Atos 28

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬካፓ ኑኡኒ ሳዖ ኮሺ ሄላ''ዖ ኑ ሄሌ'' ሳዔላ ማልታ ጌይንታያ፥ ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ዓጪ ማዔሢ ዔሬኔ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ዬኖ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎይዳ ናንጋ ዓሳ ሚርጌና ሄርሺሳ ኮሺ ማዾ ኑኡም ማዼኔ፤ ዬማና ዒርዚ ዋርቃያታሢሮ ጪኢዦሮ ጌዒ ታሚ ዔኤሢ ኑና ዔያታ ዔኬኔ።
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ጳውሎሴ ዒማ''ና ሻርሻ ሃኣኪ ዔኪ ታሞይዳ ዓጋንቴ፥ ሉ ታሞኮ ዖይዾይዳፓ ዔቄያና ፔቴ'' ሾኦሺ ሻርሻፓ ኬስካዖ ኩጮ ዻይ ዓርቄኔ።
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ማልታ ዓጬ''ሎይዳ ዓኣ ዓሳ ጳውሎሴኮ ኩጫ ሾኦዣ ዻይ ዓርቄሢ ዴንቃዖ፦ «ሓይ ዓሢ ጎኔና ዓሲ ዎዼ ዓሲኬ ጌይሢኬ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ባዞ'' ጉዳሢዳፓ ኮሺና ቶሊ'' ኬስኬቶዋ ኑኡኒ ‹ፆኦሲ› ጌዒ ካኣሽካ ፒዜ ዎጋ ፆኦዛሢኮ ዎጊፆይዳፓ ቶሊ''፥ ናንጋኒ ዳንዳዒባኣሴ» ዎሊ ኮራ ጌዔኔ።
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳውሎሴ ጋዓንቴ ሾኦዣሢ ታሞይዳ ዉፁርቂ ዓጌኔ፤ ዒዛ ፔቴ''ታዖ ዎኦቴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ኔጉዋዖ ሓሢ ዑፃ ዒዛኮ ኪፃንዳኔ፤ ሓሣ ዒዚ ዔርቲባኣንቴ ሃይቃንዳኔ» ጌዒ ካፔኔ። ጋዓንቴ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ዬያይዲ ካፔም ፔቴ''ታዖ ዎኦቴ ባኣዚ'' ባኣያ ማዔሢ ዛጋዖ ማሊፆ ጊንፃ ላኣሚ፦ «ሓይ ዓሢ ፆኦሲኬ!» ጌዔኔ።
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ዬኖ ኑኡኒ ዓኣ ቤዜሎኮ ኮይሎይዳ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎ ዎይሣያ ማዔ፥ ፑፒሊዮሴ ጎዖሢኮ ሳዓ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ፔ ማኣራ ኑና ዔኪ ሓይሦ ኬሊ'' ቃራሲ ሾኦቺንሤኔ።
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 ዬማ''ና ፑፒሊዮሴኮ ዓዴ ቆሢና ፂርሲ ዶርዖና ሓርጌም ላሂ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ዒዛ ባንሢ ጌሊ ሺኢቂ ኩጮ ዑፃ ጌሢ ዓሢ ፖዒሴኔ።
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ዬይ ያዺ ማዔሢኮ ጊንፃ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ዓጬ''ሎይዳ ናንጋ ሃርጊንቴ ዓሳኣ ሙኪ ፖዔኔ።
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ዓሳ ሚርጌ ኑኡም ዒንጎ ባኣዚ'' ዔኪ ሙኪ ኑና ቦንቻያ ማዒፆ ዔርዜኔ፤ ጊንሣ ዋኣፆ ካኣሚሎና ኑ ዓኣዻኒ ዔቃኣና ኑም ኮይሳ ባኮ ቢያ ዋኣፆ ካኣሚሎይዳ ዔያታ ጫኣኔኔ።
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ሓይሦ ዓጊኒ ማልታይዳ ኑ ዴዔስካፓ ባርጎ ዎዶ'' ዒዞ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣሤ፥ ዒስኪንዲሪያ ዓጪሮ ማዔ ዋኣሢ ካኣሚሌ ቶጊ ዓኣዺፆ ኑ ዔቄኔ፤ ዋኣፆ ካኣሚሌሎኮ ሱ'ንፃ «ሜንቴ ማዔ ፆኦዞ''» ጌይንታያኬ።
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ሲራኩሴ ጌይንታ ካታሞ ኑ ሄላ''ዖ ዒኢካ ሓይሦ ኬሊ'' ዴዔኔ።
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ዬካፓ ባዞ'' ጊዶ'' ኑ ሓንቲ ሬጊዩሜ ካታሞ ሄሊ'' ዒኢካ ፔቴ'' ኬሊ'' ኑ ዴዔስካፓ፥ ዾኦሎ'' ዛሎ'' ዢባራ ዢባርሼሢሮ ላምዓሳ ኬሎ''ና ፑቲዮላሴ ካታሞ ኑ ዓኣዼኔ።
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 ዒዞ ቤዞይዳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ኑ ዴንቃዛ፥ ኑ ዔያቶና ዎላ'' ላንካይ ኬሊ'' ዴዓንዳጉዲ ዔያታ ሺኢቄም ዴዔስካፓ ሮሜ ዓጮ'' ኑ ዓኣዼኔ።
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ሮሜ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኑ ዛሎ'' ዋይዛዖ ዓፒዮሴ ቦኦኮ'' ካሮ''፤ ሓሣ «ዎርቆ ቤሲ ሃይሦ» ጌይንታ ቤዞ ኑና ዔካኒ ሙኬኔ፤ ጳውሎሴያ ዔያቶ ዴንቃዖ ፆኦሲ ጋላቲ ዶዴኔ።
