ'' ዔቂ ዓኣዖ ዴሮ''ም ዑኡዞ ፔኤሲ'' ዼ'ጊዲ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ዒንሢ ዪሁዳ ዓጮ'' ዓሶ ማዔ ኑ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባካ ዓይጎታቴያ ዔራኒ ታ ጋዓሢ ኮሺ'' ዋይዙዋቴ፤
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ሳዓ ሓጊ ሶኦፓ ዎዴታሢሮ ዒንሢ ማላሢጉዲ ሓይ ዓሳ ማማሢንቴያቱዋሴ፤
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 ጋዓንቴ ሓይ ሓኣዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒዩዔኤሌ ኬኤዛዖ፦
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ሂዚ ጌዔሢ ኩማንዳጉዲኬ።
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ጋዓዖ፥ ቃሲ'' ጊንሣ ጴፂሮሴ፦ «ሓይ ኑ ዓሶ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ! ሓያ ታ ኬኤዛ ባኮ ኮሺ'' ዋይዙዋቴ፤ ዒንሢያ ቤርታዺ ዔራሢጉዲ ናዚሬቶ ዬሱሴ ፆኦሲዳፓ ዳኪንቲ ዒንሢ ባኣካ'' ጴዼያ ሃሣ ፆኦሱሞ ቢታንቶ ዒዛኮ ዓኣያኬ፤ ዬይ ፑኡፑማ ዒዛኮ ዔርቴሢ ፆኦሲ ዒዛ ዛሎ''ና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ማዾ፥ ዲቃሣ ባኣዚ''፥ ዼኤፒ ማላታ ማዓ ባኣዚ'' ዒንሢ ቤርታ ማዺፆናኬ።
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 ፆኦሲ ቤርታዺ ማሌሢጉዴያና ሓሣ ማዺንታንዳሢ ዒ ዔሬ ጎይፆና ዒንሢም ዒዚ ዓኣሢንቲ ዒንጊንቴኔ፤ ዒንሢያ ዒዛ ፑርቶ ዓሶም ዒንጊ ሱፂንቲ ሓይቃንዳጉዲ ማሄኔ።
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ፆኦሲ ጋዓንቴ ሓይቢኮ ዓኣ ዎልቆ ሜንሢ ሓይቢፓ ዒዛ ዔቂሴኔ፤ ሓይቢያ ዒዛ ዓርቂ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ዳውቴ ዒዛ ዛሎ'' ኬኤዛዖ፦
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ሂዚ ጌዔኔ።
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ጌዔስካፓ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ቤርታኣ ዓዶንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ማዔ፥ ዳውቴ ሃይቂ ዱኡቴሢና ሓሣ ዒዛኮ ዱኡፓ ሓኖ'' ሄላ''ንዳኣና ኑ ኮራ ዓኣሢ ፔጌና ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 ዳውቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ሓሣ ፆኦሲ ዒዛም ‹ኔኤኮ ዜርፃፓ ፔቴ'' ዓሲ ታኣኒ ኔ ካኣቱሞ ቤዛ ጌሣንዳኔ› ጌዒ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ዬያ ዔሬኔ፤
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ዬያይዳፓ ዔቄያና ሜሲሔ ዱኡፖ ዔቶይዳ ዓቲንዱዋኣሢና ዓሽካ ዒዛኮ ዒኢካ ዎዒንዱዋኣሢ ቤርታዺ ዔሪ ዔቂፆ ዛሎ'' ኬኤዜኔ።
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ፆኦሲ ዬያ ዬሱሴ ሓይባ''ፓ ዔቂሴኔ፤ ኑኡኒያ ቢያሢ ዬያ ባኮኮ ማርካኬ።
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ፆኦሲ ፔኤኮ ሚዛቆ ዛላ'' ቦንቺንቴ ቤዞ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ሓሣ ዓዳሢዳፓ ዒንጊንታንዳኔ ጌይንቴ ዓያኖ ጌኤዦዋ ዔኬኔ፤ ሓያ ዒንሢ ዛጋ ባኮና ዋይዛ ባኮ ዒዚ ላኣሌኔ።
