Atos 2
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺሢ ኬሊ'' ጌዒ ቦንቾ ኬላ'' ጋፔስካፓ ዶንጊታሚ'' ኬሊ'' ዴዒ ቦንቾ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎ''ና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ቢያ ፔቱሞና ቡኪ ፔቴ'' ቤስካ ዓኣንቴ፥
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ዔርቲባኣ ዶዲ ዓልጎ ዢባሬጉዴ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኪ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ኩሜኔ።
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ዓዳ'' ታሚኮ ሎስቶ ማላያ ሚርጌ ዒንዲርሲ ዔያቶም ጴዻዖ፥ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ዑፃ ዴዔኔ።
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ዬማና ቢያሢ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሌኔ፤ ሓሣ ዓያኖ ጌኤዣ ዔያቶም ጌስታንዳጉዲ ዒንጌ ዱማ ዱማ ሙኡቺና ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ቤዛፓ ቢያ ሙኬ፥ ፆኦሲ ካኣሽካ ዓይሁዴ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋኔ።
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ዒማ''ና ዬኖ ዑኡዜሎ ዋይዛዖ ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ዒኢካ ቡኪንቴኔ፤ ዬና ጌስታ ዓሳ ዬያ ሙኪ ቡኪንቴ ዱማ ዱማ ዓሶኮ ሙኡጮና ጌስታንቴ ዋይዜስካፓ ዓሳ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ሓሣ ዲቃቲ ሄርሺሢና ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሓኣታ ሓያይዲ ጌስታ ዓሳ ቢያ ጌሊላ ዓሲቱዋዓዳ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ሂዳዖ ሓሢ ዔያታ ኑኡኮ ኑ ሾይንቴ ዓጮ'' ሙኡጮና ጌስታንቴ ኑ ዋይዛሢ ዎይቲዳይ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ኑኡኒ ሓሢ ናንጋሢ ጳርቴይዳ፥ ሜዴይዳ፥ ዔላሜይዳ፥ ሜሶፖታሚያይዳ፥ ዪሁዳይዳ፥ ቄጶዶቂያዳ፥ ጳንፆሴይዳ፥ ዒሲያይዳ፥
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ፒርጊያይዳ፥ ጲንፒሊያይዳ፥ ጊብፄይዳ፥ ቄሬና ጌይንታ ካታሞ ኮይላ'' ዓኣ ሊቢያ ዓጮ''ይዳኬ፤ ሓሣ ሮሜ ዓጫ''ፓ ሙኬ ዓይሁዴ ዓሶንታ ቤርታ ዓይሁዴቱዋዖ ዓይሁዴ ማዔ ዓሳ ኑኡኒያ ዓኣኔ፤
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ዬያጉዲ ቄርፄሴ ዓጪ ዓሲንታ ዓሬቤ ዓጪ ዓሲንታ ዓኣኔ፤ ሓይሾ፦ ሓይ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ማዼ ፑኡፖ ማዾ'' ዛሎ'' ኑ ሙኡጮና ኬኤዛሢ ኑ ዋይዛንቴሞ!» ጌዒ፥
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ቢያሢ ዲቃቲ ሄርሻዖ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚ፦ «ሓይ ዓይጎ ባኣዚ'' ናንዳይ!» ጌዒ ጌዒ ዎሊ ኮራ ዖኦጬኔ።
