Mateus 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Lɨ Yesu akɵ eta-a lɨe, okpála bhelé atsia akpata anɨ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Abhomʉ-o, bhʉlʉ kába bini adyudyo lɨe, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia apa me: «Ngámá, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ tɨ da nakobho ma.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesu ato ’kpa e, anɨ o lɨ kʉte anɨ ne napa me: «Ma akʉnda moko, kokobho!» Ma ’li ma me-e, kába agʉlʉ bha kolo lɨ anɨ hana.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Gbo dje mʉ, mo opá ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ kpála bini de. Engʉ́ bini, nʉ suno bha lɨmʉ pɨ dimandɵ gba Ebhe , amba mʉ ha makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe ngʉbula nasuno pɨ okpála me mo okobho.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Abhomʉ-o, Yesu alɨ bhʉ́ kʉtɨ na Kapalanauma. Anɨ adʉ alɨ lɨe oo, ngámá bini gba osʉdha na Loma adyudyo lɨe de anɨ. Anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 me: «Ngámá, kpála na kulu gba ma-a asɨ kuto abhʉ́ ’tɨ. Anɨ agʉgʉmʉ kuto, anɨ ngadje lɨkabhu na kuo kuo.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu apa pɨ anɨ me: «Ngama-a, ma adji akobho anɨ.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Engʉ́ bini, ngámá gba osʉdha-a atsia agie me: «Ngámá, ma ne tetele kpála ade, ngʉbula me mʉ lɨ bhʉ́ ’tɨ gba ma-o. La-a, mʉ pa bha koli eli bini-e, lɨ kpála na kulu gba ma-a kóbho.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Padhá de, anga ngama makpe-e, ma sa lɨ́lɨ gba ngámá, ma la di ngaha lɨ́lɨ pɨ osʉdha. Ma pa pɨ bhe bini-e me: ‹Nʉnʉ!› Anɨ nʉ́. Ma pa pɨ bhe koko-o me: ‹Gogo!› Anɨ gó. Ma pa pɨ bali gba ma-a me: ‹Mene ’he ɨnde!› Anɨ méne.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Lɨ Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ angamba naali. Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ akpata anɨ-e me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ma bhaka nga ngua nabhuka ɨnde-e bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká omaƗsalaele de!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ma atsia apa la di pɨ yi me: okpála bhelé ayíe ne andjongu di ne akati, u tsía dʉ́lʉ pɨ́ dabɨlɨ na anokomɨa bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Abalahama, ne Ɨsaka, la di ne Yakobho bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá ko.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Engʉ́ la bini, obhende ayo nanɨ me u sia dabɨlɨ bhomʉ-o, u abála uo bhʉ́ biti akilidjo. Oo, u adʉ naku ’gbá di ne nazʉ tate o.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ ngámá gba osʉdha-a me: «Gie lɨmʉ agba mʉ! Maka mo obhuka lɨe, a ayo me amene lɨe pɨ mʉ moko.» Kpála na kulu-o atsia akobho bha bini lɨ nedhɨnga ango-o ko.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Pɨpɨta-a, Yesu alɨ bhʉ́ ’tɨ gba Piele. Anɨ abhaka me ’hi wala anɨ nde asɨ kuto, kʉte anɨ nde kpákpá.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesu ao ’kpa e lɨ ’kpa anɨ, kʉte anɨ atsia aguo. Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia aholo nalʉ ’zʉ pɨ anɨ.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 A akolo lɨe tagolo-o, u ago pɨ Yesu ne okpála bhelé ɨnde lɨ osisiti bua adʉ nadʉ bhʉ́ o-o. Anɨ apandja osisiti bua ango-o ne ’li e, anɨ atsia akobho di ndʉ okpála na kuo hana.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Anɨ amene mo-o ngʉbula me eli ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa nanɨ e amene lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e me:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Lɨ Yesu au kambɨ okpála lɨe lɨngo e, anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata gba e me o kodho ’kpɨ́ ne ayi ekpɵ na Galilaya.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Abhomʉ-o, mʉsuno bini na lɨ́lɨ gba Moidje adyudyo lɨe, anɨ atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ma akpáta mʉ lɨ ndʉ bɨlɨ mo onʉ́ lɨ e hana.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu apa pɨ anɨ me: «A ka onekpɵ ne gudho u asɨsɨ bhʉ́ e, a di ka odhu ne ’tɨ o. Engʉ́ la bini, ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, dabɨlɨ ka ma ngʉ́ nasɨ tété ngʉ́ naguo ade.»
20 Jesus respondeu:
21 Kpála koko ɨnde adʉ di sʉka omʉkpata gba anɨ-e apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ha kpadjɨ mʉma, amba ma nʉ zɨ ngaɨza ’dyɨ ma.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ anɨ me: «O okpála koko u zɨ anɨ ngao. La ngamʉ-o, go kpata ma.»
22 Jesus respondeu:
23 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ bhʉ́ zabʉ, omʉkpata gba anɨ-e atsia aʉʉ nganda anɨ.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ma gala kolo me-e, anvi bini na kpekpeke aholo nape pɨ́ ekpɵ-o masɨkpe de me zabʉ-o linda ka ngbo ’ngu-o. La ngaanɨ Yesu-o, anɨ adʉ tɨla.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de anɨ masɨkpe, u atsia azʉkʉ anɨ ne napa me: «Yaka! Ngámá, kobho nɨ́, nɨ́ adji amú!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi ne tsʉlʉ mo-o ka nɨ? Nabhuka gba yi-e nga bha yeye!» Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ anvi di ne engu-o. Abhomʉ-o, ndʉndʉ hana atsia akolo guguo!
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Okpála angamba, u atsia adʉ apa me: «Kpála ɨnde-e, a ko mangua kpála dho ngʉbula me belegʉ anvi di ne engu dʉ namanga anɨ-e!»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Lɨ Yesu akolo lɨe ayi ’ngu, bhʉ́ doto gba okpála na Gadala-a, okpála bhisi ayie bhʉ́ ká olata, u atsia ago abhaka anɨ. A adʉ bhʉ́ okpála ango-o ne osisiti bua, u atsia adʉ azɨ ’gʉ́ naali. Kaka-a, okpála dʉ apʉ lɨ kpadjɨ lɨ pápá bhomʉ-o de.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Abhomʉ-o, u aholo nasʉsʉla me: «Mo okʉnda namene ngʉ́ ya pɨ, Ndɨlɨ gba Ebhe? Mo ogo ei ngʉ́ nato mbolo lɨ ya kalanʉ me nedhɨnga nakodho ’ngʉ́-o nde kolo nga dɨ?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 A abhaka me de bɨlɨ ango-o, ’ngbé piga opame nde oo, u nde ngazʉ ’he.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Osisiti bua adʉ nakikiliki lɨo pɨ Yesu me: «Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda napandja ya-a, mba ya bhʉ́ piga opame ɨnde.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi nʉnʉ.» U aze bhʉ́ okpála bhomʉ, u atsia anʉ alɨlɨ bhʉ́ opame-o. Me-e, ndʉ opame ango-o hana akɵ eta ne holo, u anʉ atuko bhʉ́ ’ngu má dhululu, ne namu ka o.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Omʉlila gba uo atsi ne holo, u agbida bhʉ́ gʉdhʉ, u atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana di ne engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ okpála bhisi ɨnde adʉ ne osisiti bua bhʉ́ o-o.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Me-e, ndʉ okpála hana na gʉdhʉ ango-o anʉ ngʉ́ nabhaka Yesu. U au anɨ lɨe, u atsia akikiliki lɨo pɨ anɨ me anɨ yie bhʉ́ kʉtɨ gba o mayie.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.