Atos 28
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC
1 ዬካፓ ኑኡኒ ሳዖ ኮሺ ሄላ''ዖ ኑ ሄሌ'' ሳዔላ ማልታ ጌይንታያ፥ ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ዓጪ ማዔሢ ዔሬኔ።
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ዬኖ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎይዳ ናንጋ ዓሳ ሚርጌና ሄርሺሳ ኮሺ ማዾ ኑኡም ማዼኔ፤ ዬማና ዒርዚ ዋርቃያታሢሮ ጪኢዦሮ ጌዒ ታሚ ዔኤሢ ኑና ዔያታ ዔኬኔ።
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳውሎሴ ዒማ''ና ሻርሻ ሃኣኪ ዔኪ ታሞይዳ ዓጋንቴ፥ ሉ ታሞኮ ዖይዾይዳፓ ዔቄያና ፔቴ'' ሾኦሺ ሻርሻፓ ኬስካዖ ኩጮ ዻይ ዓርቄኔ።
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ማልታ ዓጬ''ሎይዳ ዓኣ ዓሳ ጳውሎሴኮ ኩጫ ሾኦዣ ዻይ ዓርቄሢ ዴንቃዖ፦ «ሓይ ዓሢ ጎኔና ዓሲ ዎዼ ዓሲኬ ጌይሢኬ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ባዞ'' ጉዳሢዳፓ ኮሺና ቶሊ'' ኬስኬቶዋ ኑኡኒ ‹ፆኦሲ› ጌዒ ካኣሽካ ፒዜ ዎጋ ፆኦዛሢኮ ዎጊፆይዳፓ ቶሊ''፥ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ» ዎሊ ኮራ ጌዔኔ።
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሾኦዣሢ ታሞይዳ ዉፁርቂ ዓጌኔ፤ ዒዛ ፔቴ''ታዖ ዎኦቴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ኔጉዋዖ ሓሢ ዑፃ ዒዛኮ ኪፃንዳኔ፤ ሓሣ ዒዚ ዔርቲባኣንቴ ሃይቃንዳኔ» ጌዒ ካፔኔ። ጋዓንቴ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ዬያይዲ ካፔም ፔቴ''ታዖ ዎኦቴ ባኣዚ'' ባኣያ ማዔሢ ዛጋዖ ማሊፆ ጊንፃ ላኣሚ፦ «ሓይ ዓሢ ፆኦሲኬ!» ጌዔኔ።
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ዬኖ ኑኡኒ ዓኣ ቤዜሎኮ ኮይሎይዳ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎ ዎይሣያ ማዔ፥ ፑፒሊዮሴ ጎዖሢኮ ሳዓ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፔ ማኣራ ኑና ዔኪ ሓይሦ ኬሊ'' ቃራሲ ሾኦቺንሤኔ።
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ዬማ''ና ፑፒሊዮሴኮ ዓዴ ቆሢና ፂርሲ ዶርዖና ሓርጌም ላሂ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ዒዛ ባንሢ ጌሊ ሺኢቂ ኩጮ ዑፃ ጌሢ ዓሢ ፖዒሴኔ።
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ዬይ ያዺ ማዔሢኮ ጊንፃ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎይዳ ናንጋ ሃርጊንቴ ዓሳኣ ሙኪ ፖዔኔ።
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 ዓሳ ሚርጌ ኑኡም ዒንጎ ባኣዚ'' ዔኪ ሙኪ ኑና ቦንቻያ ማዒፆ ዔርዜኔ፤ ጊንሣ ዋኣፆ ካኣሚሎና ኑ ዓኣዻኒ ዔቃኣና ኑም ኮይሳ ባኮ ቢያ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዔያታ ጫኣኔኔ።
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ሓይሦ ዓጊኒ ማልታይዳ ኑ ዴዔስካፓ ባርጎ ዎዶ'' ዒዞ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣሤ፥ ዒስኪንዲሪያ ዓጪሮ ማዔ ዋኣሢ ካኣሚሌ ቶጊ ዓኣዺፆ ኑ ዔቄኔ፤ ዋኣፆ ካኣሚሌሎኮ ሱ'ንፃ «ሜንቴ ማዔ ፆኦዞ''» ጌይንታያኬ።
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ሲራኩሴ ጌይንታ ካታሞ ኑ ሄላ''ዖ ዒኢካ ሓይሦ ኬሊ'' ዴዔኔ።
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ዬካፓ ባዞ'' ጊዶ'' ኑ ሓንቲ ሬጊዩሜ ካታሞ ሄሊ'' ዒኢካ ፔቴ'' ኬሊ'' ኑ ዴዔስካፓ፥ ዾኦሎ'' ዛሎ'' ዢባራ ዢባርሼሢሮ ላምዓሳ ኬሎ''ና ፑቲዮላሴ ካታሞ ኑ ዓኣዼኔ።
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 ዒዞ ቤዞይዳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ኑ ዴንቃዛ፥ ኑ ዔያቶና ዎላ'' ላንካይ ኬሊ'' ዴዓንዳጉዲ ዔያታ ሺኢቄም ዴዔስካፓ ሮሜ ዓጮ'' ኑ ዓኣዼኔ።
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ሮሜ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኑ ዛሎ'' ዋይዛዖ ዓፒዮሴ ቦኦኮ'' ካሮ''፤ ሓሣ «ዎርቆ ቤሲ ሃይሦ» ጌይንታ ቤዞ ኑና ዔካኒ ሙኬኔ፤ ጳውሎሴያ ዔያቶ ዴንቃዖ ፆኦሲ ጋላቲ ዶዴኔ።
