Atos 13

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዓንፆኪያይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ'' ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዔርዛ ዓሲያ ዓኣኔ፤ ዬያታ «ባርናባሴ፥ ካርፃሢ ጌይንታ ሲሞኦኔ፥ ቄሬና ዓጮ'' ዓሢ ሉኪዮሴ፥ ዓጮ''ኮ ዖይዳሳ ቤዞ ዎይሣ ሄሮዲሴንታዎሊ ኮሺ'' ናሽካ ሚናሄና ሳውሌናኬ።»
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ዬንሢ ሙኡዚ'' ሓሺ'' ሺኢጲሢ ሺኢቃንቴ ሓሣ ፆኦሲ ካኣሽካንቴ ዓያና ጌኤሺ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ ማዾ''ም ባርናባሴና ሳውሌና ታኣም ዱማሲ ኬሱ''ዋቴ» ጌዔኔ።
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ዔያታ ላሚ ሓሣ ሙዖ ሓሺ'' ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቂ፥ ኩጮ ዔያቶ ዑፃ ጌሤስካፓ ዔያቶ ዳኬኔ።
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ባርናባሴና ሳውሌና ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ዳኬም ሴሌውቂያ ጌይንታ ዓጮ'' ዓኣዺ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ቆጲሮሴ ዓኣዼኔ።
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ሲልማና ዔያታ ሄላ''ዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዜኔ፤ ዮሓኒሴ ጌይንታ ማርቆሴያ ዔያቶና ዎላ'' ማዒ ዔያቶ ማኣዴ''ኔ።
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ቆጲሮሴኮ ጳፑ ጋዓ ቤዞ ዴንዲ ዔያታ ሄላ''ዖ፥ ባሪዬሱሴ ጌይንታ ፔቴ'' ዓይሁዴ ዓሲ ዦይስኬያ ዴንቄኔ፤ ዒዚያ ሉኡዙሞና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሲኬ።
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ዒዚ ሴርጊዮስ ጳውሎሴ ጌይንታ ኮሺ'' ጫዋ ማዒ ዓጪ ዎይሣስኬያኮ ላጌኬ፤ ዬይ ዎይሣ ዓሢ ባርናባሴና ሳውሌና ዔኤሊ''ሲ ፆኦሲ ቃኣላ ዋይዛኒ ኮዔኔ።
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ጋዓንቴ ጊሪኬ ሙኡጮና «ዔሊማሴ» ጌይንታ ዦዋኣሢ፥ ባሪዬሱሴ ዬይ ዓጮ'' ዎይሣሢ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋጉዲ ላኣጊ ባርናባሴና ሳውሌና ኬኤዛ ባኮ ዒፂ ማኬኔ።
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ሳውሌ ጌይንታ ጳውሎሴ ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ዒዛይዳ ሙኬም ዬያ ዓሢ ኮሺ'' ዛጋዖ፦
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «ሓይ ኔ ፃላሄ ናዓሢ፥ ጎኑሞ ቢያኮ ሞርኬ ማዔሢ፥ ጌሺሢና ፑርቱሞና ኔ ጊዳ'' ኩሜሢ ሓይ! ፒዜ ፆኦሲ ጎይፆ ዎቢሶ ኔ ሓሻ''ዓዳ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ሓሢ ሓይሾ ኔና ፆኦሲ ኩቺ ጳርቃንዳኔ፤ ዓኣፒ ባይቄያ ኔ ማዓንዳኔ፤ ፆኦሲ ጌዔ ዎዳ'' ሄላ''ንዳኣና ዓቦ''ኮ ፖዖ ኔ ዛጋዓኬ» ጋዓዛ፥ ቤዞማና ዓኣፓ ዒዛኮ ሻኣራቲ ዹሚ ባይቄም፥ ኩጮ ዒዛኮ ዓርቂ ዔኪ ዒዛ ዓኣዻንዳ ዓሲ ኮይላ'' ዒዛኮ ዒ ኮይሢ ዓርቄኔ።
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዓጮ'' ዎይሣሢ ማዔ ባኮ ቢያ ዛጋዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ፤ ጎዳ ዛሎ'' ዋይዜ ባኮሮዋ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ዬካፓ ጳውሎሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ዋኣፆ ካኣሚሎና ጳፑይዳፓ ጲንፒሊያ ዓጫ'' ዓኣ ጴርጌ ዓኣዼኔ፤ ዮሓኒሴ ጌይንታ ማርቆሴ ጋዓንቴ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 ዔያታ ጋዓንቴ ጴርጌይዳፓ ዔቂ ጲሲዲያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዓንፆኪያ ዓኣዼኔ፤ ዓይሁዶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ዴዔኔ።
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ዒማ''ና ዎጎ ማፃኣፖና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶናኮ ማፃኣፓፓ ናባቢንቴሢኮ ጊንፃ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዴሮ'' ዶዲሻ ቃኣላ ዒንሢኮ ዓኣቶ ዴሮ''ም ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓሲ ዔያቶም ዳኬኔ።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ዬያሮ ጳውሎሴ ዔቃዖ ዴሮ'' ባንሢ ኩቺና ዻዊ ዻዊ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ሓሣ ዒንሢ ፆኦሲ ዒጊጫ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዴራ''! ዋይዙዋቴ፤
