Romanos 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ondaise ma, yi mbɨla engʉ́ ɨnde ma adji apa e hana, anga yi ambɨla lɨ́lɨ-e ndjɨndjɨ. Yi mbɨla hana me lɨ́lɨ ngako angu e pɨ́ kpála bha bini lɨ nedhɨnga anɨ nde lɨe bhʉ́ mʉkobho-o.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Nɨ́ ha nga kukulu lɨ ɵlɵ ɨnde bhʉ́ kʉva. Nedhɨnga lɨ ’ko anɨ nde lɨe tété-e, anɨ tɨ́ da nao ká anɨ ngʉ́ nanʉ naha bhoko koko de, anga lɨ́lɨ zɨba mo-o de. Ɨ dʉ la me ’ko anɨ nde akpi-e, ehe bini ɨnde aní matá kpadjɨ pɨ anɨ ngʉ́ naha bhoko koko ade.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Bhobhomʉ-o apa me, ɨ dʉ me ɵlɵ yie nʉ ha bhoko koko me ’ko anɨ nde nga bha tété-e, lɨ́lɨ apa me ɵlɵ bhomʉ-o akʉnda bhoko gba kpála koko. Ɨ dʉ la me ’ko anɨ nde akpi ma kpi-e, lɨ́lɨ ne engʉ́ bini pɨ́ anɨ ade. Kaka-a, anɨ tɨ́ da naha bhoko koko. U pá lɨ anɨ de me anɨ aha bhoko gba kpála koko-o de.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 A bhadi pɨ yi moko, ngayi ondaise ma. Yi akolo lɨ pabɨlɨ gba lɨ́lɨ maka okpála bhende amu, anga Yesu Kilisito akpi mada yi. Kaka-a, yi ɨbili ne okpála ka anɨ, ngaanɨ kpála ɨnde lɨ Ebhe azuku e-o. Ebhe amene mo-o ngʉbula me nɨ́ dʉ azu pɨ nɨ onguwa na babadha.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nedhɨnga nɨ́ adʉ nanɨ akobho lɨe maka lɨ osisiti gʉmʉ na kʉte nɨ́ adʉ atima nɨ́ lɨe, lɨ́lɨ adʉ apana pɨ nɨ́ me, a ɨnde-e siti ’ngʉ́. La-a, nɨ́ dje mo-o, kʉte nɨ́ adʉ mangbo atima nɨ́ me nɨ́ mene osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o. Osisiti ’ngʉ́ ango-o adʉ atima nɨ́ ne kalanʉ ngʉ́ nazu nguwa ɨnde ngatima kpála bhʉ́ kuo.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, maka nɨ́ amu lɨe lɨ pápá gba ehe ɨnde ao nako nɨ́ bhʉ́ bali-e amu-o, lɨ́lɨ matá ne engʉ́ pɨ́ nɨ́ ade. Kaka-a, nɨ́ tɨ da namene kulu lɨnɨ́ pɨ Ebhe lɨ lele bhe na mbɨa. Nɨ́ améne kulu ango lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua , a adʉ́ matá lɨ lele bhe na kalanʉ nɨ́ adʉ amene e sa lɨ́lɨ ɨnde u aye e maye-e de.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ɨ dʉ mo-o, nɨ́ pa me lɨ́lɨ ne ehe na sisiti? A mo-o ade! Ɨ dʉ́ ka lɨ́lɨ de-e, ma de mbɨla siti ’ngʉ́ de. U yé nanɨ bhʉ́ lɨ́lɨ de me: «Mo odʉ́ ne gʉmʉ ’he gba kpála de-e», ma de mbɨla de me nadʉ ne gʉmʉ ’he gba kpála ne siti ’ngʉ́-o de.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nedhɨnga ma ambɨla lɨ́lɨ bhomʉ-o lɨe, siti ’ngʉ́ au kpadjɨ e abhʉ́ ma. A tsia amba bhʉ́la ma me ma dʉ ne gʉmʉ ohe gba okpála ngangá. Padhá de, anga lɨ lɨ́lɨ dʉ de-e, siti ’ngʉ́ kó angu e pɨ́ ma de.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Nanɨ kalanʉ me ma nde mbɨla nga lɨ́lɨ de-e, bua ma adʉ má bii! La-a, nedhɨnga ma akɵ mboli engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e lɨe, siti ’ngʉ́ me nɨ nganɨ bhomʉ,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ma atsia akpi. Lɨ́lɨ ɨnde lɨ Ebhe aha e ngʉbula me aha mʉkobho pɨ okpála-a, aha naae mʉma nakpi.