Romanos 5
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Ɨ nde lɨe me Ebhe au nɨ́ me nɨ́ ne okpála na ngbingbili bhʉ́ djila e ka nɨ́ abhʉka anɨ lɨe, nɨ́ mbɨa ɨnde-e ne guo ’ngʉ́ sʉnda nɨ́ ne Ebhe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito , Ngámá gba nɨ́-o.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu abhulu kpadjɨ pɨ nɨ́ ngae ngʉbula me Ebhe suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ nɨ́ lɨ kpadjɨ na nabhuka . Nabhuka gba nɨ́-e alʉ pɨ́ bádha bhʉ́ ’bu bhomʉ-o. Nɨ́ la bhadi ngakpi djalɨ anga nɨ́ ngao ’to nɨ́ me Ebhe ahá di sangu pɨ nɨ́ maka anɨ aha pɨ Yesu lɨe-o.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 A pise bha bini lɨ bhobhomʉ-o de. Nɨ́ di ngakpi ndjɨlɨ bhʉ́ lɨkabhu nɨ́ ngazʉ e anga nɨ́ ambɨla me lɨkabhu ngaha pɨ nɨ́ nambɨla nadʉ ne ’ndjá bua.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Nadʉ ne ’ndjá bua ngaha pɨ nɨ́ nasia angu bhʉ́ kpéke da ’ngʉ́, nɨ́ sia angu bhʉ́ kpéke da ’ngʉ́-o, bhobhomʉ-o ngaha pɨ nɨ́ me nɨ́ o ’to nɨ́ lɨ engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e-o.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Nɨ́ dʉ nao ’to nɨ́ ’to engʉ́ lɨ Ebhe apa me nɨ améne e mo-o, a padhá ade. Padhá de, anga lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua-a , Ebhe asuno me nɨ abedhe ne mʉkʉnda pɨ nɨ́ bedhe.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 A ko paká, nedhɨnga nɨ́ adʉ lɨe me nɨ́ nde tɨ da nagbe ’ndjɨ nɨ́ de-e, Yesu Kilisito akpi lɨ ’ngʉ́ gba nɨ́ osisiti okpála lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe ao nanɨ e-o.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nɨ́ mbɨla hana me, da napa me kpála zɨba nakpi lɨ ’ngʉ́ gba ngbili kpála kpekpeke. Nedhɨnga koko-o, kpála tɨ da nazɨba mangbo nakpi lɨ ’ngʉ́ gba kpála na bádha ’ngʉ́.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Engʉ́ bini, ehe ɨnde asuno me Ebhe ne mʉkʉnda pɨ nɨ́-e ngae ɨnde: nedhɨnga nɨ́ adʉ nga bha lɨe bhʉ́ siti ’ngʉ́-o, Yesu Kilisito akpi lɨ ’ngʉ́ gba nɨ́-o.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ɨ nde la lɨe me mbɨa ɨnde-e Ebhe au nɨ́ okpála na ngbingbili bhʉ́ djila e lɨ kpadjɨ na ngʉte anɨ-e, nɨ́ mbɨla me nɨ́ akóbho bhʉ́ ’bhɵ ke ’ngʉ́ gba Ebhe-e lɨ kpadjɨ na ngʉte anɨ.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nanɨ kalanʉ, nedhɨnga nɨ́ adʉ lɨe nayala Ebhe-e, Ebhe ato guo ’ngʉ́ sʉnda nɨ́ ne o lɨ kpadjɨ nakpi gba Ndɨlɨ gba e-o. Kaka-a, nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me maka lɨ Ebhe ato guo ’ngʉ́ lɨe sʉnda nɨ́ ne o ato-o, anɨ akóbho bhadi nɨ́ lɨ kpadjɨ gba Ndɨlɨ gba e, anga Ndɨlɨ ango-o bhʉ́ mʉkobho.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 La matá pépé-e, nɨ́ ngakpi djalɨ lɨ ’ngʉ́ lɨ Ebhe amene e lɨ kpadjɨ gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o. Padhá de, anga anɨ amene me guo ’ngʉ́ lɨ sʉnda nɨ́ mbɨa ɨnde-e ne Ebhe.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Nɨ́ mbɨla hana me, siti ’ngʉ́ alɨ pɨ́la doto ka koli kpála bini má kpɨkɨlɨ! A ’lɨ kpála ango-o me Adamʉ . Siti ’ngʉ́ ango-o atsia azu kuo. Ka lɨ ndʉ okpála hana amene siti ’ngʉ́ lɨe, kuo atsia akolo lɨ ndʉ uo hana.