Romanos 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Ngamʉ kpála bhende ao lɨe bhʉ́ dá djudji ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála koko-o, abana mʉ dʉ bha ne da-ie, Ebhe mbú lɨ mʉ de. Padhá de, anga nedhɨnga mʉ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨe me mʉ nde bhadi ngamene ’ngʉ́ maka uo-o, mʉ ngato ngʉlʉ mʉ bhʉ́ ’kpʉ́ bhomʉ-o ngamʉ makpe.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nɨ́ mbɨla hana me Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba okpála ɨnde ngamene ngua sisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ lelele.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ngamʉ kpála ɨnde ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨ ngua siti ’ngʉ́ ɨnde ngamʉ makpe mʉ ngamene e-e, mo obhundja naamʉ me mo onéke mangɨmbo gba Ebhe-e maneke?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Nedhɨnga koko-o, mʉ ngau Ebhe bhʉ́ djila mʉ padhá, anga anɨ babadha naali, anɨ di ne ’ndjá bua, anɨ di ngandjili má bulu lɨ osisiti ’ngʉ́ mʉ ngamene e-o. Mʉ u de me anɨ ngamene mʉ ndjɨndjɨ ngʉbula me mʉ dji bua mʉ-o dɨ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ngamʉ-o, mʉ ne kpéke ’ndjɨ, mʉ kʉnda nadji bua mʉ de. Kaka-a, mʉ bhomʉ-o ngagbele pɨ́ ’ndjɨ mʉ mangɨmbo bhende ane la matá mane bhʉ́ ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno ke ’ngʉ́ gba e lɨe, anɨ tsia kódho di engʉ́ gba okpála hana ngbingbili-o.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ekpɨ́ ango-o, anɨ ahá makalá pɨ kpála ne kpála lɨ lele kulu gba e ɨnde anɨ amene e-o.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Anɨ ahá mʉkobho na dʉdʉma pɨ okpála bhende adhedhe lɨ namene bádha ’ngʉ́-o. Okpála ango-o ngagɨlɨ sangu sakpa anɨ, u ngagɨlɨ me anɨ pa ’ngʉ́ gba o-o ndjɨndjɨ, di ne me o sia mʉkobho na dʉdʉma.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Engʉ́ bini, anɨ asúno ke ’ngʉ́ gba e pɨ okpála bhende agbe kpéke ’ndjɨ lɨ anɨ-o, okpála ɨnde ayala kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde di ngazɨba namene siti ’ngʉ́-o. Anɨ aké ’ngʉ́ lɨe pɨ uo na kuo kuo!
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, asía lɨkabhu bhe na kuo kuo! Lɨkabhu ango-o akpó ngaɨza lɨ omaYuda, pɨpɨta-a ɨ kɵ́ di lɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Engʉ́ bini, Ebhe ahá sangu pɨ kpála ne kpála ɨnde ngamene bádha ’ngʉ́, anɨ apá ’ngʉ́ gba uo-o ndjɨndjɨ, anɨ tsia há di guo ’ngʉ́ pɨ uo. Ndʉ babadha ’ngʉ́ bhomʉ-o hana, Ebhe ahá ngaɨza pɨ omaYuda, pɨpɨta-a anɨ tsia há di pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Padhá de, anga Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba kpála ne kpála lɨ lelele, anɨ tsia bhʉ́la kpála de.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ mandɨ nambɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e , amú mamu, nakpi gba uo kpáta la lele lɨ́lɨ gba Moidje de. Engʉ́ bini, ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ me u nde ambɨla lɨ́lɨ gba Moidje hana-a, Ebhe akódho bhadi ’ngʉ́ gba uo-o nakpata lele lɨ́lɨ bhomʉ-o.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Padhá de, anga okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngadje lɨ́lɨ gba Moidje ne ’dje o-o de, engʉ́ bini, okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e azɨba lɨe-o.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, u mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Nedhɨnga koko, u la ngamene ’ngʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe. Bhobhomʉ-o asuno me lɨ́lɨ ango-o asɨ kʉtɨ e abhʉ́ uo, belegʉ u mbɨla lɨe de-o.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 U bhomʉ-o ngasuno me engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e apa e asɨ kʉtɨ e lɨ bua o. Bua nakpokpo ku ’ngʉ́ ne mabhundja gba uo-o bhadi ngasuno moko. Nedhɨnga koko-o, u ngambɨla me o omene engʉ́ ndjɨndjɨ ne me o omene sisiti.