Atos 13

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዓንፆኪያይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ'' ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዔርዛ ዓሲያ ዓኣኔ፤ ዬያታ «ባርናባሴ፥ ካርፃሢ ጌይንታ ሲሞኦኔ፥ ቄሬና ዓጮ'' ዓሢ ሉኪዮሴ፥ ዓጮ''ኮ ዖይዳሳ ቤዞ ዎይሣ ሄሮዲሴንታዎሊ ኮሺ'' ናሽካ ሚናሄና ሳውሌናኬ።»
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ዬንሢ ሙኡዚ'' ሓሺ'' ሺኢጲሢ ሺኢቃንቴ ሓሣ ፆኦሲ ካኣሽካንቴ ዓያና ጌኤሺ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ ማዾ''ም ባርናባሴና ሳውሌና ታኣም ዱማሲ ኬሱ''ዋቴ» ጌዔኔ።
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ዔያታ ላሚ ሓሣ ሙዖ ሓሺ'' ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቂ፥ ኩጮ ዔያቶ ዑፃ ጌሤስካፓ ዔያቶ ዳኬኔ።
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ባርናባሴና ሳውሌና ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ዳኬም ሴሌውቂያ ጌይንታ ዓጮ'' ዓኣዺ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ቆጲሮሴ ዓኣዼኔ።
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ሲልማና ዔያታ ሄላ''ዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዜኔ፤ ዮሓኒሴ ጌይንታ ማርቆሴያ ዔያቶና ዎላ'' ማዒ ዔያቶ ማኣዴ''ኔ።
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ቆጲሮሴኮ ጳፑ ጋዓ ቤዞ ዴንዲ ዔያታ ሄላ''ዖ፥ ባሪዬሱሴ ጌይንታ ፔቴ'' ዓይሁዴ ዓሲ ዦይስኬያ ዴንቄኔ፤ ዒዚያ ሉኡዙሞና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሲኬ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ዒዚ ሴርጊዮስ ጳውሎሴ ጌይንታ ኮሺ'' ጫዋ ማዒ ዓጪ ዎይሣስኬያኮ ላጌኬ፤ ዬይ ዎይሣ ዓሢ ባርናባሴና ሳውሌና ዔኤሊ''ሲ ፆኦሲ ቃኣላ ዋይዛኒ ኮዔኔ።
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ጋዓንቴ ጊሪኬ ሙኡጮና «ዔሊማሴ» ጌይንታ ዦዋኣሢ፥ ባሪዬሱሴ ዬይ ዓጮ'' ዎይሣሢ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋጉዲ ላኣጊ ባርናባሴና ሳውሌና ኬኤዛ ባኮ ዒፂ ማኬኔ።
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ሳውሌ ጌይንታ ጳውሎሴ ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ዒዛይዳ ሙኬም ዬያ ዓሢ ኮሺ'' ዛጋዖ፦
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «ሓይ ኔ ፃላሄ ናዓሢ፥ ጎኑሞ ቢያኮ ሞርኬ ማዔሢ፥ ጌሺሢና ፑርቱሞና ኔ ጊዳ'' ኩሜሢ ሓይ! ፒዜ ፆኦሲ ጎይፆ ዎቢሶ ኔ ሓሻ''ዓዳ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ሓሢ ሓይሾ ኔና ፆኦሲ ኩቺ ጳርቃንዳኔ፤ ዓኣፒ ባይቄያ ኔ ማዓንዳኔ፤ ፆኦሲ ጌዔ ዎዳ'' ሄላ''ንዳኣና ዓቦ''ኮ ፖዖ ኔ ዛጋዓኬ» ጋዓዛ፥ ቤዞማና ዓኣፓ ዒዛኮ ሻኣራቲ ዹሚ ባይቄም፥ ኩጮ ዒዛኮ ዓርቂ ዔኪ ዒዛ ዓኣዻንዳ ዓሲ ኮይላ'' ዒዛኮ ዒ ኮይሢ ዓርቄኔ።
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዓጮ'' ዎይሣሢ ማዔ ባኮ ቢያ ዛጋዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ፤ ጎዳ ዛሎ'' ዋይዜ ባኮሮዋ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ዬካፓ ጳውሎሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ዋኣፆ ካኣሚሎና ጳፑይዳፓ ጲንፒሊያ ዓጫ'' ዓኣ ጴርጌ ዓኣዼኔ፤ ዮሓኒሴ ጌይንታ ማርቆሴ ጋዓንቴ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ዔያታ ጋዓንቴ ጴርጌይዳፓ ዔቂ ጲሲዲያ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዓንፆኪያ ዓኣዼኔ፤ ዓይሁዶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ዴዔኔ።
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ዒማ''ና ዎጎ ማፃኣፖና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶናኮ ማፃኣፓፓ ናባቢንቴሢኮ ጊንፃ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዴሮ'' ዶዲሻ ቃኣላ ዒንሢኮ ዓኣቶ ዴሮ''ም ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓሲ ዔያቶም ዳኬኔ።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ዬያሮ ጳውሎሴ ዔቃዖ ዴሮ'' ባንሢ ኩቺና ዻዊ ዻዊ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ሓሣ ዒንሢ ፆኦሲ ዒጊጫ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዴራ''! ዋይዙዋቴ፤
