Romanos 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Ondaise ma, yi mbɨla engʉ́ ɨnde ma adji apa e hana, anga yi ambɨla lɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ. Yi mbɨla hana me lɨ́lɨ ngako angu e pɨ́ kpála bha bini lɨ nedhɨnga anɨ nde lɨe bhʉ́ mʉkobho-o.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Nɨ́ ha nga kukulu lɨ ɵlɵ ɨnde bhʉ́ kʉva. Nedhɨnga lɨ ’ko anɨ nde lɨe tété-e, anɨ tɨ́ da nao ká anɨ ngʉ́ nanʉ naha bhoko koko de, anga lɨ́lɨ zɨba mo-o de. Ɨ dʉ la me ’ko anɨ nde akpi-e, ehe bini ɨnde aní matá kpadjɨ pɨ anɨ ngʉ́ naha bhoko koko ade.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Bhobhomʉ-o apa me, ɨ dʉ me ɵlɵ yie nʉ ha bhoko koko me ’ko anɨ nde nga bha tété-e, lɨ́lɨ apa me ɵlɵ bhomʉ-o akʉnda bhoko gba kpála koko. Ɨ dʉ la me ’ko anɨ nde akpi ma kpi-e, lɨ́lɨ ne engʉ́ bini pɨ́ anɨ ade. Kaka-a, anɨ tɨ́ da naha bhoko koko. U pá lɨ anɨ de me anɨ aha bhoko gba kpála koko-o de.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 A bhadi pɨ yi moko, ngayi ondaise ma. Yi akolo lɨ pabɨlɨ gba lɨ́lɨ maka okpála bhende amu, anga Yesu Kilisito akpi mada yi. Kaka-a, yi ɨbili ne okpála ka anɨ, ngaanɨ kpála ɨnde lɨ Ebhe azuku e-o. Ebhe amene mo-o ngʉbula me nɨ́ dʉ azu pɨ nɨ onguwa na babadha.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Nedhɨnga nɨ́ adʉ nanɨ akobho lɨe maka lɨ osisiti gʉmʉ na kʉte nɨ́ adʉ atima nɨ́ lɨe, lɨ́lɨ adʉ apana pɨ nɨ́ me, a ɨnde-e siti ’ngʉ́. La-a, nɨ́ dje mo-o, kʉte nɨ́ adʉ mangbo atima nɨ́ me nɨ́ mene osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o. Osisiti ’ngʉ́ ango-o adʉ atima nɨ́ ne kalanʉ ngʉ́ nazu nguwa ɨnde ngatima kpála bhʉ́ kuo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, maka nɨ́ amu lɨe lɨ pápá gba ehe ɨnde ao nako nɨ́ bhʉ́ bali-e amu-o, lɨ́lɨ matá ne engʉ́ pɨ́ nɨ́ ade. Kaka-a, nɨ́ tɨ da namene kulu lɨnɨ́ pɨ Ebhe lɨ lele bhe na mbɨa. Nɨ́ améne kulu ango lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua , a adʉ́ matá lɨ lele bhe na kalanʉ nɨ́ adʉ amene e sa lɨ́lɨ ɨnde u aye e maye-e de.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ɨ dʉ mo-o, nɨ́ pa me lɨ́lɨ ne ehe na sisiti? A mo-o ade! Ɨ dʉ́ ka lɨ́lɨ de-e, ma de mbɨla siti ’ngʉ́ de. U yé nanɨ bhʉ́ lɨ́lɨ de me: «Mo odʉ́ ne gʉmʉ ’he gba kpála de-e», ma de mbɨla de me nadʉ ne gʉmʉ ’he gba kpála ne siti ’ngʉ́-o de.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Nedhɨnga ma ambɨla lɨ́lɨ bhomʉ-o lɨe, siti ’ngʉ́ au kpadjɨ e abhʉ́ ma. A tsia amba bhʉ́la ma me ma dʉ ne gʉmʉ ohe gba okpála ngangá. Padhá de, anga lɨ lɨ́lɨ dʉ de-e, siti ’ngʉ́ kó angu e pɨ́ ma de.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nanɨ kalanʉ me ma nde mbɨla nga lɨ́lɨ de-e, bua ma adʉ má bii! La-a, nedhɨnga ma akɵ mboli engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e lɨe, siti ’ngʉ́ me nɨ nganɨ bhomʉ,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ma atsia akpi. Lɨ́lɨ ɨnde lɨ Ebhe aha e ngʉbula me aha mʉkobho pɨ okpála-a, aha naae mʉma nakpi.