Romanos 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Ngamʉ kpála bhende ao lɨe bhʉ́ dá djudji ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála koko-o, abana mʉ dʉ bha ne da-ie, Ebhe mbú lɨ mʉ de. Padhá de, anga nedhɨnga mʉ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨe me mʉ nde bhadi ngamene ’ngʉ́ maka uo-o, mʉ ngato ngʉlʉ mʉ bhʉ́ ’kpʉ́ bhomʉ-o ngamʉ makpe.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nɨ́ mbɨla hana me Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba okpála ɨnde ngamene ngua sisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ lelele.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ngamʉ kpála ɨnde ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨ ngua siti ’ngʉ́ ɨnde ngamʉ makpe mʉ ngamene e-e, mo obhundja naamʉ me mo onéke mangɨmbo gba Ebhe-e maneke?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Nedhɨnga koko-o, mʉ ngau Ebhe bhʉ́ djila mʉ padhá, anga anɨ babadha naali, anɨ di ne ’ndjá bua, anɨ di ngandjili má bulu lɨ osisiti ’ngʉ́ mʉ ngamene e-o. Mʉ u de me anɨ ngamene mʉ ndjɨndjɨ ngʉbula me mʉ dji bua mʉ-o dɨ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ngamʉ-o, mʉ ne kpéke ’ndjɨ, mʉ kʉnda nadji bua mʉ de. Kaka-a, mʉ bhomʉ-o ngagbele pɨ́ ’ndjɨ mʉ mangɨmbo bhende ane la matá mane bhʉ́ ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno ke ’ngʉ́ gba e lɨe, anɨ tsia kódho di engʉ́ gba okpála hana ngbingbili-o.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ekpɨ́ ango-o, anɨ ahá makalá pɨ kpála ne kpála lɨ lele kulu gba e ɨnde anɨ amene e-o.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Anɨ ahá mʉkobho na dʉdʉma pɨ okpála bhende adhedhe lɨ namene bádha ’ngʉ́-o. Okpála ango-o ngagɨlɨ sangu sakpa anɨ, u ngagɨlɨ me anɨ pa ’ngʉ́ gba o-o ndjɨndjɨ, di ne me o sia mʉkobho na dʉdʉma.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Engʉ́ bini, anɨ asúno ke ’ngʉ́ gba e pɨ okpála bhende agbe kpéke ’ndjɨ lɨ anɨ-o, okpála ɨnde ayala kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde di ngazɨba namene siti ’ngʉ́-o. Anɨ aké ’ngʉ́ lɨe pɨ uo na kuo kuo!
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, asía lɨkabhu bhe na kuo kuo! Lɨkabhu ango-o akpó ngaɨza lɨ omaYuda, pɨpɨta-a ɨ kɵ́ di lɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Engʉ́ bini, Ebhe ahá sangu pɨ kpála ne kpála ɨnde ngamene bádha ’ngʉ́, anɨ apá ’ngʉ́ gba uo-o ndjɨndjɨ, anɨ tsia há di guo ’ngʉ́ pɨ uo. Ndʉ babadha ’ngʉ́ bhomʉ-o hana, Ebhe ahá ngaɨza pɨ omaYuda, pɨpɨta-a anɨ tsia há di pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Padhá de, anga Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba kpála ne kpála lɨ lelele, anɨ tsia bhʉ́la kpála de.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ mandɨ nambɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e , amú mamu, nakpi gba uo kpáta la lele lɨ́lɨ gba Moidje de. Engʉ́ bini, ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ me u nde ambɨla lɨ́lɨ gba Moidje hana-a, Ebhe akódho bhadi ’ngʉ́ gba uo-o nakpata lele lɨ́lɨ bhomʉ-o.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Padhá de, anga okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngadje lɨ́lɨ gba Moidje ne ’dje o-o de, engʉ́ bini, okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e azɨba lɨe-o.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, u mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Nedhɨnga koko, u la ngamene ’ngʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe. Bhobhomʉ-o asuno me lɨ́lɨ ango-o asɨ kʉtɨ e abhʉ́ uo, belegʉ u mbɨla lɨe de-o.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 U bhomʉ-o ngasuno me engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e apa e asɨ kʉtɨ e lɨ bua o. Bua nakpokpo ku ’ngʉ́ ne mabhundja gba uo-o bhadi ngasuno moko. Nedhɨnga koko-o, u ngambɨla me o omene engʉ́ ndjɨndjɨ ne me o omene sisiti.