Atos 13
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA
1 ዓንፆኪያይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ'' ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዔርዛ ዓሲያ ዓኣኔ፤ ዬያታ «ባርናባሴ፥ ካርፃሢ ጌይንታ ሲሞኦኔ፥ ቄሬና ዓጮ'' ዓሢ ሉኪዮሴ፥ ዓጮ''ኮ ዖይዳሳ ቤዞ ዎይሣ ሄሮዲሴንታዎሊ ኮሺ'' ናሽካ ሚናሄና ሳውሌናኬ።»
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ዬንሢ ሙኡዚ'' ሓሺ'' ሺኢጲሢ ሺኢቃንቴ ሓሣ ፆኦሲ ካኣሽካንቴ ዓያና ጌኤሺ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ ማዾ''ም ባርናባሴና ሳውሌና ታኣም ዱማሲ ኬሱ''ዋቴ» ጌዔኔ።
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ዔያታ ላሚ ሓሣ ሙዖ ሓሺ'' ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቂ፥ ኩጮ ዔያቶ ዑፃ ጌሤስካፓ ዔያቶ ዳኬኔ።
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ባርናባሴና ሳውሌና ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ዳኬም ሴሌውቂያ ጌይንታ ዓጮ'' ዓኣዺ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ቆጲሮሴ ዓኣዼኔ።
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ሲልማና ዔያታ ሄላ''ዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዜኔ፤ ዮሓኒሴ ጌይንታ ማርቆሴያ ዔያቶና ዎላ'' ማዒ ዔያቶ ማኣዴ''ኔ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ቆጲሮሴኮ ጳፑ ጋዓ ቤዞ ዴንዲ ዔያታ ሄላ''ዖ፥ ባሪዬሱሴ ጌይንታ ፔቴ'' ዓይሁዴ ዓሲ ዦይስኬያ ዴንቄኔ፤ ዒዚያ ሉኡዙሞና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሲኬ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ዒዚ ሴርጊዮስ ጳውሎሴ ጌይንታ ኮሺ'' ጫዋ ማዒ ዓጪ ዎይሣስኬያኮ ላጌኬ፤ ዬይ ዎይሣ ዓሢ ባርናባሴና ሳውሌና ዔኤሊ''ሲ ፆኦሲ ቃኣላ ዋይዛኒ ኮዔኔ።
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ጋዓንቴ ጊሪኬ ሙኡጮና «ዔሊማሴ» ጌይንታ ዦዋኣሢ፥ ባሪዬሱሴ ዬይ ዓጮ'' ዎይሣሢ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋጉዲ ላኣጊ ባርናባሴና ሳውሌና ኬኤዛ ባኮ ዒፂ ማኬኔ።
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ሳውሌ ጌይንታ ጳውሎሴ ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ዒዛይዳ ሙኬም ዬያ ዓሢ ኮሺ'' ዛጋዖ፦
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «ሓይ ኔ ፃላሄ ናዓሢ፥ ጎኑሞ ቢያኮ ሞርኬ ማዔሢ፥ ጌሺሢና ፑርቱሞና ኔ ጊዳ'' ኩሜሢ ሓይ! ፒዜ ፆኦሲ ጎይፆ ዎቢሶ ኔ ሓሻ''ዓዳ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ሓሢ ሓይሾ ኔና ፆኦሲ ኩቺ ጳርቃንዳኔ፤ ዓኣፒ ባይቄያ ኔ ማዓንዳኔ፤ ፆኦሲ ጌዔ ዎዳ'' ሄላ''ንዳኣና ዓቦ''ኮ ፖዖ ኔ ዛጋዓኬ» ጋዓዛ፥ ቤዞማና ዓኣፓ ዒዛኮ ሻኣራቲ ዹሚ ባይቄም፥ ኩጮ ዒዛኮ ዓርቂ ዔኪ ዒዛ ዓኣዻንዳ ዓሲ ኮይላ'' ዒዛኮ ዒ ኮይሢ ዓርቄኔ።
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዓጮ'' ዎይሣሢ ማዔ ባኮ ቢያ ዛጋዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ፤ ጎዳ ዛሎ'' ዋይዜ ባኮሮዋ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ዬካፓ ጳውሎሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ዋኣፆ ካኣሚሎና ጳፑይዳፓ ጲንፒሊያ ዓጫ'' ዓኣ ጴርጌ ዓኣዼኔ፤ ዮሓኒሴ ጌይንታ ማርቆሴ ጋዓንቴ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ዔያታ ጋዓንቴ ጴርጌይዳፓ ዔቂ ጲሲዲያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዓንፆኪያ ዓኣዼኔ፤ ዓይሁዶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ዴዔኔ።
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ዒማ''ና ዎጎ ማፃኣፖና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶናኮ ማፃኣፓፓ ናባቢንቴሢኮ ጊንፃ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዴሮ'' ዶዲሻ ቃኣላ ዒንሢኮ ዓኣቶ ዴሮ''ም ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓሲ ዔያቶም ዳኬኔ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ዬያሮ ጳውሎሴ ዔቃዖ ዴሮ'' ባንሢ ኩቺና ዻዊ ዻዊ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ሓሣ ዒንሢ ፆኦሲ ዒጊጫ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዴራ''! ዋይዙዋቴ፤