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Padhá de, anga ma ambɨla lɨ́lɨ-e lɨe, siti ’ngʉ́ au kpadjɨ e bhʉ́ ma. A apite bua ma, ma atsia akpi kaka.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Bhobhomʉ-o atima nɨ́ nazɨba me ndʉ lɨ́lɨ-e hana ayie ka Ebhe, la di-e ndʉ ongʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́bhʉ́-o hana ayie ka anɨ. Ehe na sisiti bhʉ́bhʉ́ belegʉ ade bini.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 A akʉnda napa me ehe na babadha-a abhɵlɵ ma ngae? A mo-o ade! A abhɵlɵ mangbo ma ne siti ’ngʉ́. Siti ’ngʉ́-o aha lɨ́lɨ, anɨ atsia abhɵlɵ ma nedi. A mene lɨe mo-o ngʉbula me okpála mbɨla me siti ’ngʉ́ bha ne siti ’ngʉ́. Lɨ kpadjɨ gba lɨ́lɨ-e, siti ’ngʉ́ atsia asuno la ɨbili me nɨ ane ne siti mane.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Nɨ́ mbɨla hana me lɨ́lɨ-e ayie ka Ebhe. La ngama-a, ma ne kpála lɨ angu nde bhʉ́ e ade, ma ne bali gba siti ’ngʉ́.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ma ngakɵ mboli engʉ́ ɨnde ma ngamene e ade. Padhá de, anga ma ngamene engʉ́ ɨnde ma kʉnda namene e de. Ma mangbo ngamene bhende ma ayala namene e-o.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ɨ dʉ me ma nde ngamene engʉ́ ɨnde ma ngayala e, bhobhomʉ-o asuno me ma abhuka me lɨ́lɨ ne bádha ’he.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Bhobhomʉ-o apa me nedhɨnga ma ngamene siti ’ngʉ́ lɨe, a ko ma de, a ko mangbo siti ’ngʉ́ ɨnde asɨ kʉtɨ e abhʉ́ ma ko.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Padhá de, anga ma ambɨla me bádha ’ngʉ́ sɨ kʉtɨ e bhʉ́ ma de, a akʉnda napa me bhʉ́ kʉte ma, ngama kpála ɨnde lɨ angu nde bhʉ́ e ade-o. A na paká me a bhʉ́ ma ne gʉmʉ namene bádha ’ngʉ́, engʉ́ bini angu namemene la bhʉ́ ma ade.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Padhá de, anga bádha ’ngʉ́ ɨnde ma akʉnda namene e-e, ma ngamemene ade. Siti ’ngʉ́ ɨnde ma ayala namene e-e, ma mangbo ngamene e.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Lɨ ma dʉ amene engʉ́ ɨnde ma akʉnda namene e de-e, a kʉnda napa me, a ko ma de, a ko mangbo siti ’ngʉ́ ɨnde asɨ kʉtɨ e abhʉ́ ma-o.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ɨ nde lɨe mo-o, engʉ́ ma ngau e ndʉ ’kpɨ́ hana ngae ɨnde: ngama kpála ɨnde ne gʉmʉ namene bádha ’ngʉ́-o, a bha bini bhʉ́ ma ne angu namene siti ’ngʉ́.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 A lɨ bua ma-a, ma ngakpi ndjɨlɨ lɨ lɨ́lɨ gba Ebhe-o.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Engʉ́ bini, a bhʉ́ kʉte ma-a, ma ngau lɨ́lɨ koko ɨnde ngagʉ gbele ne lɨ́lɨ ɨnde lɨ bua ma ngazɨba e-o. Lɨ́lɨ ɨnde bhʉ́ kʉte ma-a ngao ma bali gba lɨ́lɨ na siti ’ngʉ́ ɨnde abhʉ́ ma-o.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 A ko lɨkabhu mʉma! A agbégbe ma sakpa kʉte ma ɨnde ngato ma lɨ kpadjɨ nakpi ɨnde-e da?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Heni pɨ Ebhe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.