Romanos 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Ngamʉ kpála bhende ao lɨe bhʉ́ dá djudji ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála koko-o, abana mʉ dʉ bha ne da-ie, Ebhe mbú lɨ mʉ de. Padhá de, anga nedhɨnga mʉ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨe me mʉ nde bhadi ngamene ’ngʉ́ maka uo-o, mʉ ngato ngʉlʉ mʉ bhʉ́ ’kpʉ́ bhomʉ-o ngamʉ makpe.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nɨ́ mbɨla hana me Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba okpála ɨnde ngamene ngua sisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ lelele.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ngamʉ kpála ɨnde ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨ ngua siti ’ngʉ́ ɨnde ngamʉ makpe mʉ ngamene e-e, mo obhundja naamʉ me mo onéke mangɨmbo gba Ebhe-e maneke?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Nedhɨnga koko-o, mʉ ngau Ebhe bhʉ́ djila mʉ padhá, anga anɨ babadha naali, anɨ di ne ’ndjá bua, anɨ di ngandjili má bulu lɨ osisiti ’ngʉ́ mʉ ngamene e-o. Mʉ u de me anɨ ngamene mʉ ndjɨndjɨ ngʉbula me mʉ dji bua mʉ-o dɨ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ngamʉ-o, mʉ ne kpéke ’ndjɨ, mʉ kʉnda nadji bua mʉ de. Kaka-a, mʉ bhomʉ-o ngagbele pɨ́ ’ndjɨ mʉ mangɨmbo bhende ane la matá mane bhʉ́ ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe asúno ke ’ngʉ́ gba e lɨe, anɨ tsia kódho di engʉ́ gba okpála hana ngbingbili-o.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ekpɨ́ ango-o, anɨ ahá makalá pɨ kpála ne kpála lɨ lele kulu gba e ɨnde anɨ amene e-o.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Anɨ ahá mʉkobho na dʉdʉma pɨ okpála bhende adhedhe lɨ namene bádha ’ngʉ́-o. Okpála ango-o ngagɨlɨ sangu sakpa anɨ, u ngagɨlɨ me anɨ pa ’ngʉ́ gba o-o ndjɨndjɨ, di ne me o sia mʉkobho na dʉdʉma.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Engʉ́ bini, anɨ asúno ke ’ngʉ́ gba e pɨ okpála bhende agbe kpéke ’ndjɨ lɨ anɨ-o, okpála ɨnde ayala kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde di ngazɨba namene siti ’ngʉ́-o. Anɨ aké ’ngʉ́ lɨe pɨ uo na kuo kuo!
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, asía lɨkabhu bhe na kuo kuo! Lɨkabhu ango-o akpó ngaɨza lɨ omaYuda, pɨpɨta-a ɨ kɵ́ di lɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Engʉ́ bini, Ebhe ahá sangu pɨ kpála ne kpála ɨnde ngamene bádha ’ngʉ́, anɨ apá ’ngʉ́ gba uo-o ndjɨndjɨ, anɨ tsia há di guo ’ngʉ́ pɨ uo. Ndʉ babadha ’ngʉ́ bhomʉ-o hana, Ebhe ahá ngaɨza pɨ omaYuda, pɨpɨta-a anɨ tsia há di pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Padhá de, anga Ebhe ngakodho ’ngʉ́ gba kpála ne kpála lɨ lelele, anɨ tsia bhʉ́la kpála de.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ mandɨ nambɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e , amú mamu, nakpi gba uo kpáta la lele lɨ́lɨ gba Moidje de. Engʉ́ bini, ndʉ okpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́ me u nde ambɨla lɨ́lɨ gba Moidje hana-a, Ebhe akódho bhadi ’ngʉ́ gba uo-o nakpata lele lɨ́lɨ bhomʉ-o.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Padhá de, anga okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngadje lɨ́lɨ gba Moidje ne ’dje o-o de, engʉ́ bini, okpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko obhende ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e azɨba lɨe-o.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, u mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Nedhɨnga koko, u la ngamene ’ngʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe. Bhobhomʉ-o asuno me lɨ́lɨ ango-o asɨ kʉtɨ e abhʉ́ uo, belegʉ u mbɨla lɨe de-o.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 U bhomʉ-o ngasuno me engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ-e apa e asɨ kʉtɨ e lɨ bua o. Bua nakpokpo ku ’ngʉ́ ne mabhundja gba uo-o bhadi ngasuno moko. Nedhɨnga koko-o, u ngambɨla me o omene engʉ́ ndjɨndjɨ ne me o omene sisiti.