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 «ዓካሪ ጫሪንጮ ዓኣዼሢ ዳውቴቱዋሴ፤ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና፥
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «ማይ ዓካሪ ሓያ ዒንሢ ሱፄ ዬሱሴ ፆኦሲ ሜሲሔ ሓሣ ጎዳቲ ማሄሢ ዒስራዔኤሌ ዴራ'' ቢያ ጎኔና ዔሮንጎ!» ጴፂሮሴ ጋዓዛ፥
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ዓሳ ዬያ ዋይዜስካፓ ዒኔ ዱጲ ዖያዖ ጴፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ዳኪንቴዞንሢ ኮራ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዓካሪ ኑ ዎዶ''ንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ጴፂሮሴ ማሓዖ፦ «ጎሞ ቡኡፁዋቴ፤ ጎማ ዒንሢኮ ዓቶም ጌይንታንዳጉዲ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱ'ንፆና ዋኣፆ ማስቱዋቴ፤ ፆኦሲ ዒንጊሢ ማዔ ዓያኖ ጌኤዦ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ዎዞ ቃኣላ'' ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶ''ንታም ሓሣ ጎዳ ፆኦዛሢ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ንዳ ሓጋ ሴካ ቤርታ ሙካንዳ ዓሶም ቢያኬ» ጌዔኔ።
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 ሓሣ ዬያጉዲ ቃሲ'' ሚርጌ ባኣዚ'' ማርካ ማሂ ኬኤዚ ኬኤዚ፦ «ሓያ ዎቦ ሾይንቶይዳ ሄላ''ንዳ ባይሲንቶይዳፓ ዒንሢ ቶኦኮ'' ዻቂሹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 ዬያ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጴፂሮሴ ጌዔ ባኮ ጎኔኬ ጌዒ ዔኪ ዋኣፆ ማስቴኔ፤ ዬኖ ኬሎ''ና ሓይሦ ሺያ ማዓ ዓሲ ኪሪስቶሴ ጎናሲ ዔኪ ዔያቶይዳ ቃሲ''ንቴኔ።
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 ዬያታ ዳኪንቴዞንሢኮ ዔርዚፆ ዋይዚ ዋይዚ፥ ፔቱሞና ናሽኪንቲ ዎላ'' ናንጊ ናንጊ፥ ካሣኣ ዎላ'' ሙዒ ሙዒ ሺኢጲሢያ ዶዲ ሺኢቃኔ።
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 ዬኖ ዎዶ''ና ዳኪንቴዞንሢ ዛሎ''ና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ''ና ዲቃሣ ባኣዚ''ና ማዺንታያ ማዔሢሮ ዒዞ ዎዶ''ና ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ባኮ ዲቃቲ ዛጋኔ።
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጋዓንቴ ፔቱሞና ናንጋኔ፤ ዔያቶኮ ዓኣ ባካ ቢያሢሮኬ።
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ዔያታ ፔኤኮ ዓኣ ሳዖና ቆሎ''ና ሻንቺ ሻንቺ ሚኢሾ ዎሊም ኮይሳሢ ጎይፆ ፓቃኔ።
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ቢያ ኬሊ'' ጌኤዦ ማኣሮይዳ ፔቱሞና ቡኪንታኔ፤ ፔቴ'' ፔቴ''ሢኮ ማኣሮ ዓኣዺ ዓኣዺ ካሣ ዎላ'' ሙዒ ኮሺ ዒኔና ዎዛዺ ናንጋኔ፤
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ፆኦሲያ ዔያታ ጋላታኔ፤ ዓሲ ቢያ ዔያቶ ቦንቻኔ፤ ፆኦሲ ሃሣ ዔያቶ ጊዳ'' ዻቃ ዓሲ ቢያ ኬሊ'' ቃሳ''ኔ።
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.