Romanos 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Ondaise ma, yi mbɨla engʉ́ ɨnde ma adji apa e hana, anga yi ambɨla lɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ. Yi mbɨla hana me lɨ́lɨ ngako angu e pɨ́ kpála bha bini lɨ nedhɨnga anɨ nde lɨe bhʉ́ mʉkobho-o.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Nɨ́ ha nga kukulu lɨ ɵlɵ ɨnde bhʉ́ kʉva. Nedhɨnga lɨ ’ko anɨ nde lɨe tété-e, anɨ tɨ́ da nao ká anɨ ngʉ́ nanʉ naha bhoko koko de, anga lɨ́lɨ zɨba mo-o de. Ɨ dʉ la me ’ko anɨ nde akpi-e, ehe bini ɨnde aní matá kpadjɨ pɨ anɨ ngʉ́ naha bhoko koko ade.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Bhobhomʉ-o apa me, ɨ dʉ me ɵlɵ yie nʉ ha bhoko koko me ’ko anɨ nde nga bha tété-e, lɨ́lɨ apa me ɵlɵ bhomʉ-o akʉnda bhoko gba kpála koko. Ɨ dʉ la me ’ko anɨ nde akpi ma kpi-e, lɨ́lɨ ne engʉ́ bini pɨ́ anɨ ade. Kaka-a, anɨ tɨ́ da naha bhoko koko. U pá lɨ anɨ de me anɨ aha bhoko gba kpála koko-o de.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 A bhadi pɨ yi moko, ngayi ondaise ma. Yi akolo lɨ pabɨlɨ gba lɨ́lɨ maka okpála bhende amu, anga Yesu Kilisito akpi mada yi. Kaka-a, yi ɨbili ne okpála ka anɨ, ngaanɨ kpála ɨnde lɨ Ebhe azuku e-o. Ebhe amene mo-o ngʉbula me nɨ́ dʉ azu pɨ nɨ onguwa na babadha.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Nedhɨnga nɨ́ adʉ nanɨ akobho lɨe maka lɨ osisiti gʉmʉ na kʉte nɨ́ adʉ atima nɨ́ lɨe, lɨ́lɨ adʉ apana pɨ nɨ́ me, a ɨnde-e siti ’ngʉ́. La-a, nɨ́ dje mo-o, kʉte nɨ́ adʉ mangbo atima nɨ́ me nɨ́ mene osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o. Osisiti ’ngʉ́ ango-o adʉ atima nɨ́ ne kalanʉ ngʉ́ nazu nguwa ɨnde ngatima kpála bhʉ́ kuo.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, maka nɨ́ amu lɨe lɨ pápá gba ehe ɨnde ao nako nɨ́ bhʉ́ bali-e amu-o, lɨ́lɨ matá ne engʉ́ pɨ́ nɨ́ ade. Kaka-a, nɨ́ tɨ da namene kulu lɨnɨ́ pɨ Ebhe lɨ lele bhe na mbɨa. Nɨ́ améne kulu ango lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua , a adʉ́ matá lɨ lele bhe na kalanʉ nɨ́ adʉ amene e sa lɨ́lɨ ɨnde u aye e maye-e de.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ɨ dʉ mo-o, nɨ́ pa me lɨ́lɨ ne ehe na sisiti? A mo-o ade! Ɨ dʉ́ ka lɨ́lɨ de-e, ma de mbɨla siti ’ngʉ́ de. U yé nanɨ bhʉ́ lɨ́lɨ de me: «Mo odʉ́ ne gʉmʉ ’he gba kpála de-e», ma de mbɨla de me nadʉ ne gʉmʉ ’he gba kpála ne siti ’ngʉ́-o de.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Nedhɨnga ma ambɨla lɨ́lɨ bhomʉ-o lɨe, siti ’ngʉ́ au kpadjɨ e abhʉ́ ma. A tsia amba bhʉ́la ma me ma dʉ ne gʉmʉ ohe gba okpála ngangá. Padhá de, anga lɨ lɨ́lɨ dʉ de-e, siti ’ngʉ́ kó angu e pɨ́ ma de.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nanɨ kalanʉ me ma nde mbɨla nga lɨ́lɨ de-e, bua ma adʉ má bii! La-a, nedhɨnga ma akɵ mboli engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e lɨe, siti ’ngʉ́ me nɨ nganɨ bhomʉ,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ma atsia akpi. Lɨ́lɨ ɨnde lɨ Ebhe aha e ngʉbula me aha mʉkobho pɨ okpála-a, aha naae mʉma nakpi.