Mateus 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɨ Yesu akɵ eta-a lɨe, okpála bhelé atsia akpata anɨ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Abhomʉ-o, bhʉlʉ kába bini adyudyo lɨe, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia apa me: «Ngámá, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ tɨ da nakobho ma.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu ato ’kpa e, anɨ o lɨ kʉte anɨ ne napa me: «Ma akʉnda moko, kokobho!» Ma ’li ma me-e, kába agʉlʉ bha kolo lɨ anɨ hana.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Gbo dje mʉ, mo opá ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ kpála bini de. Engʉ́ bini, nʉ suno bha lɨmʉ pɨ dimandɵ gba Ebhe , amba mʉ ha makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe ngʉbula nasuno pɨ okpála me mo okobho.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Abhomʉ-o, Yesu alɨ bhʉ́ kʉtɨ na Kapalanauma. Anɨ adʉ alɨ lɨe oo, ngámá bini gba osʉdha na Loma adyudyo lɨe de anɨ. Anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 me: «Ngámá, kpála na kulu gba ma-a asɨ kuto abhʉ́ ’tɨ. Anɨ agʉgʉmʉ kuto, anɨ ngadje lɨkabhu na kuo kuo.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu apa pɨ anɨ me: «Ngama-a, ma adji akobho anɨ.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Engʉ́ bini, ngámá gba osʉdha-a atsia agie me: «Ngámá, ma ne tetele kpála ade, ngʉbula me mʉ lɨ bhʉ́ ’tɨ gba ma-o. La-a, mʉ pa bha koli eli bini-e, lɨ kpála na kulu gba ma-a kóbho.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Padhá de, anga ngama makpe-e, ma sa lɨ́lɨ gba ngámá, ma la di ngaha lɨ́lɨ pɨ osʉdha. Ma pa pɨ bhe bini-e me: ‹Nʉnʉ!› Anɨ nʉ́. Ma pa pɨ bhe koko-o me: ‹Gogo!› Anɨ gó. Ma pa pɨ bali gba ma-a me: ‹Mene ’he ɨnde!› Anɨ méne.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Lɨ Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ angamba naali. Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ akpata anɨ-e me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ma bhaka nga ngua nabhuka ɨnde-e bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká omaƗsalaele de!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ma atsia apa la di pɨ yi me: okpála bhelé ayíe ne andjongu di ne akati, u tsía dʉ́lʉ pɨ́ dabɨlɨ na anokomɨa bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Abalahama, ne Ɨsaka, la di ne Yakobho bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá ko.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Engʉ́ la bini, obhende ayo nanɨ me u sia dabɨlɨ bhomʉ-o, u abála uo bhʉ́ biti akilidjo. Oo, u adʉ naku ’gbá di ne nazʉ tate o.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ ngámá gba osʉdha-a me: «Gie lɨmʉ agba mʉ! Maka mo obhuka lɨe, a ayo me amene lɨe pɨ mʉ moko.» Kpála na kulu-o atsia akobho bha bini lɨ nedhɨnga ango-o ko.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Pɨpɨta-a, Yesu alɨ bhʉ́ ’tɨ gba Piele. Anɨ abhaka me ’hi wala anɨ nde asɨ kuto, kʉte anɨ nde kpákpá.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesu ao ’kpa e lɨ ’kpa anɨ, kʉte anɨ atsia aguo. Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia aholo nalʉ ’zʉ pɨ anɨ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A akolo lɨe tagolo-o, u ago pɨ Yesu ne okpála bhelé ɨnde lɨ osisiti bua adʉ nadʉ bhʉ́ o-o. Anɨ apandja osisiti bua ango-o ne ’li e, anɨ atsia akobho di ndʉ okpála na kuo hana.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Anɨ amene mo-o ngʉbula me eli ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa nanɨ e amene lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e me:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Lɨ Yesu au kambɨ okpála lɨe lɨngo e, anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata gba e me o kodho ’kpɨ́ ne ayi ekpɵ na Galilaya.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Abhomʉ-o, mʉsuno bini na lɨ́lɨ gba Moidje adyudyo lɨe, anɨ atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ma akpáta mʉ lɨ ndʉ bɨlɨ mo onʉ́ lɨ e hana.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu apa pɨ anɨ me: «A ka onekpɵ ne gudho u asɨsɨ bhʉ́ e, a di ka odhu ne ’tɨ o. Engʉ́ la bini, ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, dabɨlɨ ka ma ngʉ́ nasɨ tété ngʉ́ naguo ade.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kpála koko ɨnde adʉ di sʉka omʉkpata gba anɨ-e apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ha kpadjɨ mʉma, amba ma nʉ zɨ ngaɨza ’dyɨ ma.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ anɨ me: «O okpála koko u zɨ anɨ ngao. La ngamʉ-o, go kpata ma.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ bhʉ́ zabʉ, omʉkpata gba anɨ-e atsia aʉʉ nganda anɨ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma gala kolo me-e, anvi bini na kpekpeke aholo nape pɨ́ ekpɵ-o masɨkpe de me zabʉ-o linda ka ngbo ’ngu-o. La ngaanɨ Yesu-o, anɨ adʉ tɨla.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de anɨ masɨkpe, u atsia azʉkʉ anɨ ne napa me: «Yaka! Ngámá, kobho nɨ́, nɨ́ adji amú!»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi ne tsʉlʉ mo-o ka nɨ? Nabhuka gba yi-e nga bha yeye!» Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ anvi di ne engu-o. Abhomʉ-o, ndʉndʉ hana atsia akolo guguo!
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Okpála angamba, u atsia adʉ apa me: «Kpála ɨnde-e, a ko mangua kpála dho ngʉbula me belegʉ anvi di ne engu dʉ namanga anɨ-e!»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lɨ Yesu akolo lɨe ayi ’ngu, bhʉ́ doto gba okpála na Gadala-a, okpála bhisi ayie bhʉ́ ká olata, u atsia ago abhaka anɨ. A adʉ bhʉ́ okpála ango-o ne osisiti bua, u atsia adʉ azɨ ’gʉ́ naali. Kaka-a, okpála dʉ apʉ lɨ kpadjɨ lɨ pápá bhomʉ-o de.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Abhomʉ-o, u aholo nasʉsʉla me: «Mo okʉnda namene ngʉ́ ya pɨ, Ndɨlɨ gba Ebhe? Mo ogo ei ngʉ́ nato mbolo lɨ ya kalanʉ me nedhɨnga nakodho ’ngʉ́-o nde kolo nga dɨ?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A abhaka me de bɨlɨ ango-o, ’ngbé piga opame nde oo, u nde ngazʉ ’he.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Osisiti bua adʉ nakikiliki lɨo pɨ Yesu me: «Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda napandja ya-a, mba ya bhʉ́ piga opame ɨnde.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi nʉnʉ.» U aze bhʉ́ okpála bhomʉ, u atsia anʉ alɨlɨ bhʉ́ opame-o. Me-e, ndʉ opame ango-o hana akɵ eta ne holo, u anʉ atuko bhʉ́ ’ngu má dhululu, ne namu ka o.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Omʉlila gba uo atsi ne holo, u agbida bhʉ́ gʉdhʉ, u atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana di ne engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ okpála bhisi ɨnde adʉ ne osisiti bua bhʉ́ o-o.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Me-e, ndʉ okpála hana na gʉdhʉ ango-o anʉ ngʉ́ nabhaka Yesu. U au anɨ lɨe, u atsia akikiliki lɨo pɨ anɨ me anɨ yie bhʉ́ kʉtɨ gba o mayie.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.