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ሓያ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ኮ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ቤርታዻ ዓዶንሢ ዶኦሪ፥ ጊብፄ ዓጮ''ይዳ ዔያታ ዓኣ ዎዶ''ና ዳልጊ ዴሬ ዔያቶ ማሂ ዒዛኮ ዼኤፖ ዎልቆና ዬኖ ዓጫ''ፓ ዔያቶ ኬሴ''ኔ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ዖይዲታሚ'' ሌዔ ማዓንዳያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ጊቢ'' ዳንዳዒሢናዔያቶ ዒ ማኣዴ''ኔ፤
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮ''ይዳ ላንካይ ካኣቶ'' ባይዚ፥ ዬያቶኮ ዓጮ'' ዔያቶ ዻካልሴኔ፤
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ዬካፓ ሓሣ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ'' ሌዔ ማዓንዳያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ሳሙዔኤሌ ዎዶ'' ሄላ''ንዳኣና ሱኡጌ ዔያቶ ዎይሣንዳጉዲ ማሄኔ።
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «ዬካፓ ሄሊ''ሲ ካኣቲ ዔያቶም ካኣታሳንዳጉዲ ፆኦሲ ዔያታ ሺኢቃዛ፥ ፆኦሲ ዔያቶም ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ማዔ ቂሴ ናኣዚ'' ሳኣዖኦሌ ዖይዲታሚ'' ሌዔ ካኣታሴኔ።
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ፆኦሲ ሳኣዖኦሌ ካኣቱማፓ ኬይሴስካፓ ዳውቴ ዔያቶም ካኣታሴኔ፤ ፆኦሲ ዳውቴ ዛሎ'' ማርካዻዖ ‹ዒናፓ ታ ዒዛ ናሽካያ፥ ታኣኮ ማሊፆ ኩንሣ፥ ዒሴዬ ናኣዚ'' ዳውቴ ታ ዴንቄኔ› ጌዔኔ።
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ዬያ ዓሢ ዜርፆይዳፓ ፆኦሲ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞጉዴያ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻ፥ ዬሱሴ ዔኪ ሙኬኔ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ዬሱሴ ማዾ'' ዓርቃንዳሢኮ ቤርታ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፂ ዋኣሢና ማስታንዳጉዲ ዮሓኒሴ ኬኤዜኔ።
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ዮሓኒሴ ፔ ማዾ'' ኩርሳኒ ዑኪ ዓኣዖ፦ ‹ታና ዒንሢ ዖናኬ ጋዓይ? ታኣኒ ሜሲሔቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ'' ሱዞ ቡላ''ኒ ታኣም ኮይሱዋያ፥ ታኣኮ ጊንፆ ሜሌ'' ሙካንዳኔ› ጌዔኔ።
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፃፓ ሾይንቴ ዒሾንሢንታ ፆኦሲ ዒጊጫዞንሢ ቢያ! ሓይ ዻቂንቶ ቃኣላ'' ዳኪንቴሢ ኑምኬ።
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶና ዔያቶኮ ሱኡጎና ዬሱሴ ዓሲ ዻቂሻያ ማዔሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ቢያ ናባቢንታ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ማፃኣፖ ቃኣላ''ኣ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ያዺ ማዔቴያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ጌዔ ጎይፆ ዒዛ ዑፃ ፑርታ ዎጌ ዔያታ ዎጌኔ።
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ሓይቢም ዒዛ ሄሊ''ሳ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቂባኣዖ ዔያቶም ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ጲላፆሴ ዔያታ ሺኢቄኔ።
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ዒዛ ዛሎ'' ፃኣፒንቴ ባኮ ቢያ ዔያታ ኩንሤሢኮ ጊንፃ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬይሲ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ፤
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዛ ሓይባ''ፓ ዔቂሴኔ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ጌሊላይዳፓ ዬሩሳላሜ ዒዛና ዎላ'' ሙኬዞንሢማኣ ሚርጌ ኬሊ'' ዒዚ ጴዼኔ፤ ዬያታ ሓሢ ዴሮ''ኮ ቤርቶይዳ ዒዛኮ ማርኮንሢኬ።
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ኑኡኒ ሓሢ ዒንሢም ዔኪ ሙኬሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶንሢም ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ማሂ ዒንጌ ኮዦ ሓይሶኬ።
