Romanos 16

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ngakpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ndai nɨ́ na ɵɵlɵ Foebe. Anɨ ngamene kulu bhʉ́ Dadjua gba Ebhe ɨnde bhʉ́ Sekele-o.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Lɨ anɨ akólo lɨe agba yi-e, yi de sia anɨ ndjɨndjɨ kabula ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito . A ayo me okpála gba Ebhe-e dʉ namene moko. Yi teteke anɨ ne ndʉ ’he hana ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e-o, anga anɨ ateteke okpála bhelé, anɨ atsia ateteke belegʉ di ma.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ma yi Pilisila ne ’ko e Akuila mayi. Ngaya ne uo-o, ya amene kulu gba Yesu Kilisito bhʉ́ dabɨlɨ bini.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 U di me mu ngʉbula nakobho ma. Ma ngagie heni pɨ uo naali. A ko la bha bini ma kpi ma kpi de, engʉ́ bini, ndʉ oDadjua gba Ebhe hana ɨnde bhʉ́ ndu doto gba omaYuda ade-e di ngagie heni pɨ uo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ma yi di okpála na Dadjua ɨnde apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o ngʉbula nayo Ebhe bhʉ́ ’tɨ gba uo-o mayi.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ma yi di Malɨa ɨnde amene kulu pɨ yi naali-e mayi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ma yi di okpála gba ma, Adolonikasɨ ne uo ne Djuniasi mayi. Ngaya ne uo-o, ya adʉ nako bhʉ́ tɨkpʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. A ko obhʉlʉ titima ɨnde lɨ okpála mbɨla o ndjɨndjɨ naali. U abhuka nanɨ Yesu Kilisito mʉma kalanʉ.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ma yi di ndai ma na mʉkʉnda Apiliatusi mayi. Ya akpɵtsɵ lɨya ne anɨ bhʉ́ ’bu Ngámá gba nɨ́-o.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ma yi di Ulubano mayi. Ya ngamene kulu gba Yesu Kilisito ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ma yi di ndai ma na mʉkʉnda Sɨtakisi mayi.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ma yi Apelesi mayi. Anɨ azʉ lɨkabhu kabula Yesu Kilisito, anɨ atsia alʉ kpekpeke. Ma yi di okpála na piga gba Alisitobile mayi.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ma yi di Elodiona mayi. A ko kpála na piga gba ma. Ma yi di okpála gba Ebhe ɨnde bhʉ́ piga gba Nalasise mayi.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ma yi di Tilifene ne Tilifose mayi. U aha lɨo ngʉ́ namene kulu gba Ngámá gba nɨ́-e ne bua o bini. Ma yi di ndai nɨ́ na ɵɵlɵ na mʉkʉnda ɨnde ’lɨ e me Peleside mayi. Anɨ aha di lɨe ngʉ́ namene kulu gba Ngámá gba nɨ́-e ne bua bini.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ma yi Lufusɨ, kʉkʉlʉ bádha kpála na kulu gba Ngámá gba nɨ́-e mayi. Ma yi di ’hi anɨ, ɨnde ateteke ma maka kʉkʉlʉ ndɨlɨ gba e makpe mayi.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ma yi di Asikilite ne Felegone ne Elemesɨ ne Patalobasɨ ne Elemasɨ di ne ndʉ ondaise nɨ́ hana ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o mayi.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ma yi di Filologe ne Djulie ne Nele di ne ndai e na ɵɵlɵ-o mayi. Ma yi di Olipasɨ di ne ndʉ okpála gba Ebhe-e hana ɨnde ne uo-o mayi.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Yi yi lɨyi sʉnda yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉkʉnda gba omabhuka-o . Ndʉ oDadjua gba Yesu Kilisito-o hana yi yi mayi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ondaise ma, ma ngagbele ’dje yi me: yi lila lɨyi ka okpála ɨnde ngabi bhayiki lɨ ongʉ́ ɨnde u asuno e pɨ yi-e malila. Uo ngagbogbo bhʉsʉ okpála, u tsia mbá bhʉ́la uo lɨ osisiti kpadjɨ. Yi gbe lɨyi de uo magbe.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Padhá de, anga ongua okpála bhomʉ-o ngamene kulu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito ade. Engʉ́ bini, uo mangbo ngamene engʉ́ bhende a nga lɨ o makpe. U ngapite okpála ɨnde ɨ mbɨla kali de-e ne obabadha oeli di ne oeli ngʉ́ nabo kpála.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 La pɨ yi-e, ndʉ omabhuka hana ambɨla me, yi ngamanga Ngámá gba nɨ́-o. Abhomʉ-o, ma ngakpi djalɨ naali kabula yi, ma akʉnda la di me yi mbɨla engʉ́ ɨnde babadha ngʉbula namemene, di ne me yi améne siti ’ngʉ́ de.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́-o teteke yi me yi dedele Satana ne ’dhʉ yi má gala! A ayo me Yesu Ngámá gba nɨ́-e suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi!
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoté, ɨnde ngamene kulu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma-a, yi yi mayi. Okpála gba ma, Lukiusɨ ne Djasone ne Sosipatele, yi di yi mayi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ngama Teletiusi-e, Polo apa mʉma ngae me ma ye balʉa ɨnde-e pɨ yi. Ma yi di yi mayi ne ’lɨ Ngámá.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusɨ, ɨnde ma ngadʉ gba e-e, yi di yi mayi. Okpála na Dadjua gba Ebhe ɨnde ei-e ngapo bhʉ́la o bhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Elasɨte, ɨnde alilila tɨa na gʉdhʉ-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ Kualatusɨ, yi di yi mayi. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana! A adʉ moko.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe! Anɨ tɨ da naha angu pɨ yi ngʉbula me yi lʉ kpekpeke lɨ kpadjɨ gba nɨ-o, maka Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e pɨ okpála pɨndjɨ Yesu Kilisito apa lɨe-o. Ebhe mbamba nga nanɨ ta Bádha Ngali ango-o pɨ okpála kalanʉ de.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 La mbɨa ɨnde-e, anɨ ambamba tata pɨ okpála. Okpála la bhadi ngakpokpokpo maka lɨ opolofeta aye nanɨ lɨe-o. Ebhe ɨnde ngadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma akata nanɨ opolofeta me u ye me ndʉ opiga hana dje Bádha Ngali bhomʉ, ngʉbula me okpála bhuka anɨ, amba u manga di anɨ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe dʉdʉma ne dʉdʉma! Kʉkʉlʉ ɨmbɨlangʉ makpe bha ka anɨ kpi e kpi. A ayo me nɨ́ dhɵgɵ anɨ kabula Yesu Kilisito! A adʉ moko.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.