Romanos 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ngayi me, ɨ nde lɨe mo-o, Ebhe abala omaha e abala? A mo-o ade! Padhá de, anga ngama makpe-e, ma ne maƗsalaele. Abalahama ne ogbi ma, u azu ma bhʉ́ piga gba Bendjame.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ebhe bala omaha e ɨnde anɨ abhʉ nanɨ o pɨ e bhʉtode-e de. Yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe apa e hana lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ polofeta Elɨya adʉ alopolo lɨe lɨe kala Ebhe lɨ ’ngʉ́ gba okpála na Ɨsalaele-o.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Elɨya adʉ alopolo lɨe me: «Ngámá, u abhili opolofeta gba mʉ-o. U atsia agʉgʉmʉ di odabɨlɨ ɨnde ya tsutsulu ’he pɨ mʉ pɨ́ e-o. Ma atigala bha koli ma kpi ma kpi. U la bhadi ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ebhe atsia agie pɨ anɨ pɨ? Ebhe agie pɨ anɨ me: «A mo-o ade, mʉ kpi mʉ kpi ade. Ma alila okpála kɵtɵ mananɨka pɨ ma makpe. U tʉtʉ lɨpʉkʉ o kala Bala ɨnde lɨ okpála ngau e maka Ebhe-e de.»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Bhʉ́ okpɨ́ na nakɨ ɨnde-e, a bhadi moko. Dú omaƗsalaele koko atigala, ɨnde lɨ Ebhe abhʉ o pɨ e ka bádha bhʉ́ ’bu gba e-o.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Anɨ bhʉ uo ka babadha okulu gba uo de, anɨ abhʉ uo ka bádha bhʉ́ ’bu gba e-o. Lɨ Ebhe bhʉ́ uo ka obabadha okulu gba uo-o, nɨ́ de apá me bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ-e, a ko bádha bhʉ́ ’bu de.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Bhobhomʉ-o akʉnda napa me okpála na Ɨsalaele sia ehe ɨnde u adʉ nagɨlɨ e de. Okpála bini bini bhʉ́ ká uo ɨnde lɨ Ebhe abhʉ o-o asia ehe ɨnde u adʉ nagɨlɨ e bha bini ngao. La pɨ okpála koko-o, Ebhe ato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ uo.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Davidi atʉ di nanɨ ’kpa e lɨ uo me:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 A ayo me Ebhe dʉdʉ djila uo me u aú ’kpɨ́ de.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ma atsia ayi matá me, lɨ okpála na Ɨsalaele atɨ lɨe, u atɨ bha na paká-a? A mo-o ade! Engʉ́ bini, ka u atɨ lɨe, okpála ɨnde ne omaƗsalaele ade atsia asia mʉkobho. Ebhe amene mo-o ngʉbula napa me omaƗsalaele dʉ ne siti bua lɨ okpála ɨnde ne omaƗsalaele ade-o.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Lɨ omaƗsalaele amene siti ’ngʉ́ lɨe, Ebhe amene bádha ’ngʉ́ pɨ ndʉ okpála na doto hana. Lɨ omaƗsalaele atɨ lɨe, Ebhe aha tɨa pɨ okpála ɨnde ne omaƗsalaele ade-o. Ɨ dʉ me Ebhe nde amene bádha ’ngʉ́ pɨ ndʉ okpála na doto hana nedhɨnga ɨnde lɨ omaƗsalaele andjo ’li anɨ lɨe, anɨ améne la matá bádha ’ngʉ́ pɨ uo ane mane, nedhɨnga lɨ ndʉ omaƗsalaele hana agíe lɨo lɨe lɨ pápá gba anɨ-o.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Mbɨa ɨnde-e, ma ngagama ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ yi okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Ma ne bhʉlʉ titima ɨnde lɨ Ebhe atima e pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Kaka-a, ma ngau kulu ɨnde lɨ Ebhe aha e mʉma ne tata.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ka ma ngau kulu ango-o lɨe ne tata-a, ma abhundja me okpála na piga gba ma-a adjé siti bua lɨ ma tété, lɨ Ebhe tsia kóbho di bini bini bhʉ́ ká uo.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Lɨ Ebhe abala omaYuda lɨe, okpála na opiga koko atsia apo bhʉ́la o de anɨ. Lɨ Ebhe ató guo ’ngʉ́ sʉnda o ne omaYuda lɨe, adʉ́ djalɨ na ngbéngbé. A adʉ́ maka kpála ɨnde akoto bhʉ́ kuo, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ mʉkobho!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ɨ dʉ me u nde aha ndu mapa na kalanʉ-o pɨ Ebhe-e, a akʉnda napa me mapa bhomʉ-o libhomu ne naanɨ. Lɨ u ha sie ndula pɨ Ebhe-e, a akʉnda napa me oyáyá-a hana di ne naanɨ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Okpála na Ɨsalaele maka ’lá ndula na olive. Ebhe ava oyáyá bini bini. Anɨ atsia ato yi, opiga koko ɨnde ne omaYuda ade-e, bhʉ́ da oyáyá bhomʉ-o. Obabadha ohe ɨnde lɨ omaYuda adʉ asia e-e, ngayi omatobhʉkayi-e, yi di ngasisia maka lɨ oyá ndula asisia angu lɨe ka sie e-o.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kaka-a, a ayo de me yi u okpála ɨnde maka oyá ndula ɨnde u ava e padhá-a de. Yi ngao lɨyi ne bhʉ́lá ka nɨ? Sie ndula-a dha bhʉ́ yá e de, yá ndula adha mangbo bhʉ́ sie ndula ko.