Atos 28
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA
1 ዬካፓ ኑኡኒ ሳዖ ኮሺ ሄላ''ዖ ኑ ሄሌ'' ሳዔላ ማልታ ጌይንታያ፥ ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ዓጪ ማዔሢ ዔሬኔ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ዬኖ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎይዳ ናንጋ ዓሳ ሚርጌና ሄርሺሳ ኮሺ ማዾ ኑኡም ማዼኔ፤ ዬማና ዒርዚ ዋርቃያታሢሮ ጪኢዦሮ ጌዒ ታሚ ዔኤሢ ኑና ዔያታ ዔኬኔ።
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳውሎሴ ዒማ''ና ሻርሻ ሃኣኪ ዔኪ ታሞይዳ ዓጋንቴ፥ ሉ ታሞኮ ዖይዾይዳፓ ዔቄያና ፔቴ'' ሾኦሺ ሻርሻፓ ኬስካዖ ኩጮ ዻይ ዓርቄኔ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ማልታ ዓጬ''ሎይዳ ዓኣ ዓሳ ጳውሎሴኮ ኩጫ ሾኦዣ ዻይ ዓርቄሢ ዴንቃዖ፦ «ሓይ ዓሢ ጎኔና ዓሲ ዎዼ ዓሲኬ ጌይሢኬ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ባዞ'' ጉዳሢዳፓ ኮሺና ቶሊ'' ኬስኬቶዋ ኑኡኒ ‹ፆኦሲ› ጌዒ ካኣሽካ ፒዜ ዎጋ ፆኦዛሢኮ ዎጊፆይዳፓ ቶሊ''፥ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ» ዎሊ ኮራ ጌዔኔ።
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሾኦዣሢ ታሞይዳ ዉፁርቂ ዓጌኔ፤ ዒዛ ፔቴ''ታዖ ዎኦቴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ኔጉዋዖ ሓሢ ዑፃ ዒዛኮ ኪፃንዳኔ፤ ሓሣ ዒዚ ዔርቲባኣንቴ ሃይቃንዳኔ» ጌዒ ካፔኔ። ጋዓንቴ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ዬያይዲ ካፔም ፔቴ''ታዖ ዎኦቴ ባኣዚ'' ባኣያ ማዔሢ ዛጋዖ ማሊፆ ጊንፃ ላኣሚ፦ «ሓይ ዓሢ ፆኦሲኬ!» ጌዔኔ።
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ዬኖ ኑኡኒ ዓኣ ቤዜሎኮ ኮይሎይዳ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎ ዎይሣያ ማዔ፥ ፑፒሊዮሴ ጎዖሢኮ ሳዓ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፔ ማኣራ ኑና ዔኪ ሓይሦ ኬሊ'' ቃራሲ ሾኦቺንሤኔ።
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ዬማ''ና ፑፒሊዮሴኮ ዓዴ ቆሢና ፂርሲ ዶርዖና ሓርጌም ላሂ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ዒዛ ባንሢ ጌሊ ሺኢቂ ኩጮ ዑፃ ጌሢ ዓሢ ፖዒሴኔ።
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ዬይ ያዺ ማዔሢኮ ጊንፃ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎይዳ ናንጋ ሃርጊንቴ ዓሳኣ ሙኪ ፖዔኔ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ዓሳ ሚርጌ ኑኡም ዒንጎ ባኣዚ'' ዔኪ ሙኪ ኑና ቦንቻያ ማዒፆ ዔርዜኔ፤ ጊንሣ ዋኣፆ ካኣሚሎና ኑ ዓኣዻኒ ዔቃኣና ኑም ኮይሳ ባኮ ቢያ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዔያታ ጫኣኔኔ።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ሓይሦ ዓጊኒ ማልታይዳ ኑ ዴዔስካፓ ባርጎ ዎዶ'' ዒዞ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣሤ፥ ዒስኪንዲሪያ ዓጪሮ ማዔ ዋኣሢ ካኣሚሌ ቶጊ ዓኣዺፆ ኑ ዔቄኔ፤ ዋኣፆ ካኣሚሌሎኮ ሱ'ንፃ «ሜንቴ ማዔ ፆኦዞ''» ጌይንታያኬ።
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ሲራኩሴ ጌይንታ ካታሞ ኑ ሄላ''ዖ ዒኢካ ሓይሦ ኬሊ'' ዴዔኔ።
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ዬካፓ ባዞ'' ጊዶ'' ኑ ሓንቲ ሬጊዩሜ ካታሞ ሄሊ'' ዒኢካ ፔቴ'' ኬሊ'' ኑ ዴዔስካፓ፥ ዾኦሎ'' ዛሎ'' ዢባራ ዢባርሼሢሮ ላምዓሳ ኬሎ''ና ፑቲዮላሴ ካታሞ ኑ ዓኣዼኔ።
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ዒዞ ቤዞይዳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ኑ ዴንቃዛ፥ ኑ ዔያቶና ዎላ'' ላንካይ ኬሊ'' ዴዓንዳጉዲ ዔያታ ሺኢቄም ዴዔስካፓ ሮሜ ዓጮ'' ኑ ዓኣዼኔ።
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ሮሜ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኑ ዛሎ'' ዋይዛዖ ዓፒዮሴ ቦኦኮ'' ካሮ''፤ ሓሣ «ዎርቆ ቤሲ ሃይሦ» ጌይንታ ቤዞ ኑና ዔካኒ ሙኬኔ፤ ጳውሎሴያ ዔያቶ ዴንቃዖ ፆኦሲ ጋላቲ ዶዴኔ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ሮሜ ዓጮ'' ኑ ጌላዛ ጳውሎሴም ፔቴ'' ዒዛ ካፓንዳ ፖኦሊሴ ዒንጊንቴስካፓ ዒዚ ፔኤኮ ናንጋንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ።