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ሓያ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ኮ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ቤርታዻ ዓዶንሢ ዶኦሪ፥ ጊብፄ ዓጮ''ይዳ ዔያታ ዓኣ ዎዶ''ና ዳልጊ ዴሬ ዔያቶ ማሂ ዒዛኮ ዼኤፖ ዎልቆና ዬኖ ዓጫ''ፓ ዔያቶ ኬሴ''ኔ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ዖይዲታሚ'' ሌዔ ማዓንዳያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ጊቢ'' ዳንዳዒሢናዔያቶ ዒ ማኣዴ''ኔ፤
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮ''ይዳ ላንካይ ካኣቶ'' ባይዚ፥ ዬያቶኮ ዓጮ'' ዔያቶ ዻካልሴኔ፤
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ዬካፓ ሓሣ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ'' ሌዔ ማዓንዳያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ሳሙዔኤሌ ዎዶ'' ሄላ''ንዳኣና ሱኡጌ ዔያቶ ዎይሣንዳጉዲ ማሄኔ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «ዬካፓ ሄሊ''ሲ ካኣቲ ዔያቶም ካኣታሳንዳጉዲ ፆኦሲ ዔያታ ሺኢቃዛ፥ ፆኦሲ ዔያቶም ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ማዔ ቂሴ ናኣዚ'' ሳኣዖኦሌ ዖይዲታሚ'' ሌዔ ካኣታሴኔ።
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ፆኦሲ ሳኣዖኦሌ ካኣቱማፓ ኬይሴስካፓ ዳውቴ ዔያቶም ካኣታሴኔ፤ ፆኦሲ ዳውቴ ዛሎ'' ማርካዻዖ ‹ዒናፓ ታ ዒዛ ናሽካያ፥ ታኣኮ ማሊፆ ኩንሣ፥ ዒሴዬ ናኣዚ'' ዳውቴ ታ ዴንቄኔ› ጌዔኔ።
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 ዬያ ዓሢ ዜርፆይዳፓ ፆኦሲ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞጉዴያ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻ፥ ዬሱሴ ዔኪ ሙኬኔ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 ዬሱሴ ማዾ'' ዓርቃንዳሢኮ ቤርታ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፂ ዋኣሢና ማስታንዳጉዲ ዮሓኒሴ ኬኤዜኔ።
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ዮሓኒሴ ፔ ማዾ'' ኩርሳኒ ዑኪ ዓኣዖ፦ ‹ታና ዒንሢ ዖናኬ ጋዓይ? ታኣኒ ሜሲሔቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ'' ሱዞ ቡላ''ኒ ታኣም ኮይሱዋያ፥ ታኣኮ ጊንፆ ሜሌ'' ሙካንዳኔ› ጌዔኔ።
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፃፓ ሾይንቴ ዒሾንሢንታ ፆኦሲ ዒጊጫዞንሢ ቢያ! ሓይ ዻቂንቶ ቃኣላ'' ዳኪንቴሢ ኑምኬ።
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶና ዔያቶኮ ሱኡጎና ዬሱሴ ዓሲ ዻቂሻያ ማዔሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ቢያ ናባቢንታ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ማፃኣፖ ቃኣላ''ኣ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ያዺ ማዔቴያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ጌዔ ጎይፆ ዒዛ ዑፃ ፑርታ ዎጌ ዔያታ ዎጌኔ።
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ሓይቢም ዒዛ ሄሊ''ሳ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቂባኣዖ ዔያቶም ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ጲላፆሴ ዔያታ ሺኢቄኔ።
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ዒዛ ዛሎ'' ፃኣፒንቴ ባኮ ቢያ ዔያታ ኩንሤሢኮ ጊንፃ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬይሲ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ፤
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዛ ሓይባ''ፓ ዔቂሴኔ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ጌሊላይዳፓ ዬሩሳላሜ ዒዛና ዎላ'' ሙኬዞንሢማኣ ሚርጌ ኬሊ'' ዒዚ ጴዼኔ፤ ዬያታ ሓሢ ዴሮ''ኮ ቤርቶይዳ ዒዛኮ ማርኮንሢኬ።