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ዎይቲ ጌዔቶ ፆኦሲ ዬሱሴ ሓይባ''ፓ ዔቂሲፆና ዬያ ዎዞ'' ኑና ዔያቶኮ ናኣቶ''ም ኩንሤኔ። ዬይያ፦ ዓይኑሞ ማፃኣፖ ዓይሢ ላምዖይዳ፥ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጉዴያኬ።
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ዒዚ ዎዑዋጉዲ ፆኦሲ ዒዛ ሓይባ''ፓ ዔቂሴሢ ዔርዛኒ፦ ‹ዳውቴም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛሢ፥ ፆኦሲም ዱማዼያ ሃሣ ጉሙርቂንታያ ማዔሢ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 «ሓሣ ሜሌ'' ቤስካ ዓይኑሞ ማፃኣፖይዳ፦ጋዓኔ።
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «ጋዓንቴ ዳውቴ ፔኤኮ ናንጎ ዎዶ''ይዳ ማዾ'' ፆኦሲ ማሊፆጉዲ ኩንሤስካፓ ሓይቂ፥ ፔኤኮ ዓዶንሢና ዎላ'' ዱኡቲ ዎዔኔ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ፆኦሲ ሓይባ''ፓ ዔቂሴሢ ጋዓንቴ ዎዒባኣሴ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ዓካሪ ዒሾንሢዮቴ! ዒንሢም ኬኤዚንቴሢ፥ ጎሞ ቢያ ዒንሢኮ ዓቶም ጋዓኒ ዳንዳዓሢ ዬሱሴኬ፤ ሙሴኮ ዓሶ ዎይሦ ዎጋ ጎሜ ዓይሉሞፓ ቢያ ዒንሢ ኬሳ''ኒ ዳንዳዑዋሴ ጋዓያኬ።
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ዬሱሴ ጉሙርቃ ዓሲ ቢያ ጎሜ ዓይሉሞፓ ኬስካኔ።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎ''ና ሂዚ ጌይንቴሢ ዒንሢዳ ሄሉ''ዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ዬካፓ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬስካኣና ዬኖ ዔያታ ኬኤዜዜሎ ሙካ ዔያቶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ላሚ ዔያቶም ኬኤዛንዳጉዲ ዓሳ ጳውሎሴንሢ ሺኢቄኔ።
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንታ ላኣሊንታዛ ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲና ሜሌ'' ዓሲታዖ ዓይሁዶ ካኣዣ ጌሌ ዓሳ ጳውሎሴና ባርናባሴና ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ጳውሎሴንሢ ዓሶ ፆኦሲ ባኮ ዔርዚ ሓሣ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ዶዲ ዓሳ ናንጋንዳጉዲ ላቲ'' ኬኤዜኔ።
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ላምዓሳ ዓይሁዴ ዓሶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ካታማ'' ናንጋ ዓሶይዳፓ ዻካ'' ዓሲ ዓታዛ፥ ሓንጎ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ቃኣሎ'' ዋይዛኒ ሙኪ ቡኬኔ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ዓይሁዶ ዓሳ ዴሮ''ኮ ሚርጉሞ ዛጋዖ ዒናፓ ቂኢሪ፥ ጳውሎሴኮ ሓይሶዋ ማኪ ዒዛ ጫሽኬኔ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ፦ «ቤርታዺ ፆኦሲ ቃኣላ'' ዒንሢም ኬኤዚንታኒ ኮይሳኔ፤ ዒንሢ ዔይዔ ጌዒ፥ ናንጊና ናንጊ ኑም ኮይሱዋሴ ጌዔቶ ዓካሪ ኑኡኒ ሓሺ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባንሢ ዓኣዻንዳኔ።
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዎዛዼኔ፤ ፆኦሲ ቃኣሎ''ዋ ዔያታ ቦንቼኔ፤ ናንጊና ናንጎም ዶኦሪንቴዞንሢ ቢያ ዒማ''ና ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ።
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳኮዋ ቃኣላ'' ዬኖ ዓጮ'' ቢያ ሄሌ''ኔ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ዓይሁዶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ካኣዦ ካኣሽካ ዖርጎጮ ላኣሎና ካታሞኮ ፑኡፖ ፑኡፖ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሂ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዒፂንቲ ዳውሲንታንዳጉዲ ማዺ ዓጫ''ፓ ዔያቶ ኬሴ''ኔ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ዒማ''ና ጳውሎሴና ባርናባሴና «ዒንሢና ባዴዔ» ጋዓ ማርካ ዔያቶም ማዓንዳጉዲ ቶኮ ሲላሎ ፒፂ'' ዒቆኒዮ ዓጮ'' ዓኣዼኔ።
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኮሺ'' ዎዛዺ ሓሣ ዓያና ጌኤሺያ ኩሙሢ ዎልቄና ዔያቶይዳ ማዻያ ማዔኔ።
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.