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Kala me Ebhe ha lɨ́lɨ gba e pɨ Moidje-e, siti ’ngʉ́ adʉ nanɨ pɨ́la doto. Engʉ́ bini, ɨnde lɨe me Ebhe nde ha nga nanɨ lɨ́lɨ gba e pɨ okpála de-e, anɨ dʉ nao ’to e ’to siti ’ngʉ́ gba uo de.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 La-a, abana a adʉ lɨe mo-o, nayie lɨ Adamʉ, nakolo lɨ Moidje , kuo adʉ ne angu pɨ́ ndʉ okpála hana, abana pɨ́ okpála bhende ɨ mene siti ’ngʉ́ maka Adamʉ andjo nanɨ ’li Ebhe lɨe de-o. Adamʉ nanɨ ne kulu kpála ɨnde a ayo nanɨ me anɨ go-o.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Engʉ́ bini, siti ’ngʉ́ gba Adamʉ-o kpo ’ndjɨ e ne bisagu lɨ Ebhe aha e padhá-a de. Eu ade, okpála bhelé amu kabula siti ’ngʉ́ gba koli kpála bini bhomʉ-o. Engʉ́ bini, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e ane ne engbé. La di-e, bisagu ɨnde anɨ aha e padhá pɨ okpála bhelé lɨ kpadjɨ gba koli kpála bini ɨnde ’lɨ e me Yesu Kilisito-o, ane di ne engbé.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Bádha bhʉ́ ’bu lɨ Ebhe aha e pɨ okpála-a naae ngazu ngua koko. A viti bini ne siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ koli kpála bini bhomʉ-o amene e de. Siti ’ngʉ́ lɨ koli kpála bini bhomʉ-o amene e, amene me Ebhe o ’ngʉ́ pɨ́ okpála. La-a, bádha bhʉ́ ’bu lɨ Ebhe aha e pɨ okpála padhá pɨta u amene siti ’ngʉ́ lɨe bhelé-e aha pɨ uo me u kolo ngbingbili kala Ebhe.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 A na paká me kuo apa lɨe lɨ okpála ka siti ’ngʉ́ gba koli kpála bini. Engʉ́ bini, kpála bhe koko ɨnde ’lɨ e me Yesu Kilisito-o ngamene naae okulu na ngbengbengbe. Lɨ kpadjɨ gba anɨ-e, Ebhe ngasuno bádha bhʉ́ ’bu gba e ɨnde ane mane-e pɨ okpála padhá, anɨ di ngau uo bhʉ́ djila e me a ko okpála na ngbingbili. Bha lɨ kpadjɨ gba anɨ-e, u asía mʉkobho na dʉdʉma, u aʉ́ di ngámá ka anɨ.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nɨ́ au me kabula siti ’ngʉ́ gba koli kpála bini ɨnde ’lɨ e me Adamʉ-o, mangɨmbo gba Ebhe-e atɨ pɨ́ ndʉ okpála hana. A bhadi moko, kabula bádha kulu gba kpála bini ɨnde ’lɨ e me Yesu Kilisito-o, okpála hana akolo ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe. Bádha kulu gba Yesu Kilisito di ngaha mʉkobho pɨ okpála ngae.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Ka lɨ kpála bini andjo ’li Ebhe lɨe, okpála bhelé atɨ bhʉ́ siti ’ngʉ́. A bhadi moko, ka lɨ kpála bini adje ’li Ebhe lɨe, okpála bhelé akolo ngbingbili bhʉ́ djila anɨ.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Pɨndjɨ bhende atsia lɨ́lɨ gba Moidje-e , Ebhe aha nanɨ pɨ okpála ngae. La natsitsia-a, siti ’ngʉ́ atsia abe matá ndʉ e naali. Engʉ́ bini, lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ siti ’ngʉ́ abe ndʉ e lɨe, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe abe la matá ndʉ e ane mane.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 A bhadi moko, maka lɨ siti ’ngʉ́ apana angu e pɨ okpála lɨe lɨ kpadjɨ gba nakpi-e, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e apána bhadi angu e pɨ okpála lɨ kpadjɨ nakobho uo. Bádha bhʉ́ ’bu ango-o améne me nɨ́ kolo bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, Ngámá gba nɨ́-o.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.