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Padhá de, anga ma ambɨla lɨ́lɨ-e lɨe, siti ’ngʉ́ au kpadjɨ e bhʉ́ ma. A apite bua ma, ma atsia akpi kaka.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Bhobhomʉ-o atima nɨ́ nazɨba me ndʉ lɨ́lɨ-e hana ayie ka Ebhe, la di-e ndʉ ongʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́bhʉ́-o hana ayie ka anɨ. Ehe na sisiti bhʉ́bhʉ́ belegʉ ade bini.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 A akʉnda napa me ehe na babadha-a abhɵlɵ ma ngae? A mo-o ade! A abhɵlɵ mangbo ma ne siti ’ngʉ́. Siti ’ngʉ́-o aha lɨ́lɨ, anɨ atsia abhɵlɵ ma nedi. A mene lɨe mo-o ngʉbula me okpála mbɨla me siti ’ngʉ́ bha ne siti ’ngʉ́. Lɨ kpadjɨ gba lɨ́lɨ-e, siti ’ngʉ́ atsia asuno la ɨbili me nɨ ane ne siti mane.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nɨ́ mbɨla hana me lɨ́lɨ-e ayie ka Ebhe. La ngama-a, ma ne kpála lɨ angu nde bhʉ́ e ade, ma ne bali gba siti ’ngʉ́.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ma ngakɵ mboli engʉ́ ɨnde ma ngamene e ade. Padhá de, anga ma ngamene engʉ́ ɨnde ma kʉnda namene e de. Ma mangbo ngamene bhende ma ayala namene e-o.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ɨ dʉ me ma nde ngamene engʉ́ ɨnde ma ngayala e, bhobhomʉ-o asuno me ma abhuka me lɨ́lɨ ne bádha ’he.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Bhobhomʉ-o apa me nedhɨnga ma ngamene siti ’ngʉ́ lɨe, a ko ma de, a ko mangbo siti ’ngʉ́ ɨnde asɨ kʉtɨ e abhʉ́ ma ko.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Padhá de, anga ma ambɨla me bádha ’ngʉ́ sɨ kʉtɨ e bhʉ́ ma de, a akʉnda napa me bhʉ́ kʉte ma, ngama kpála ɨnde lɨ angu nde bhʉ́ e ade-o. A na paká me a bhʉ́ ma ne gʉmʉ namene bádha ’ngʉ́, engʉ́ bini angu namemene la bhʉ́ ma ade.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Padhá de, anga bádha ’ngʉ́ ɨnde ma akʉnda namene e-e, ma ngamemene ade. Siti ’ngʉ́ ɨnde ma ayala namene e-e, ma mangbo ngamene e.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Lɨ ma dʉ amene engʉ́ ɨnde ma akʉnda namene e de-e, a kʉnda napa me, a ko ma de, a ko mangbo siti ’ngʉ́ ɨnde asɨ kʉtɨ e abhʉ́ ma-o.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ɨ nde lɨe mo-o, engʉ́ ma ngau e ndʉ ’kpɨ́ hana ngae ɨnde: ngama kpála ɨnde ne gʉmʉ namene bádha ’ngʉ́-o, a bha bini bhʉ́ ma ne angu namene siti ’ngʉ́.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 A lɨ bua ma-a, ma ngakpi ndjɨlɨ lɨ lɨ́lɨ gba Ebhe-o.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Engʉ́ bini, a bhʉ́ kʉte ma-a, ma ngau lɨ́lɨ koko ɨnde ngagʉ gbele ne lɨ́lɨ ɨnde lɨ bua ma ngazɨba e-o. Lɨ́lɨ ɨnde bhʉ́ kʉte ma-a ngao ma bali gba lɨ́lɨ na siti ’ngʉ́ ɨnde abhʉ́ ma-o.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 A ko lɨkabhu mʉma! A agbégbe ma sakpa kʉte ma ɨnde ngato ma lɨ kpadjɨ nakpi ɨnde-e da?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Heni pɨ Ebhe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.