Mateus 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Yi akódho ’ngