Romanos 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ngayi me, ɨ nde lɨe mo-o, Ebhe abala omaha e abala? A mo-o ade! Padhá de, anga ngama makpe-e, ma ne maƗsalaele. Abalahama ne ogbi ma, u azu ma bhʉ́ piga gba Bendjame.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ebhe bala omaha e ɨnde anɨ abhʉ nanɨ o pɨ e bhʉtode-e de. Yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe apa e hana lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ polofeta Elɨya adʉ alopolo lɨe lɨe kala Ebhe lɨ ’ngʉ́ gba okpála na Ɨsalaele-o.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Elɨya adʉ alopolo lɨe me: «Ngámá, u abhili opolofeta gba mʉ-o. U atsia agʉgʉmʉ di odabɨlɨ ɨnde ya tsutsulu ’he pɨ mʉ pɨ́ e-o. Ma atigala bha koli ma kpi ma kpi. U la bhadi ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ebhe atsia agie pɨ anɨ pɨ? Ebhe agie pɨ anɨ me: «A mo-o ade, mʉ kpi mʉ kpi ade. Ma alila okpála kɵtɵ mananɨka pɨ ma makpe. U tʉtʉ lɨpʉkʉ o kala Bala ɨnde lɨ okpála ngau e maka Ebhe-e de.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Bhʉ́ okpɨ́ na nakɨ ɨnde-e, a bhadi moko. Dú omaƗsalaele koko atigala, ɨnde lɨ Ebhe abhʉ o pɨ e ka bádha bhʉ́ ’bu gba e-o.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Anɨ bhʉ uo ka babadha okulu gba uo de, anɨ abhʉ uo ka bádha bhʉ́ ’bu gba e-o. Lɨ Ebhe bhʉ́ uo ka obabadha okulu gba uo-o, nɨ́ de apá me bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ-e, a ko bádha bhʉ́ ’bu de.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Bhobhomʉ-o akʉnda napa me okpála na Ɨsalaele sia ehe ɨnde u adʉ nagɨlɨ e de. Okpála bini bini bhʉ́ ká uo ɨnde lɨ Ebhe abhʉ o-o asia ehe ɨnde u adʉ nagɨlɨ e bha bini ngao. La pɨ okpála koko-o, Ebhe ato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ uo.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Davidi atʉ di nanɨ ’kpa e lɨ uo me:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 A ayo me Ebhe dʉdʉ djila uo me u aú ’kpɨ́ de.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ma atsia ayi matá me, lɨ okpála na Ɨsalaele atɨ lɨe, u atɨ bha na paká-a? A mo-o ade! Engʉ́ bini, ka u atɨ lɨe, okpála ɨnde ne omaƗsalaele ade atsia asia mʉkobho. Ebhe amene mo-o ngʉbula napa me omaƗsalaele dʉ ne siti bua lɨ okpála ɨnde ne omaƗsalaele ade-o.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Lɨ omaƗsalaele amene siti ’ngʉ́ lɨe, Ebhe amene bádha ’ngʉ́ pɨ ndʉ okpála na doto hana. Lɨ omaƗsalaele atɨ lɨe, Ebhe aha tɨa pɨ okpála ɨnde ne omaƗsalaele ade-o. Ɨ dʉ me Ebhe nde amene bádha ’ngʉ́ pɨ ndʉ okpála na doto hana nedhɨnga ɨnde lɨ omaƗsalaele andjo ’li anɨ lɨe, anɨ améne la matá bádha ’ngʉ́ pɨ uo ane mane, nedhɨnga lɨ ndʉ omaƗsalaele hana agíe lɨo lɨe lɨ pápá gba anɨ-o.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Mbɨa ɨnde-e, ma ngagama ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ yi okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Ma ne bhʉlʉ titima ɨnde lɨ Ebhe atima e pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-o. Kaka-a, ma ngau kulu ɨnde lɨ Ebhe aha e mʉma ne tata.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ka ma ngau kulu ango-o lɨe ne tata-a, ma abhundja me okpála na piga gba ma-a adjé siti bua lɨ ma tété, lɨ Ebhe tsia kóbho di bini bini bhʉ́ ká uo.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Lɨ Ebhe abala omaYuda lɨe, okpála na opiga koko atsia apo bhʉ́la o de anɨ. Lɨ Ebhe ató guo ’ngʉ́ sʉnda o ne omaYuda lɨe, adʉ́ djalɨ na ngbéngbé. A adʉ́ maka kpála ɨnde akoto bhʉ́ kuo, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ mʉkobho!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ɨ dʉ me u nde aha ndu mapa na kalanʉ-o pɨ Ebhe-e, a akʉnda napa me mapa bhomʉ-o libhomu ne naanɨ. Lɨ u ha sie ndula pɨ Ebhe-e, a akʉnda napa me oyáyá-a hana di ne naanɨ.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Okpála na Ɨsalaele maka ’lá ndula na olive. Ebhe ava oyáyá bini bini. Anɨ atsia ato yi, opiga koko ɨnde ne omaYuda ade-e, bhʉ́ da oyáyá bhomʉ-o. Obabadha ohe ɨnde lɨ omaYuda adʉ asia e-e, ngayi omatobhʉkayi-e, yi di ngasisia maka lɨ oyá ndula asisia angu lɨe ka sie e-o.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Kaka-a, a ayo de me yi u okpála ɨnde maka oyá ndula ɨnde u ava e padhá-a de. Yi ngao lɨyi ne bhʉ́lá ka nɨ? Sie ndula-a dha bhʉ́ yá e de, yá ndula adha mangbo bhʉ́ sie ndula ko.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Eu ade. Mʉ tɨ da napa me: «Ebhe ava nanɨ oyáyá bhomʉ-o ngʉbula napa me, ngama-a, anɨ to ma mada uo-o.»
