Mateus 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Lɨ Yesu akɵ eta-a lɨe, okpála bhelé atsia akpata anɨ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Abhomʉ-o, bhʉlʉ kába bini adyudyo lɨe, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia apa me: «Ngámá, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ tɨ da nakobho ma.»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu ato ’kpa e, anɨ o lɨ kʉte anɨ ne napa me: «Ma akʉnda moko, kokobho!» Ma ’li ma me-e, kába agʉlʉ bha kolo lɨ anɨ hana.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Gbo dje mʉ, mo opá ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ kpála bini de. Engʉ́ bini, nʉ suno bha lɨmʉ pɨ dimandɵ gba Ebhe , amba mʉ ha makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe ngʉbula nasuno pɨ okpála me mo okobho.»
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Abhomʉ-o, Yesu alɨ bhʉ́ kʉtɨ na Kapalanauma. Anɨ adʉ alɨ lɨe oo, ngámá bini gba osʉdha na Loma adyudyo lɨe de anɨ. Anɨ atsia akikiliki lɨe pɨ anɨ
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 me: «Ngámá, kpála na kulu gba ma-a asɨ kuto abhʉ́ ’tɨ. Anɨ agʉgʉmʉ kuto, anɨ ngadje lɨkabhu na kuo kuo.»
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu apa pɨ anɨ me: «Ngama-a, ma adji akobho anɨ.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Engʉ́ bini, ngámá gba osʉdha-a atsia agie me: «Ngámá, ma ne tetele kpála ade, ngʉbula me mʉ lɨ bhʉ́ ’tɨ gba ma-o. La-a, mʉ pa bha koli eli bini-e, lɨ kpála na kulu gba ma-a kóbho.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Padhá de, anga ngama makpe-e, ma sa lɨ́lɨ gba ngámá, ma la di ngaha lɨ́lɨ pɨ osʉdha. Ma pa pɨ bhe bini-e me: ‹Nʉnʉ!› Anɨ nʉ́. Ma pa pɨ bhe koko-o me: ‹Gogo!› Anɨ gó. Ma pa pɨ bali gba ma-a me: ‹Mene ’he ɨnde!› Anɨ méne.»
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Lɨ Yesu adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ angamba naali. Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ akpata anɨ-e me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ma bhaka nga ngua nabhuka ɨnde-e bhʉ́ kpála bini bhʉ́ ká omaƗsalaele de!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ma atsia apa la di pɨ yi me: okpála bhelé ayíe ne andjongu di ne akati, u tsía dʉ́lʉ pɨ́ dabɨlɨ na anokomɨa bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Abalahama, ne Ɨsaka, la di ne Yakobho bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá ko.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Engʉ́ la bini, obhende ayo nanɨ me u sia dabɨlɨ bhomʉ-o, u abála uo bhʉ́ biti akilidjo. Oo, u adʉ naku ’gbá di ne nazʉ tate o.»
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ ngámá gba osʉdha-a me: «Gie lɨmʉ agba mʉ! Maka mo obhuka lɨe, a ayo me amene lɨe pɨ mʉ moko.» Kpála na kulu-o atsia akobho bha bini lɨ nedhɨnga ango-o ko.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Pɨpɨta-a, Yesu alɨ bhʉ́ ’tɨ gba Piele. Anɨ abhaka me ’hi wala anɨ nde asɨ kuto, kʉte anɨ nde kpákpá.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yesu ao ’kpa e lɨ ’kpa anɨ, kʉte anɨ atsia aguo. Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia aholo nalʉ ’zʉ pɨ anɨ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 A akolo lɨe tagolo-o, u ago pɨ Yesu ne okpála bhelé ɨnde lɨ osisiti bua adʉ nadʉ bhʉ́ o-o. Anɨ apandja osisiti bua ango-o ne ’li e, anɨ atsia akobho di ndʉ okpála na kuo hana.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Anɨ amene mo-o ngʉbula me eli ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa nanɨ e amene lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e me:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Lɨ Yesu au kambɨ okpála lɨe lɨngo e, anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata gba e me o kodho ’kpɨ́ ne ayi ekpɵ na Galilaya.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Abhomʉ-o, mʉsuno bini na lɨ́lɨ gba Moidje adyudyo lɨe, anɨ atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ma akpáta mʉ lɨ ndʉ bɨlɨ mo onʉ́ lɨ e hana.»