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde akóto ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o . Ekpɨ́ ango-o, Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála maka lɨ Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e ngapapa lɨe-o. Ebhe akódho ’ngʉ́ ango-o pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde awo lɨe mawo, ɨnde lɨ okpála ngabhundja e lɨ bua o-o.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 La ngamʉ kpála ɨnde ngapa me nɨ ne maYuda-a, mʉ ngalʉ pɨ́ lɨ́lɨ gba Moidje-o, mʉ di ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ ne kpála gba Ebhe.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Mʉ mbɨla engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e hana, lɨ́lɨ gba Moidje asuno la bhadi pɨ mʉ ndjɨndjɨ me engʉ́ ɨnde babadha ngae dho-ie.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ngasuno kpadjɨ pɨ okpála ɨnde ɨ u kpɨ́ de. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ne zɨ ’kpɨ́ pɨ okpála ɨnde bhʉ́ biti-o.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhende ɨmbɨla ’ngʉ́ de-o. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhe ɨ bhele nga lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e de-o. Mʉ ngabhundja me lɨ́lɨ gba Ebhe-e asuno ɨmbɨlangʉ ne kʉkʉlʉ ’ngʉ́ pɨ nɨ hana.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kaka-a, ma ngayi mʉ me, ngamʉ kpála ɨnde ngasuno ’ngʉ́ pɨ okpála koko-o, mʉ suno ’ngʉ́ ango-o pɨ mʉ ngamʉ bhʉbhʉlʉ de ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u azí ’he de-e, mʉ ngazi ’he ka nɨ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u akʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de-e, mʉ la ngakʉnda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngayala engʉ́ na oebhe na eu-o, mʉ la ngabha oehe bhʉ́ ’tɨ nayo gba uo-o ngʉ́ nɨ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ngamʉ kpála ɨnde ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Ebhe-e hana-a, mʉ nde la ngandjo lɨ́lɨ ango-o, okpála ngasiti ’lɨ Ebhe ka mʉ, anga mʉ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ gba anɨ-e apa lɨe ade.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e ngasobho ’lɨ Ebhe ka engʉ́ lɨ ngayi omaYuda yi ngamene e-o.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ɨ dʉ me mʉ nde ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, nalɨ gandja pɨ mʉ ne tata. La-a, ɨ dʉ me mʉ nde mene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe de-e, a mana mʉgɨto me mʉ lɨ gandja de.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 La di-e, lɨ kpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e dʉ namene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, Ebhe ú anɨ mʉgɨto me a ko kpála bhe alɨ gandja.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kpála ɨnde ɨ lɨ gandja bhʉ́ kʉte de, engʉ́ bini, ɨnde ɨ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, akódho ’ngʉ́ gba mʉ-o ngae, ngamʉ kpála ɨnde ɨ kpata lɨ́lɨ-e de, abana ɨnde lɨe me a ka mʉ ne lɨ́lɨ, mʉ nde alɨ la di gandja-o.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Padhá de, anga a ko de me kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bha bhende lɨ okpála ngau e lɨ kʉte e de, ɨnde alɨ di gandja bha lɨ kʉte e de, ngʉ́ napa me okpála u ne djila o-o de.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 La-a, kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bhende ne maYuda lɨ bua e, ɨnde alɨ gandja lɨ lele Bua gba Ebhe, ɨnde ɨ lɨ gandja bha bini ka lɨ́lɨ-e de. Kpála ango-o, Ebhe ngatoko anɨ ngae, okpála toko anɨ ngao de.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.