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 A ko paká me, Ebhe ava nanɨ uo anga u bhuka nanɨ anɨ de. Mo osia dabɨlɨ bhomʉ-o anga mo obhuka anɨ. Engʉ́ bini, mo oó lɨmʉ kaka abhʉ́lá naali de. Dʉ mangbo ne tsʉlʉ Ebhe.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Padhá de, anga Ebhe va nanɨ omaYuda padhá de, a asɨ la masɨ maka mʉ. OmaYuda la nanɨ ne okʉkʉlʉ oyá ndula na olive ngao. Mʉ lila lɨmʉ de-e, Ebhe akódho bhadi mʉ maka anɨ ava uo lɨe-o.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Mbɨla me Ebhe babadha, anɨ la di ngakodho ’ngʉ́ gba okpála ngbingbili. Anɨ ngakodho ’ngʉ́ gba okpála bhende ngao ká kpadjɨ gba anɨ-o. Anɨ la babadha lɨ pápá gba mʉ-o. La-a, a ayo me nʉ bha lɨ kpadjɨ gba anɨ-e ne kalanʉ. Ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ akódho di mʉ maka anɨ ava oyá ndula koko lɨe-o.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 La pɨ omaYuda-a, ɨ dʉ me u nde ao kpéke ’ndjɨ gba o-o, Ebhe gíe matá uo lɨ bɨlɨ u adʉ nako lɨe-o. Padhá de, anga Ebhe ne angu ngʉ́ nagie uo matá bhʉ́ da o ne toto.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ngayi okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, yi maka oyá ndula na olive ɨnde u lu e malu de. Ebhe atsia ava yi, anɨ ago ao yi lɨ kʉte ’lá olive bhende u alu e malu. U memene la mo-o de. La pɨ omaYuda-a, uo maka oyá ndula na olive bhe u a lu e malu. Kaka-a, dá napa me Ebhe gie uo bhʉ́ dá o-o kpekpeke ade.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ondaise ma, ma akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo e mawo-o, ngʉbula me yi aú lɨyi mʉgɨto de me yi ne obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o de. Yi mbɨla me té okpála na Ɨsalaele adʉ́ nagbe kpéke ’ndjɨ lɨ ’ngʉ́ gba Ebhe-o, nakolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde lɨ ndʉ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e hana agíe lɨo lɨe agba Ebhe-o.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Abhomʉ-o lɨ ’kpɨ́ ango-o, lɨ omaƗsalaele hana tsia kóbho maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe me:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 A bhomʉ-o gandja ɨnde ya akódho e ne uo-o,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Lɨ nɨ́ tsia maka lɨ omaYuda ayala Bádha Ngali-e lɨe, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe. Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe lɨe mo-o, ngayi okpála ɨnde ne omaYuda ade-e, yi atsia asia bádha ’ngʉ́ gba Ebhe-o. Engʉ́ bini, nɨ́ tsia maka lɨ Ebhe abhʉ uo lɨe me u dʉ bhʉ́ ngʉ nɨ-e, Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana ne mʉkʉnda pɨ uo ka gandja nanɨ u akodho e ne onguo ogbi uo mo-o.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Padhá de, anga lɨ Ebhe ha ’he pɨ kpála-a, anɨ gbʉ́lʉ matá ka anɨ de. Anɨ ɨ di kpála-a, anɨ dji matá mabhundja gba e lɨ pabɨlɨ gba anɨ-e de.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Nanɨ kalanʉ-o, ngayi di-e, yi andjo ’li Ebhe. Engʉ́ bini mbɨa ɨnde-e, yi ambɨla ndjinga gba Ebhe anga omaYuda andjo di ’li anɨ.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 A bhadi moko. U andjo bhadi ’li Ebhe mbɨa ɨnde-e ngʉbula me Ebhe dje ndjinga yi. Ebhe amene mo-o ngʉbula me ngauo di-e nɨ dje ndjinga uo mbɨa ɨnde.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Padhá de, anga ka lɨ ndʉ okpála hana andjo ’li Ebhe lɨe, u akolo maka obhʉlʉ tɨkpʉ. Ebhe amene mo-o ngʉbula me nɨ dje ndjinga ndʉ uo hana.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 A na paká me bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe ane ne engbé mane! Ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e ane ndʉ ’ngʉ́ hana! Anɨ mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana! Engʉ́ ɨnde anɨ ngabhundja e lɨ bua e, kpála bini tɨ da nakpokpo kúkú de. Kpála bini tɨ da nakɵ mboli okpadjɨ gba anɨ-e de.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba anɨ-e me:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Kpála bini ade ɨnde akpo naha ’he pɨ Ebhe
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Padhá de, anga anɨ abho ndʉ ’he hana ngae. Anɨ ngamene me ndʉ ’he nɨ abho e hana dʉ bhʉ́ mʉkobho. Ndʉndʉ hana ngagie lɨe agba anɨ. A ayo me okpála dhɵgɵ Ebhe dʉdʉma ne dʉdʉma! A adʉ moko.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.