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu apa pɨ anɨ me: «A ka onekpɵ ne gudho u asɨsɨ bhʉ́ e, a di ka odhu ne ’tɨ o. Engʉ́ la bini, ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, dabɨlɨ ka ma ngʉ́ nasɨ tété ngʉ́ naguo ade.»
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Kpála koko ɨnde adʉ di sʉka omʉkpata gba anɨ-e apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ha kpadjɨ mʉma, amba ma nʉ zɨ ngaɨza ’dyɨ ma.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ anɨ me: «O okpála koko u zɨ anɨ ngao. La ngamʉ-o, go kpata ma.»
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ bhʉ́ zabʉ, omʉkpata gba anɨ-e atsia aʉʉ nganda anɨ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma gala kolo me-e, anvi bini na kpekpeke aholo nape pɨ́ ekpɵ-o masɨkpe de me zabʉ-o linda ka ngbo ’ngu-o. La ngaanɨ Yesu-o, anɨ adʉ tɨla.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de anɨ masɨkpe, u atsia azʉkʉ anɨ ne napa me: «Yaka! Ngámá, kobho nɨ́, nɨ́ adji amú!»
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi ne tsʉlʉ mo-o ka nɨ? Nabhuka gba yi-e nga bha yeye!» Anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ anvi di ne engu-o. Abhomʉ-o, ndʉndʉ hana atsia akolo guguo!
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Okpála angamba, u atsia adʉ apa me: «Kpála ɨnde-e, a ko mangua kpála dho ngʉbula me belegʉ anvi di ne engu dʉ namanga anɨ-e!»
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lɨ Yesu akolo lɨe ayi ’ngu, bhʉ́ doto gba okpála na Gadala-a, okpála bhisi ayie bhʉ́ ká olata, u atsia ago abhaka anɨ. A adʉ bhʉ́ okpála ango-o ne osisiti bua, u atsia adʉ azɨ ’gʉ́ naali. Kaka-a, okpála dʉ apʉ lɨ kpadjɨ lɨ pápá bhomʉ-o de.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Abhomʉ-o, u aholo nasʉsʉla me: «Mo okʉnda namene ngʉ́ ya pɨ, Ndɨlɨ gba Ebhe? Mo ogo ei ngʉ́ nato mbolo lɨ ya kalanʉ me nedhɨnga nakodho ’ngʉ́-o nde kolo nga dɨ?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A abhaka me de bɨlɨ ango-o, ’ngbé piga opame nde oo, u nde ngazʉ ’he.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Osisiti bua adʉ nakikiliki lɨo pɨ Yesu me: «Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda napandja ya-a, mba ya bhʉ́ piga opame ɨnde.»
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi nʉnʉ.» U aze bhʉ́ okpála bhomʉ, u atsia anʉ alɨlɨ bhʉ́ opame-o. Me-e, ndʉ opame ango-o hana akɵ eta ne holo, u anʉ atuko bhʉ́ ’ngu má dhululu, ne namu ka o.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Omʉlila gba uo atsi ne holo, u agbida bhʉ́ gʉdhʉ, u atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana di ne engʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́ lɨ okpála bhisi ɨnde adʉ ne osisiti bua bhʉ́ o-o.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Me-e, ndʉ okpála hana na gʉdhʉ ango-o anʉ ngʉ́ nabhaka Yesu. U au anɨ lɨe, u atsia akikiliki lɨo pɨ anɨ me anɨ yie bhʉ́ kʉtɨ gba o mayie.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.