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ሓያ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ኮ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ቤርታዻ ዓዶንሢ ዶኦሪ፥ ጊብፄ ዓጮ''ይዳ ዔያታ ዓኣ ዎዶ''ና ዳልጊ ዴሬ ዔያቶ ማሂ ዒዛኮ ዼኤፖ ዎልቆና ዬኖ ዓጫ''ፓ ዔያቶ ኬሴ''ኔ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ዖይዲታሚ'' ሌዔ ማዓንዳያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ጊቢ'' ዳንዳዒሢናዔያቶ ዒ ማኣዴ''ኔ፤
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮ''ይዳ ላንካይ ካኣቶ'' ባይዚ፥ ዬያቶኮ ዓጮ'' ዔያቶ ዻካልሴኔ፤
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ዬካፓ ሓሣ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ'' ሌዔ ማዓንዳያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ሳሙዔኤሌ ዎዶ'' ሄላ''ንዳኣና ሱኡጌ ዔያቶ ዎይሣንዳጉዲ ማሄኔ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 «ዬካፓ ሄሊ''ሲ ካኣቲ ዔያቶም ካኣታሳንዳጉዲ ፆኦሲ ዔያታ ሺኢቃዛ፥ ፆኦሲ ዔያቶም ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ማዔ ቂሴ ናኣዚ'' ሳኣዖኦሌ ዖይዲታሚ'' ሌዔ ካኣታሴኔ።
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ፆኦሲ ሳኣዖኦሌ ካኣቱማፓ ኬይሴስካፓ ዳውቴ ዔያቶም ካኣታሴኔ፤ ፆኦሲ ዳውቴ ዛሎ'' ማርካዻዖ ‹ዒናፓ ታ ዒዛ ናሽካያ፥ ታኣኮ ማሊፆ ኩንሣ፥ ዒሴዬ ናኣዚ'' ዳውቴ ታ ዴንቄኔ› ጌዔኔ።
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 ዬያ ዓሢ ዜርፆይዳፓ ፆኦሲ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞጉዴያ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻ፥ ዬሱሴ ዔኪ ሙኬኔ።
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ዬሱሴ ማዾ'' ዓርቃንዳሢኮ ቤርታ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፂ ዋኣሢና ማስታንዳጉዲ ዮሓኒሴ ኬኤዜኔ።
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ዮሓኒሴ ፔ ማዾ'' ኩርሳኒ ዑኪ ዓኣዖ፦ ‹ታና ዒንሢ ዖናኬ ጋዓይ? ታኣኒ ሜሲሔቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ'' ሱዞ ቡላ''ኒ ታኣም ኮይሱዋያ፥ ታኣኮ ጊንፆ ሜሌ'' ሙካንዳኔ› ጌዔኔ።
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፃፓ ሾይንቴ ዒሾንሢንታ ፆኦሲ ዒጊጫዞንሢ ቢያ! ሓይ ዻቂንቶ ቃኣላ'' ዳኪንቴሢ ኑምኬ።
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶና ዔያቶኮ ሱኡጎና ዬሱሴ ዓሲ ዻቂሻያ ማዔሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ቢያ ናባቢንታ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ማፃኣፖ ቃኣላ''ኣ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ያዺ ማዔቴያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ጌዔ ጎይፆ ዒዛ ዑፃ ፑርታ ዎጌ ዔያታ ዎጌኔ።
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ሓይቢም ዒዛ ሄሊ''ሳ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቂባኣዖ ዔያቶም ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ጲላፆሴ ዔያታ ሺኢቄኔ።
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ዒዛ ዛሎ'' ፃኣፒንቴ ባኮ ቢያ ዔያታ ኩንሤሢኮ ጊንፃ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬይሲ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ፤
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዛ ሓይባ''ፓ ዔቂሴኔ።
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ጌሊላይዳፓ ዬሩሳላሜ ዒዛና ዎላ'' ሙኬዞንሢማኣ ሚርጌ ኬሊ'' ዒዚ ጴዼኔ፤ ዬያታ ሓሢ ዴሮ''ኮ ቤርቶይዳ ዒዛኮ ማርኮንሢኬ።
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ኑኡኒ ሓሢ ዒንሢም ዔኪ ሙኬሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶንሢም ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ማሂ ዒንጌ ኮዦ ሓይሶኬ።