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ሮሜ ዓጮ'' ኑ ጌላዛ ጳውሎሴም ፔቴ'' ዒዛ ካፓንዳ ፖኦሊሴ ዒንጊንቴስካፓ ዒዚ ፔኤኮ ናንጋንዳጉዲ ዓይሢንቴኔ።
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ሓይሦ ኬሊ''ኮ ጊንፃ ጳውሎሴ ሮሜ ዓጮ''ይዳ ናንጋ ዓይሁዶኮ ዼኤፖ ዼኤፖ ዓሶ ዔኤሊ''ሴኔ፤ ዔያታ ሙኪ ቡኬስካፓ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ና ዓዶንሢ ዎጎናይዳ ታ ማዼ ዻቢንቲ ባኣዚ'' ፔቴ''ታዖ ባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ታኣኒ ቱኡቲ ሮሜ ዓጮ'' ዓሶም ታ ዒንጊንቴኔ።
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ሮሜ ዓጮ'' ዓሳ ታና ዖኦጬስካፓ ሃይቢም ታና ዎጊሳንዳ ባኣዚ'' ዴንቂባኣሢሮ ጉሪ ታና ሓሻ''ኒ ማሌንቴ፥
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታኣኮ ጉሪ ሓሺ''ንቲፆ ዒፄም ሜሌ'' ታ ዎኦታንዳ ጎይሢ ባይቄሢሮ፦ ‹ሮሜ ካኣቲ ባንሢ ታና ዳኩዋቴ› ጌዒ ዖኦጫኒ ታ ዳንዳዔኔ፤ ማዔቶዋ ዴሮ'' ታኣኮ ታ፦ ‹ዎጌና ዓይሢሳንዳኔ› ጋዓ ባኣዚ'' ባኣሴ።
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ሃሢያ ታ ዒንሢ ዔኤሊ''ሴሢ' ታ ዒንሢ ዛጋኒና ዬያኣ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒኬ፤ ታኣኒ ሃያ ካኖ ቢራቶና ቱኡቴሢ ዒስራዔኤሌም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዛሎ''ናኬ» ጌዔኔ።
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ዔያታ ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዪሁዳ ዓጮ''ይዳፓ ኔ ዛሎ'' ባኣዚ'' ዳኪንቴ ኪኢታ ኑና ሄሊ''ባኣሴ፤ ሓሣ ሓካ ሙኬ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ኔኤኮ ፑርቱሞ ሃይሳቲ ኬኤዚባኣሴ።
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ኔኤኒ ሃኖ' ካኣሽካ ካኣዤሎ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዓሳ ማኪ ዒፃያ ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ዬያሮ ኔ ማሊፃ ሃሢ ዓይጎታቴያ ኑ ዔራኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ዬካፓ ዋይዞንዶ ኬሊ'' ጌሣዖ ሚርጌ ዓሲ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ሙካዛ፥ ዒዚያ ጉቴ''ይዳፓ ዴንዲ ዒባኒ'' ሄላ''ንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ'' ማርካዺ ማርካዺ ፔኤኮ ዓኣ ማሊፆ ዔያቶም ፔጋሴኔ፤ ሙሴ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖናይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዬሱሴ ዛሎ'' ዔያቶም ኮሺ'' ዔርዚ ኬኤዜኔ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ዒዚ ኬኤዛ ቃኣሎ'' ጉሙርቄኔ፤ ሃንጎ ዓሳ ጋዓንቴ ጉሙርቂባኣሴ።
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ዔያታ ሓሣ ማሊፆ ዎላ'' ፔቴ'' ማሂ ጊኢጉዋዖ ዱማዺ ዴንዴኔ። ጳውሎሴ ዒማ''ና ጋፒንሢ ሂዚ ጌዔኔ፤ ዓያኖ ጌኤዣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና ዒንሢኮ ዓዶንሢም ኬኤዜሢ ፒዜኬ፤
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ዒዚያ ኬኤዜ ቃኣላ''፦
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 «ዬያሮ ፆኦሲኮ ዻቂንቶ ኪኢታ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዳኪንቴሢ ዔሩዋቴ፤ ዔያታ ናሽኪ ዔካንዳኔ።»
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ጳውሎሴ ዒዚ ሚኢሾ ጪጊ ጪጊ ዎርቃ ማኣሬሎይዳ ላምዖ ሌዔ ቢያ ዴዒ፥ ዒዛ ባንሢ ሙካ ዓሶ ቢያ ሾኦቺንሢ ዔካኔ፤
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ''ዋ ኬኤዚ ኬኤዚ ሃሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ'' ዒዛ ላኣጋ ዓሲ ባኣያ ማዒ ጫርቂ ዔርዛኔ።
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.