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ሓይሦ ኬሊ''ኮ ጊንፃ ጳውሎሴ ሮሜ ዓጮ''ይዳ ናንጋ ዓይሁዶኮ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶ ዔኤሊ''ሴኔ፤ ዔያታ ሙኪ ቡኬስካፓ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ና ዓዶንሢ ዎጎናይዳ ታ ማዼ ዻቢንቲ ባኣዚ'' ፔቴ''ታዖ ባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ታኣኒ ቱኡቲ ሮሜ ዓጮ'' ዓሶም ታ ዒንጊንቴኔ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ሮሜ ዓጮ'' ዓሳ ታና ዖኦጬስካፓ ሃይቢም ታና ዎጊሳንዳ ባኣዚ'' ዴንቂባኣሢሮ ጉሪ ታና ሓሻ''ኒ ማሌንቴ፥
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታኣኮ ጉሪ ሓሺ''ንቲፆ ዒፄም ሜሌ'' ታ ዎኦታንዳ ጎይሢ ባይቄሢሮ፦ ‹ሮሜ ካኣቲ ባንሢ ታና ዳኩዋቴ› ጌዒ ዖኦጫኒ ታ ዳንዳዔኔ፤ ማዔቶዋ ዴሮ'' ታኣኮ ታ፦ ‹ዎጌና ዓይሢሳንዳኔ› ጋዓ ባኣዚ'' ባኣሴ።
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ሃሢያ ታ ዒንሢ ዔኤሊ''ሴሢ' ታ ዒንሢ ዛጋኒና ዬያኣ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒኬ፤ ታኣኒ ሃያ ካኖ ቢራቶና ቱኡቴሢ ዒስራዔኤሌም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዛሎ''ናኬ» ጌዔኔ።
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ዔያታ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዪሁዳ ዓጮ''ይዳፓ ኔ ዛሎ'' ባኣዚ'' ዳኪንቴ ኪኢታ ኑና ሄሊ''ባኣሴ፤ ሓሣ ሓካ ሙኬ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ኔኤኮ ፑርቱሞ ሃይሳቲ ኬኤዚባኣሴ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ኔኤኒ ሃኖ' ካኣሽካ ካኣዤሎ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዓሳ ማኪ ዒፃያ ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ዬያሮ ኔ ማሊፃ ሃሢ ዓይጎታቴያ ኑ ዔራኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ዬካፓ ዋይዞንዶ ኬሊ'' ጌሣዖ ሚርጌ ዓሲ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ሙካዛ፥ ዒዚያ ጉቴ''ይዳፓ ዴንዲ ዒባኒ'' ሄላ''ንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ማርካዺ ማርካዺ ፔኤኮ ዓኣ ማሊፆ ዔያቶም ፔጋሴኔ፤ ሙሴ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖናይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዬሱሴ ዛሎ'' ዔያቶም ኮሺ'' ዔርዚ ኬኤዜኔ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ዒዚ ኬኤዛ ቃኣሎ'' ጉሙርቄኔ፤ ሃንጎ ዓሳ ጋዓንቴ ጉሙርቂባኣሴ።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ዔያታ ሓሣ ማሊፆ ዎላ'' ፔቴ'' ማሂ ጊኢጉዋዖ ዱማዺ ዴንዴኔ። ጳውሎሴ ዒማ''ና ጋፒንሢ ሂዚ ጌዔኔ፤ ዓያኖ ጌኤዣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና ዒንሢኮ ዓዶንሢም ኬኤዜሢ ፒዜኬ፤
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ዒዚያ ኬኤዜ ቃኣላ''፦
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 «ዬያሮ ፆኦሲኮ ዻቂንቶ ኪኢታ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዳኪንቴሢ ዔሩዋቴ፤ ዔያታ ናሽኪ ዔካንዳኔ።»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ጳውሎሴ ዒዚ ሚኢሾ ጪጊ ጪጊ ዎርቃ ማኣሬሎይዳ ላምዖ ሌዔ ቢያ ዴዒ፥ ዒዛ ባንሢ ሙካ ዓሶ ቢያ ሾኦቺንሢ ዔካኔ፤
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ''ዋ ኬኤዚ ኬኤዚ ሃሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ'' ዒዛ ላኣጋ ዓሲ ባኣያ ማዒ ጫርቂ ዔርዛኔ።
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.