Romanos 16
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Ma ngakpokpo ’ngʉ́ pɨ yi pɨndjɨ ndai nɨ́ na ɵɵlɵ Foebe. Anɨ ngamene kulu bhʉ́ Dadjua gba Ebhe ɨnde bhʉ́ Sekele-o.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Lɨ anɨ akólo lɨe agba yi-e, yi de sia anɨ ndjɨndjɨ kabula ’lɨ Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito . A ayo me okpála gba Ebhe-e dʉ namene moko. Yi teteke anɨ ne ndʉ ’he hana ɨnde anɨ nde ne gʉmʉ e-o, anga anɨ ateteke okpála bhelé, anɨ atsia ateteke belegʉ di ma.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ma yi Pilisila ne ’ko e Akuila mayi. Ngaya ne uo-o, ya amene kulu gba Yesu Kilisito bhʉ́ dabɨlɨ bini.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 U di me mu ngʉbula nakobho ma. Ma ngagie heni pɨ uo naali. A ko la bha bini ma kpi ma kpi de, engʉ́ bini, ndʉ oDadjua gba Ebhe hana ɨnde bhʉ́ ndu doto gba omaYuda ade-e di ngagie heni pɨ uo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ma yi di okpála na Dadjua ɨnde apɵpɵkɵbhɵ bhʉ́la o ngʉbula nayo Ebhe bhʉ́ ’tɨ gba uo-o mayi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ma yi di Malɨa ɨnde amene kulu pɨ yi naali-e mayi.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ma yi di okpála gba ma, Adolonikasɨ ne uo ne Djuniasi mayi. Ngaya ne uo-o, ya adʉ nako bhʉ́ tɨkpʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. A ko obhʉlʉ titima ɨnde lɨ okpála mbɨla o ndjɨndjɨ naali. U abhuka nanɨ Yesu Kilisito mʉma kalanʉ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ma yi di ndai ma na mʉkʉnda Apiliatusi mayi. Ya akpɵtsɵ lɨya ne anɨ bhʉ́ ’bu Ngámá gba nɨ́-o.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ma yi di Ulubano mayi. Ya ngamene kulu gba Yesu Kilisito ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ma yi di ndai ma na mʉkʉnda Sɨtakisi mayi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ma yi Apelesi mayi. Anɨ azʉ lɨkabhu kabula Yesu Kilisito, anɨ atsia alʉ kpekpeke. Ma yi di okpála na piga gba Alisitobile mayi.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ma yi di Elodiona mayi. A ko kpála na piga gba ma. Ma yi di okpála gba Ebhe ɨnde bhʉ́ piga gba Nalasise mayi.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ma yi di Tilifene ne Tilifose mayi. U aha lɨo ngʉ́ namene kulu gba Ngámá gba nɨ́-e ne bua o bini. Ma yi di ndai nɨ́ na ɵɵlɵ na mʉkʉnda ɨnde ’lɨ e me Peleside mayi. Anɨ aha di lɨe ngʉ́ namene kulu gba Ngámá gba nɨ́-e ne bua bini.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ma yi Lufusɨ, kʉkʉlʉ bádha kpála na kulu gba Ngámá gba nɨ́-e mayi. Ma yi di ’hi anɨ, ɨnde ateteke ma maka kʉkʉlʉ ndɨlɨ gba e makpe mayi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ma yi di Asikilite ne Felegone ne Elemesɨ ne Patalobasɨ ne Elemasɨ di ne ndʉ ondaise nɨ́ hana ɨnde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o mayi.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ma yi di Filologe ne Djulie ne Nele di ne ndai e na ɵɵlɵ-o mayi. Ma yi di Olipasɨ di ne ndʉ okpála gba Ebhe-e hana ɨnde ne uo-o mayi.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Yi yi lɨyi sʉnda yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉkʉnda gba omabhuka-o . Ndʉ oDadjua gba Yesu Kilisito-o hana yi yi mayi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ondaise ma, ma ngagbele ’dje yi me: yi lila lɨyi ka okpála ɨnde ngabi bhayiki lɨ ongʉ́ ɨnde u asuno e pɨ yi-e malila. Uo ngagbogbo bhʉsʉ okpála, u tsia mbá bhʉ́la uo lɨ osisiti kpadjɨ. Yi gbe lɨyi de uo magbe.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Padhá de, anga ongua okpála bhomʉ-o ngamene kulu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito ade. Engʉ́ bini, uo mangbo ngamene engʉ́ bhende a nga lɨ o makpe. U ngapite okpála ɨnde ɨ mbɨla kali de-e ne obabadha oeli di ne oeli ngʉ́ nabo kpála.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 La pɨ yi-e, ndʉ omabhuka hana ambɨla me, yi ngamanga Ngámá gba nɨ́-o. Abhomʉ-o, ma ngakpi djalɨ naali kabula yi, ma akʉnda la di me yi mbɨla engʉ́ ɨnde babadha ngʉbula namemene, di ne me yi améne siti ’ngʉ́ de.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́-o teteke yi me yi dedele Satana ne ’dhʉ yi má gala! A ayo me Yesu Ngámá gba nɨ́-e suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoté, ɨnde ngamene kulu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma-a, yi yi mayi. Okpála gba ma, Lukiusɨ ne Djasone ne Sosipatele, yi di yi mayi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ngama Teletiusi-e, Polo apa mʉma ngae me ma ye balʉa ɨnde-e pɨ yi. Ma yi di yi mayi ne ’lɨ Ngámá.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayusɨ, ɨnde ma ngadʉ gba e-e, yi di yi mayi. Okpála na Dadjua gba Ebhe ɨnde ei-e ngapo bhʉ́la o bhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Elasɨte, ɨnde alilila tɨa na gʉdhʉ-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ Kualatusɨ, yi di yi mayi. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ yi hana! A adʉ moko.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe! Anɨ tɨ da naha angu pɨ yi ngʉbula me yi lʉ kpekpeke lɨ kpadjɨ gba nɨ-o, maka Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e pɨ okpála pɨndjɨ Yesu Kilisito apa lɨe-o. Ebhe mbamba nga nanɨ ta Bádha Ngali ango-o pɨ okpála kalanʉ de.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 La mbɨa ɨnde-e, anɨ ambamba tata pɨ okpála. Okpála la bhadi ngakpokpokpo maka lɨ opolofeta aye nanɨ lɨe-o. Ebhe ɨnde ngadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma akata nanɨ opolofeta me u ye me ndʉ opiga hana dje Bádha Ngali bhomʉ, ngʉbula me okpála bhuka anɨ, amba u manga di anɨ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 A ayo me nɨ́ dhɵgɵ Ebhe dʉdʉma ne dʉdʉma! Kʉkʉlʉ ɨmbɨlangʉ makpe bha ka anɨ kpi e kpi. A ayo me nɨ́ dhɵgɵ anɨ kabula Yesu Kilisito! A adʉ moko.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.