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ዓማሊ'' ማሃዖ፦ «ዎይኔፓ ኮሾ''ና ዑዦ ዑሽኪ ዔያታ ማማሢንቴያዋይ!» ጌዒ ጌዒ ቦሄኔ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ዒማ''ና ጴፂሮሴ ታጶ ፔቴ'' ዳኪንቴዞንሢና ዎላ'' ዔቂ ዓኣዖ ዴሮ''ም ዑኡዞ ፔኤሲ'' ዼ'ጊዲ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ዒንሢ ዪሁዳ ዓጮ'' ዓሶ ማዔ ኑ ዓሶንታ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ማዺንቴ ባካ ዓይጎታቴያ ዔራኒ ታ ጋዓሢ ኮሺ'' ዋይዙዋቴ፤
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ሳዓ ሓጊ ሶኦፓ ዎዴታሢሮ ዒንሢ ማላሢጉዲ ሓይ ዓሳ ማማሢንቴያቱዋሴ፤
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ጋዓንቴ ሓይ ሓኣዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒዩዔኤሌ ኬኤዛዖ፦
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 ሂዚ ጌዔሢ ኩማንዳጉዲኬ።
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ጋዓዖ፥ ቃሲ'' ጊንሣ ጴፂሮሴ፦ «ሓይ ኑ ዓሶ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሳ! ሓያ ታ ኬኤዛ ባኮ ኮሺ'' ዋይዙዋቴ፤ ዒንሢያ ቤርታዺ ዔራሢጉዲ ናዚሬቶ ዬሱሴ ፆኦሲዳፓ ዳኪንቲ ዒንሢ ባኣካ'' ጴዼያ ሃሣ ፆኦሱሞ ቢታንቶ ዒዛኮ ዓኣያኬ፤ ዬይ ፑኡፑማ ዒዛኮ ዔርቴሢ ፆኦሲ ዒዛ ዛሎ''ና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ማዾ፥ ዲቃሣ ባኣዚ''፥ ዼኤፒ ማላታ ማዓ ባኣዚ'' ዒንሢ ቤርታ ማዺፆናኬ።
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ፆኦሲ ቤርታዺ ማሌሢጉዴያና ሓሣ ማዺንታንዳሢ ዒ ዔሬ ጎይፆና ዒንሢም ዒዚ ዓኣሢንቲ ዒንጊንቴኔ፤ ዒንሢያ ዒዛ ፑርቶ ዓሶም ዒንጊ ሱፂንቲ ሓይቃንዳጉዲ ማሄኔ።
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ፆኦሲ ጋዓንቴ ሓይቢኮ ዓኣ ዎልቆ ሜንሢ ሓይቢፓ ዒዛ ዔቂሴኔ፤ ሓይቢያ ዒዛ ዓርቂ ቃዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳውቴ ዒዛ ዛሎ'' ኬኤዛዖ፦
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ሂዚ ጌዔኔ።
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ጌዔስካፓ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ቤርታኣ ዓዶንሢዳፓ ፔቴ''ሢ ማዔ፥ ዳውቴ ሃይቂ ዱኡቴሢና ሓሣ ዒዛኮ ዱኡፓ ሓኖ'' ሄላ''ንዳኣና ኑ ኮራ ዓኣሢ ፔጌና ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ዳውቴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢሮ ሓሣ ፆኦሲ ዒዛም ‹ኔኤኮ ዜርፃፓ ፔቴ'' ዓሲ ታኣኒ ኔ ካኣቱሞ ቤዛ ጌሣንዳኔ› ጌዒ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ዬያ ዔሬኔ፤
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ዬያይዳፓ ዔቄያና ሜሲሔ ዱኡፖ ዔቶይዳ ዓቲንዱዋኣሢና ዓሽካ ዒዛኮ ዒኢካ ዎዒንዱዋኣሢ ቤርታዺ ዔሪ ዔቂፆ ዛሎ'' ኬኤዜኔ።
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ፆኦሲ ዬያ ዬሱሴ ሓይባ''ፓ ዔቂሴኔ፤ ኑኡኒያ ቢያሢ ዬያ ባኮኮ ማርካኬ።
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ፆኦሲ ፔኤኮ ሚዛቆ ዛላ'' ቦንቺንቴ ቤዞ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ሓሣ ዓዳሢዳፓ ዒንጊንታንዳኔ ጌይንቴ ዓያኖ ጌኤዦዋ ዔኬኔ፤ ሓያ ዒንሢ ዛጋ ባኮና ዋይዛ ባኮ ዒዚ ላኣሌኔ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 «ዓካሪ ጫሪንጮ ዓኣዼሢ ዳውቴቱዋሴ፤ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና፥