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde akóto ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o . Ekpɨ́ ango-o, Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála maka lɨ Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e ngapapa lɨe-o. Ebhe akódho ’ngʉ́ ango-o pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde awo lɨe mawo, ɨnde lɨ okpála ngabhundja e lɨ bua o-o.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 La ngamʉ kpála ɨnde ngapa me nɨ ne maYuda-a, mʉ ngalʉ pɨ́ lɨ́lɨ gba Moidje-o, mʉ di ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ ne kpála gba Ebhe.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mʉ mbɨla engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e hana, lɨ́lɨ gba Moidje asuno la bhadi pɨ mʉ ndjɨndjɨ me engʉ́ ɨnde babadha ngae dho-ie.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ngasuno kpadjɨ pɨ okpála ɨnde ɨ u kpɨ́ de. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ne zɨ ’kpɨ́ pɨ okpála ɨnde bhʉ́ biti-o.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhende ɨmbɨla ’ngʉ́ de-o. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhe ɨ bhele nga lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e de-o. Mʉ ngabhundja me lɨ́lɨ gba Ebhe-e asuno ɨmbɨlangʉ ne kʉkʉlʉ ’ngʉ́ pɨ nɨ hana.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Kaka-a, ma ngayi mʉ me, ngamʉ kpála ɨnde ngasuno ’ngʉ́ pɨ okpála koko-o, mʉ suno ’ngʉ́ ango-o pɨ mʉ ngamʉ bhʉbhʉlʉ de ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u azí ’he de-e, mʉ ngazi ’he ka nɨ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u akʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de-e, mʉ la ngakʉnda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngayala engʉ́ na oebhe na eu-o, mʉ la ngabha oehe bhʉ́ ’tɨ nayo gba uo-o ngʉ́ nɨ?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ngamʉ kpála ɨnde ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Ebhe-e hana-a, mʉ nde la ngandjo lɨ́lɨ ango-o, okpála ngasiti ’lɨ Ebhe ka mʉ, anga mʉ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ gba anɨ-e apa lɨe ade.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e ngasobho ’lɨ Ebhe ka engʉ́ lɨ ngayi omaYuda yi ngamene e-o.»
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ɨ dʉ me mʉ nde ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, nalɨ gandja pɨ mʉ ne tata. La-a, ɨ dʉ me mʉ nde mene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe de-e, a mana mʉgɨto me mʉ lɨ gandja de.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 La di-e, lɨ kpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e dʉ namene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, Ebhe ú anɨ mʉgɨto me a ko kpála bhe alɨ gandja.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kpála ɨnde ɨ lɨ gandja bhʉ́ kʉte de, engʉ́ bini, ɨnde ɨ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, akódho ’ngʉ́ gba mʉ-o ngae, ngamʉ kpála ɨnde ɨ kpata lɨ́lɨ-e de, abana ɨnde lɨe me a ka mʉ ne lɨ́lɨ, mʉ nde alɨ la di gandja-o.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Padhá de, anga a ko de me kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bha bhende lɨ okpála ngau e lɨ kʉte e de, ɨnde alɨ di gandja bha lɨ kʉte e de, ngʉ́ napa me okpála u ne djila o-o de.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 La-a, kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bhende ne maYuda lɨ bua e, ɨnde alɨ gandja lɨ lele Bua gba Ebhe, ɨnde ɨ lɨ gandja bha bini ka lɨ́lɨ-e de. Kpála ango-o, Ebhe ngatoko anɨ ngae, okpála toko anɨ ngao de.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.