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ሮሜ ዓጮ'' ኑ ጌላዛ ጳውሎሴም ፔቴ'' ዒዛ ካፓንዳ ፖኦሊሴ ዒንጊንቴስካፓ ዒዚ ፔኤኮ ናንጋንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ።
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 ሓይሦ ኬሊ''ኮ ጊንፃ ጳውሎሴ ሮሜ ዓጮ''ይዳ ናንጋ ዓይሁዶኮ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶ ዔኤሊ''ሴኔ፤ ዔያታ ሙኪ ቡኬስካፓ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ና ዓዶንሢ ዎጎናይዳ ታ ማዼ ዻቢንቲ ባኣዚ'' ፔቴ''ታዖ ባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ታኣኒ ቱኡቲ ሮሜ ዓጮ'' ዓሶም ታ ዒንጊንቴኔ።
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ሮሜ ዓጮ'' ዓሳ ታና ዖኦጬስካፓ ሃይቢም ታና ዎጊሳንዳ ባኣዚ'' ዴንቂባኣሢሮ ጉሪ ታና ሓሻ''ኒ ማሌንቴ፥
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታኣኮ ጉሪ ሓሺ''ንቲፆ ዒፄም ሜሌ'' ታ ዎኦታንዳ ጎይሢ ባይቄሢሮ፦ ‹ሮሜ ካኣቲ ባንሢ ታና ዳኩዋቴ› ጌዒ ዖኦጫኒ ታ ዳንዳዔኔ፤ ማዔቶዋ ዴሮ'' ታኣኮ ታ፦ ‹ዎጌና ዓይሢሳንዳኔ› ጋዓ ባኣዚ'' ባኣሴ።
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ሃሢያ ታ ዒንሢ ዔኤሊ''ሴሢ' ታ ዒንሢ ዛጋኒና ዬያኣ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒኬ፤ ታኣኒ ሃያ ካኖ ቢራቶና ቱኡቴሢ ዒስራዔኤሌም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዛሎ''ናኬ» ጌዔኔ።
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ዔያታ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዪሁዳ ዓጮ''ይዳፓ ኔ ዛሎ'' ባኣዚ'' ዳኪንቴ ኪኢታ ኑና ሄሊ''ባኣሴ፤ ሓሣ ሓካ ሙኬ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ኔኤኮ ፑርቱሞ ሃይሳቲ ኬኤዚባኣሴ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ኔኤኒ ሃኖ' ካኣሽካ ካኣዤሎ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዓሳ ማኪ ዒፃያ ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ዬያሮ ኔ ማሊፃ ሃሢ ዓይጎታቴያ ኑ ዔራኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ዬካፓ ዋይዞንዶ ኬሊ'' ጌሣዖ ሚርጌ ዓሲ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ሙካዛ፥ ዒዚያ ጉቴ''ይዳፓ ዴንዲ ዒባኒ'' ሄላ''ንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ማርካዺ ማርካዺ ፔኤኮ ዓኣ ማሊፆ ዔያቶም ፔጋሴኔ፤ ሙሴ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖናይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዬሱሴ ዛሎ'' ዔያቶም ኮሺ'' ዔርዚ ኬኤዜኔ።
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ዒዚ ኬኤዛ ቃኣሎ'' ጉሙርቄኔ፤ ሃንጎ ዓሳ ጋዓንቴ ጉሙርቂባኣሴ።
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ዔያታ ሓሣ ማሊፆ ዎላ'' ፔቴ'' ማሂ ጊኢጉዋዖ ዱማዺ ዴንዴኔ። ጳውሎሴ ዒማ''ና ጋፒንሢ ሂዚ ጌዔኔ፤ ዓያኖ ጌኤዣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና ዒንሢኮ ዓዶንሢም ኬኤዜሢ ፒዜኬ፤
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ዒዚያ ኬኤዜ ቃኣላ''፦
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 «ዬያሮ ፆኦሲኮ ዻቂንቶ ኪኢታ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዳኪንቴሢ ዔሩዋቴ፤ ዔያታ ናሽኪ ዔካንዳኔ።»
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ጳውሎሴ ዒዚ ሚኢሾ ጪጊ ጪጊ ዎርቃ ማኣሬሎይዳ ላምዖ ሌዔ ቢያ ዴዒ፥ ዒዛ ባንሢ ሙካ ዓሶ ቢያ ሾኦቺንሢ ዔካኔ፤
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ''ዋ ኬኤዚ ኬኤዚ ሃሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ'' ዒዛ ላኣጋ ዓሲ ባኣያ ማዒ ጫርቂ ዔርዛኔ።
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.