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «ማይ ዓካሪ ሓያ ዒንሢ ሱፄ ዬሱሴ ፆኦሲ ሜሲሔ ሓሣ ጎዳቲ ማሄሢ ዒስራዔኤሌ ዴራ'' ቢያ ጎኔና ዔሮንጎ!» ጴፂሮሴ ጋዓዛ፥
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ዓሳ ዬያ ዋይዜስካፓ ዒኔ ዱጲ ዖያዖ ጴፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ዳኪንቴዞንሢ ኮራ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዓካሪ ኑ ዎዶ''ንዶይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 ጴፂሮሴ ማሓዖ፦ «ጎሞ ቡኡፁዋቴ፤ ጎማ ዒንሢኮ ዓቶም ጌይንታንዳጉዲ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱ'ንፆና ዋኣፆ ማስቱዋቴ፤ ፆኦሲ ዒንጊሢ ማዔ ዓያኖ ጌኤዦ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ዎዞ ቃኣላ'' ዒንሢንታ ዒንሢኮ ናኣቶ''ንታም ሓሣ ጎዳ ፆኦዛሢ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ንዳ ሓጋ ሴካ ቤርታ ሙካንዳ ዓሶም ቢያኬ» ጌዔኔ።
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 ሓሣ ዬያጉዲ ቃሲ'' ሚርጌ ባኣዚ'' ማርካ ማሂ ኬኤዚ ኬኤዚ፦ «ሓያ ዎቦ ሾይንቶይዳ ሄላ''ንዳ ባይሲንቶይዳፓ ዒንሢ ቶኦኮ'' ዻቂሹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዞሬኔ።
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ዬያ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ጴፂሮሴ ጌዔ ባኮ ጎኔኬ ጌዒ ዔኪ ዋኣፆ ማስቴኔ፤ ዬኖ ኬሎ''ና ሓይሦ ሺያ ማዓ ዓሲ ኪሪስቶሴ ጎናሲ ዔኪ ዔያቶይዳ ቃሲ''ንቴኔ።
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 ዬያታ ዳኪንቴዞንሢኮ ዔርዚፆ ዋይዚ ዋይዚ፥ ፔቱሞና ናሽኪንቲ ዎላ'' ናንጊ ናንጊ፥ ካሣኣ ዎላ'' ሙዒ ሙዒ ሺኢጲሢያ ዶዲ ሺኢቃኔ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ዬኖ ዎዶ''ና ዳኪንቴዞንሢ ዛሎ''ና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ''ና ዲቃሣ ባኣዚ''ና ማዺንታያ ማዔሢሮ ዒዞ ዎዶ''ና ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ቢያ ዬያ ባኮ ዲቃቲ ዛጋኔ።
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጋዓንቴ ፔቱሞና ናንጋኔ፤ ዔያቶኮ ዓኣ ባካ ቢያሢሮኬ።
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ዔያታ ፔኤኮ ዓኣ ሳዖና ቆሎ''ና ሻንቺ ሻንቺ ሚኢሾ ዎሊም ኮይሳሢ ጎይፆ ፓቃኔ።
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 ቢያ ኬሊ'' ጌኤዦ ማኣሮይዳ ፔቱሞና ቡኪንታኔ፤ ፔቴ'' ፔቴ''ሢኮ ማኣሮ ዓኣዺ ዓኣዺ ካሣ ዎላ'' ሙዒ ኮሺ ዒኔና ዎዛዺ ናንጋኔ፤
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ፆኦሲያ ዔያታ ጋላታኔ፤ ዓሲ ቢያ ዔያቶ ቦንቻኔ፤ ፆኦሲ ሃሣ ዔያቶ ጊዳ'' ዻቃ ዓሲ ቢያ ኬሊ'' ቃሳ''ኔ።
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.