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Padhá de, anga ma ambɨla lɨ́lɨ-e lɨe, siti ’ngʉ́ au kpadjɨ e bhʉ́ ma. A apite bua ma, ma atsia akpi kaka.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Bhobhomʉ-o atima nɨ́ nazɨba me ndʉ lɨ́lɨ-e hana ayie ka Ebhe, la di-e ndʉ ongʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́bhʉ́-o hana ayie ka anɨ. Ehe na sisiti bhʉ́bhʉ́ belegʉ ade bini.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 A akʉnda napa me ehe na babadha-a abhɵlɵ ma ngae? A mo-o ade! A abhɵlɵ mangbo ma ne siti ’ngʉ́. Siti ’ngʉ́-o aha lɨ́lɨ, anɨ atsia abhɵlɵ ma nedi. A mene lɨe mo-o ngʉbula me okpála mbɨla me siti ’ngʉ́ bha ne siti ’ngʉ́. Lɨ kpadjɨ gba lɨ́lɨ-e, siti ’ngʉ́ atsia asuno la ɨbili me nɨ ane ne siti mane.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nɨ́ mbɨla hana me lɨ́lɨ-e ayie ka Ebhe. La ngama-a, ma ne kpála lɨ angu nde bhʉ́ e ade, ma ne bali gba siti ’ngʉ́.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ma ngakɵ mboli engʉ́ ɨnde ma ngamene e ade. Padhá de, anga ma ngamene engʉ́ ɨnde ma kʉnda namene e de. Ma mangbo ngamene bhende ma ayala namene e-o.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ɨ dʉ me ma nde ngamene engʉ́ ɨnde ma ngayala e, bhobhomʉ-o asuno me ma abhuka me lɨ́lɨ ne bádha ’he.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Bhobhomʉ-o apa me nedhɨnga ma ngamene siti ’ngʉ́ lɨe, a ko ma de, a ko mangbo siti ’ngʉ́ ɨnde asɨ kʉtɨ e abhʉ́ ma ko.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Padhá de, anga ma ambɨla me bádha ’ngʉ́ sɨ kʉtɨ e bhʉ́ ma de, a akʉnda napa me bhʉ́ kʉte ma, ngama kpála ɨnde lɨ angu nde bhʉ́ e ade-o. A na paká me a bhʉ́ ma ne gʉmʉ namene bádha ’ngʉ́, engʉ́ bini angu namemene la bhʉ́ ma ade.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Padhá de, anga bádha ’ngʉ́ ɨnde ma akʉnda namene e-e, ma ngamemene ade. Siti ’ngʉ́ ɨnde ma ayala namene e-e, ma mangbo ngamene e.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Lɨ ma dʉ amene engʉ́ ɨnde ma akʉnda namene e de-e, a kʉnda napa me, a ko ma de, a ko mangbo siti ’ngʉ́ ɨnde asɨ kʉtɨ e abhʉ́ ma-o.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ɨ nde lɨe mo-o, engʉ́ ma ngau e ndʉ ’kpɨ́ hana ngae ɨnde: ngama kpála ɨnde ne gʉmʉ namene bádha ’ngʉ́-o, a bha bini bhʉ́ ma ne angu namene siti ’ngʉ́.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 A lɨ bua ma-a, ma ngakpi ndjɨlɨ lɨ lɨ́lɨ gba Ebhe-o.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Engʉ́ bini, a bhʉ́ kʉte ma-a, ma ngau lɨ́lɨ koko ɨnde ngagʉ gbele ne lɨ́lɨ ɨnde lɨ bua ma ngazɨba e-o. Lɨ́lɨ ɨnde bhʉ́ kʉte ma-a ngao ma bali gba lɨ́lɨ na siti ’ngʉ́ ɨnde abhʉ́ ma-o.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 A ko lɨkabhu mʉma! A agbégbe ma sakpa kʉte ma ɨnde ngato ma lɨ kpadjɨ nakpi ɨnde-e da?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Heni pɨ Ebhe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.