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Eu ade. Mʉ tɨ da napa me: «Ebhe ava nanɨ oyáyá bhomʉ-o ngʉbula napa me, ngama-a, anɨ to ma mada uo-o.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 A ko paká me, Ebhe ava nanɨ uo anga u bhuka nanɨ anɨ de. Mo osia dabɨlɨ bhomʉ-o anga mo obhuka anɨ. Engʉ́ bini, mo oó lɨmʉ kaka abhʉ́lá naali de. Dʉ mangbo ne tsʉlʉ Ebhe.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Padhá de, anga Ebhe va nanɨ omaYuda padhá de, a asɨ la masɨ maka mʉ. OmaYuda la nanɨ ne okʉkʉlʉ oyá ndula na olive ngao. Mʉ lila lɨmʉ de-e, Ebhe akódho bhadi mʉ maka anɨ ava uo lɨe-o.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Mbɨla me Ebhe babadha, anɨ la di ngakodho ’ngʉ́ gba okpála ngbingbili. Anɨ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála bhende ngao ká kpadjɨ gba anɨ-o. Anɨ la babadha lɨ pápá gba mʉ-o. La-a, a ayo me nʉ bha lɨ kpadjɨ gba anɨ-e ne kalanʉ. Ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ akódho di mʉ maka anɨ ava oyá ndula koko lɨe-o.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 La pɨ omaYuda-a, ɨ dʉ me u nde ao kpéke ’ndjɨ gba o-o, Ebhe gíe matá uo lɨ bɨlɨ u adʉ nako lɨe-o. Padhá de, anga Ebhe ne angu ngʉ́ nagie uo matá bhʉ́ da o ne toto.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ngayi okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, yi maka oyá ndula na olive ɨnde u lu e malu de. Ebhe atsia ava yi, anɨ ago ao yi lɨ kʉte ’lá olive bhende u alu e malu. U memene la mo-o de. La pɨ omaYuda-a, uo maka oyá ndula na olive bhe u a lu e malu. Kaka-a, dá napa me Ebhe gie uo bhʉ́ dá o-o kpekpeke ade.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ondaise ma, ma akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo e mawo-o, ngʉbula me yi aú lɨyi mʉgɨto de me yi ne obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o de. Yi mbɨla me té okpála na Ɨsalaele adʉ́ nagbe kpéke ’ndjɨ lɨ ’ngʉ́ gba Ebhe-o, nakolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde lɨ ndʉ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e hana agíe lɨo lɨe agba Ebhe-o.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Abhomʉ-o lɨ ’kpɨ́ ango-o, lɨ omaƗsalaele hana tsia kóbho maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe me:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 A bhomʉ-o gandja ɨnde ya akódho e ne uo-o,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Lɨ nɨ́ tsia maka lɨ omaYuda ayala Bádha Ngali-e lɨe, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe. Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe lɨe mo-o, ngayi okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, yi atsia asia bádha ’ngʉ́ gba Ebhe-o. Engʉ́ bini, nɨ́ tsia maka lɨ Ebhe abhʉ uo lɨe me u dʉ bhʉ́ ngʉ nɨ-e, Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana ne mʉkʉnda pɨ uo ka gandja nanɨ u akodho e ne onguo ogbi uo mo-o.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Padhá de, anga lɨ Ebhe ha ’he pɨ kpála-a, anɨ gbʉ́lʉ matá ka anɨ de. Anɨ ɨ di kpála-a, anɨ dji matá mabhundja gba e lɨ pabɨlɨ gba anɨ-e de.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nanɨ kalanʉ-o, ngayi di-e, yi andjo ’li Ebhe. Engʉ́ bini mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla ndjinga gba Ebhe anga omaYuda andjo di ’li anɨ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 A bhadi moko. U andjo bhadi ’li Ebhe mbɨa ɨnde-e ngʉbula me Ebhe dje ndjinga yi. Ebhe amene mo-o ngʉbula me ngauo di-e nɨ dje ndjinga uo mbɨa ɨnde.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Padhá de, anga ka lɨ ndʉ okpála hana andjo ’li Ebhe lɨe, u akolo maka obhʉlʉ tɨkpʉ. Ebhe amene mo-o ngʉbula me nɨ dje ndjinga ndʉ uo hana.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 A na paká me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe ane ne engbé mane! Ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e ane ndʉ ’ngʉ́ hana! Anɨ mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana! Engʉ́ ɨnde anɨ ngabhundja e lɨ bua e, kpála bini tɨ da nakpokpo kúkú de. Kpála bini tɨ da nakɵ mboli okpadjɨ gba anɨ-e de.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Kpála bini ade ɨnde akpo naha ’he pɨ Ebhe
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Padhá de, anga anɨ abho ndʉ ’he hana ngae. Anɨ ngamene me ndʉ ’he nɨ abho e hana dʉ bhʉ́ mʉkobho. Ndʉndʉ hana ngagie lɨe agba anɨ. A ayo me okpála dhɵgɵ Ebhe dʉdʉma ne dʉdʉma! A adʉ moko.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.