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ዎይቲ ጌዔቶ ፆኦሲ ዬሱሴ ሓይባ''ፓ ዔቂሲፆና ዬያ ዎዞ'' ኑና ዔያቶኮ ናኣቶ''ም ኩንሤኔ። ዬይያ፦ ዓይኑሞ ማፃኣፖ ዓይሢ ላምዖይዳ፥ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጉዴያኬ።
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ዒዚ ዎዑዋጉዲ ፆኦሲ ዒዛ ሓይባ''ፓ ዔቂሴሢ ዔርዛኒ፦ ‹ዳውቴም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛሢ፥ ፆኦሲም ዱማዼያ ሃሣ ጉሙርቂንታያ ማዔሢ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 «ሓሣ ሜሌ'' ቤስካ ዓይኑሞ ማፃኣፖይዳ፦ጋዓኔ።
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 «ጋዓንቴ ዳውቴ ፔኤኮ ናንጎ ዎዶ''ይዳ ማዾ'' ፆኦሲ ማሊፆጉዲ ኩንሤስካፓ ሓይቂ፥ ፔኤኮ ዓዶንሢና ዎላ'' ዱኡቲ ዎዔኔ።
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 ፆኦሲ ሓይባ''ፓ ዔቂሴሢ ጋዓንቴ ዎዒባኣሴ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 ዓካሪ ዒሾንሢዮቴ! ዒንሢም ኬኤዚንቴሢ፥ ጎሞ ቢያ ዒንሢኮ ዓቶም ጋዓኒ ዳንዳዓሢ ዬሱሴኬ፤ ሙሴኮ ዓሶ ዎይሦ ዎጋ ጎሜ ዓይሉሞፓ ቢያ ዒንሢ ኬሳ''ኒ ዳንዳዑዋሴ ጋዓያኬ።
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ዬሱሴ ጉሙርቃ ዓሲ ቢያ ጎሜ ዓይሉሞፓ ኬስካኔ።
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎ''ና ሂዚ ጌይንቴሢ ዒንሢዳ ሄሉ''ዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ዬካፓ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬስካኣና ዬኖ ዔያታ ኬኤዜዜሎ ሙካ ዔያቶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ላሚ ዔያቶም ኬኤዛንዳጉዲ ዓሳ ጳውሎሴንሢ ሺኢቄኔ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንታ ላኣሊንታዛ ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲና ሜሌ'' ዓሲታዖ ዓይሁዶ ካኣዣ ጌሌ ዓሳ ጳውሎሴና ባርናባሴና ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ጳውሎሴንሢ ዓሶ ፆኦሲ ባኮ ዔርዚ ሓሣ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ዶዲ ዓሳ ናንጋንዳጉዲ ላቲ'' ኬኤዜኔ።
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ላምዓሳ ዓይሁዴ ዓሶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ካታማ'' ናንጋ ዓሶይዳፓ ዻካ'' ዓሲ ዓታዛ፥ ሓንጎ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ቃኣሎ'' ዋይዛኒ ሙኪ ቡኬኔ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ዓይሁዶ ዓሳ ዴሮ''ኮ ሚርጉሞ ዛጋዖ ዒናፓ ቂኢሪ፥ ጳውሎሴኮ ሓይሶዋ ማኪ ዒዛ ጫሽኬኔ።
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ፦ «ቤርታዺ ፆኦሲ ቃኣላ'' ዒንሢም ኬኤዚንታኒ ኮይሳኔ፤ ዒንሢ ዔይዔ ጌዒ፥ ናንጊና ናንጊ ኑም ኮይሱዋሴ ጌዔቶ ዓካሪ ኑኡኒ ሓሺ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባንሢ ዓኣዻንዳኔ።
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዎዛዼኔ፤ ፆኦሲ ቃኣሎ''ዋ ዔያታ ቦንቼኔ፤ ናንጊና ናንጎም ዶኦሪንቴዞንሢ ቢያ ዒማ''ና ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ።
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ጎዳኮዋ ቃኣላ'' ዬኖ ዓጮ'' ቢያ ሄሌ''ኔ።
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 ዓይሁዶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ካኣዦ ካኣሽካ ዖርጎጮ ላኣሎና ካታሞኮ ፑኡፖ ፑኡፖ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሂ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዒፂንቲ ዳውሲንታንዳጉዲ ማዺ ዓጫ''ፓ ዔያቶ ኬሴ''ኔ።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ዒማ''ና ጳውሎሴና ባርናባሴና «ዒንሢና ባዴዔ» ጋዓ ማርካ ዔያቶም ማዓንዳጉዲ ቶኮ ሲላሎ ፒፂ'' ዒቆኒዮ ዓጮ'' ዓኣዼኔ።
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኮሺ'' ዎዛዺ ሓሣ ዓያና ጌኤሺያ ኩሙሢ ዎልቄና ዔያቶይዳ ማዻያ ማዔኔ።
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.