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde akóto ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito-o . Ekpɨ́ ango-o, Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála maka lɨ Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e ngapapa lɨe-o. Ebhe akódho ’ngʉ́ ango-o pɨndjɨ ongʉ́ ɨnde awo lɨe mawo, ɨnde lɨ okpála ngabhundja e lɨ bua o-o.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 La ngamʉ kpála ɨnde ngapa me nɨ ne maYuda-a, mʉ ngalʉ pɨ́ lɨ́lɨ gba Moidje-o, mʉ di ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ ne kpála gba Ebhe.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Mʉ mbɨla engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e hana, lɨ́lɨ gba Moidje asuno la bhadi pɨ mʉ ndjɨndjɨ me engʉ́ ɨnde babadha ngae dho-ie.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ngasuno kpadjɨ pɨ okpála ɨnde ɨ u kpɨ́ de. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ ne zɨ ’kpɨ́ pɨ okpála ɨnde bhʉ́ biti-o.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Mʉ ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhende ɨmbɨla ’ngʉ́ de-o. Mʉ di ngabhundja lɨ bua mʉ me nɨ tɨ da nasuno ’ngʉ́ pɨ okpála bhe ɨ bhele nga lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e de-o. Mʉ ngabhundja me lɨ́lɨ gba Ebhe-e asuno ɨmbɨlangʉ ne kʉkʉlʉ ’ngʉ́ pɨ nɨ hana.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Kaka-a, ma ngayi mʉ me, ngamʉ kpála ɨnde ngasuno ’ngʉ́ pɨ okpála koko-o, mʉ suno ’ngʉ́ ango-o pɨ mʉ ngamʉ bhʉbhʉlʉ de ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u azí ’he de-e, mʉ ngazi ’he ka nɨ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ngamʉ kpála ɨnde ngapa pɨ okpála me u akʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko de-e, mʉ la ngakʉnda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko gba kpála koko ka nɨ? Ngamʉ kpála ɨnde ngayala engʉ́ na oebhe na eu-o, mʉ la ngabha oehe bhʉ́ ’tɨ nayo gba uo-o ngʉ́ nɨ?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ngamʉ kpála ɨnde ngabhɨ ’kpa mʉ pɨ́ mbulu mʉ me nɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Ebhe-e hana-a, mʉ nde la ngandjo lɨ́lɨ ango-o, okpála ngasiti ’lɨ Ebhe ka mʉ, anga mʉ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ gba anɨ-e apa lɨe ade.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Okpála ɨnde ne omaYuda ade-e ngasobho ’lɨ Ebhe ka engʉ́ lɨ ngayi omaYuda yi ngamene e-o.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ɨ dʉ me mʉ nde ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, nalɨ gandja pɨ mʉ ne tata. La-a, ɨ dʉ me mʉ nde mene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe de-e, a mana mʉgɨto me mʉ lɨ gandja de.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 La di-e, lɨ kpála ɨnde ɨ lɨ gandja de-e dʉ namene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, Ebhe ú anɨ mʉgɨto me a ko kpála bhe alɨ gandja.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Kpála ɨnde ɨ lɨ gandja bhʉ́ kʉte de, engʉ́ bini, ɨnde ɨ ngamene engʉ́ maka lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe, akódho ’ngʉ́ gba mʉ-o ngae, ngamʉ kpála ɨnde ɨ kpata lɨ́lɨ-e de, abana ɨnde lɨe me a ka mʉ ne lɨ́lɨ, mʉ nde alɨ la di gandja-o.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Padhá de, anga a ko de me kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bha bhende lɨ okpála ngau e lɨ kʉte e de, ɨnde alɨ di gandja bha lɨ kʉte e de, ngʉ́ napa me okpála u ne djila o-o de.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 La-a, kʉkʉlʉ maYuda-a, a ko bhende ne maYuda lɨ bua e, ɨnde alɨ gandja lɨ lele Bua gba Ebhe, ɨnde ɨ lɨ gandja bha bini ka lɨ́lɨ-e de. Kpála ango-o, Ebhe ngatoko anɨ ngae, okpála toko anɨ ngao de.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.