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ኑኡኒ ሓሢ ዒንሢም ዔኪ ሙኬሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶንሢም ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ማሂ ዒንጌ ኮዦ ሓይሶኬ።
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ዎይቲ ጌዔቶ ፆኦሲ ዬሱሴ ሓይባ''ፓ ዔቂሲፆና ዬያ ዎዞ'' ኑና ዔያቶኮ ናኣቶ''ም ኩንሤኔ። ዬይያ፦ ዓይኑሞ ማፃኣፖ ዓይሢ ላምዖይዳ፥ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጉዴያኬ።
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ዒዚ ዎዑዋጉዲ ፆኦሲ ዒዛ ሓይባ''ፓ ዔቂሴሢ ዔርዛኒ፦ ‹ዳውቴም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛሢ፥ ፆኦሲም ዱማዼያ ሃሣ ጉሙርቂንታያ ማዔሢ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 «ሓሣ ሜሌ'' ቤስካ ዓይኑሞ ማፃኣፖይዳ፦ጋዓኔ።
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «ጋዓንቴ ዳውቴ ፔኤኮ ናንጎ ዎዶ''ይዳ ማዾ'' ፆኦሲ ማሊፆጉዲ ኩንሤስካፓ ሓይቂ፥ ፔኤኮ ዓዶንሢና ዎላ'' ዱኡቲ ዎዔኔ።
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ፆኦሲ ሓይባ''ፓ ዔቂሴሢ ጋዓንቴ ዎዒባኣሴ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ዓካሪ ዒሾንሢዮቴ! ዒንሢም ኬኤዚንቴሢ፥ ጎሞ ቢያ ዒንሢኮ ዓቶም ጋዓኒ ዳንዳዓሢ ዬሱሴኬ፤ ሙሴኮ ዓሶ ዎይሦ ዎጋ ጎሜ ዓይሉሞፓ ቢያ ዒንሢ ኬሳ''ኒ ዳንዳዑዋሴ ጋዓያኬ።
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 ዬሱሴ ጉሙርቃ ዓሲ ቢያ ጎሜ ዓይሉሞፓ ኬስካኔ።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎ''ና ሂዚ ጌይንቴሢ ዒንሢዳ ሄሉ''ዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ዬካፓ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬስካኣና ዬኖ ዔያታ ኬኤዜዜሎ ሙካ ዔያቶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ላሚ ዔያቶም ኬኤዛንዳጉዲ ዓሳ ጳውሎሴንሢ ሺኢቄኔ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንታ ላኣሊንታዛ ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲና ሜሌ'' ዓሲታዖ ዓይሁዶ ካኣዣ ጌሌ ዓሳ ጳውሎሴና ባርናባሴና ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ጳውሎሴንሢ ዓሶ ፆኦሲ ባኮ ዔርዚ ሓሣ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ዶዲ ዓሳ ናንጋንዳጉዲ ላቲ'' ኬኤዜኔ።
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ላምዓሳ ዓይሁዴ ዓሶኮ ሓውሾ ኬሎ''ና ካታማ'' ናንጋ ዓሶይዳፓ ዻካ'' ዓሲ ዓታዛ፥ ሓንጎ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ቃኣሎ'' ዋይዛኒ ሙኪ ቡኬኔ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ዓይሁዶ ዓሳ ዴሮ''ኮ ሚርጉሞ ዛጋዖ ዒናፓ ቂኢሪ፥ ጳውሎሴኮ ሓይሶዋ ማኪ ዒዛ ጫሽኬኔ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ፦ «ቤርታዺ ፆኦሲ ቃኣላ'' ዒንሢም ኬኤዚንታኒ ኮይሳኔ፤ ዒንሢ ዔይዔ ጌዒ፥ ናንጊና ናንጊ ኑም ኮይሱዋሴ ጌዔቶ ዓካሪ ኑኡኒ ሓሺ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባንሢ ዓኣዻንዳኔ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዎዛዼኔ፤ ፆኦሲ ቃኣሎ''ዋ ዔያታ ቦንቼኔ፤ ናንጊና ናንጎም ዶኦሪንቴዞንሢ ቢያ ዒማ''ና ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ።
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳኮዋ ቃኣላ'' ዬኖ ዓጮ'' ቢያ ሄሌ''ኔ።
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ዓይሁዶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ካኣዦ ካኣሽካ ዖርጎጮ ላኣሎና ካታሞኮ ፑኡፖ ፑኡፖ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሂ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዒፂንቲ ዳውሲንታንዳጉዲ ማዺ ዓጫ''ፓ ዔያቶ ኬሴ''ኔ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ዒማ''ና ጳውሎሴና ባርናባሴና «ዒንሢና ባዴዔ» ጋዓ ማርካ ዔያቶም ማዓንዳጉዲ ቶኮ ሲላሎ ፒፂ'' ዒቆኒዮ ዓጮ'' ዓኣዼኔ።
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኮሺ'' ዎዛዺ ሓሣ ዓያና ጌኤሺያ ኩሙሢ ዎልቄና ዔያቶይዳ ማዻያ ማዔኔ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.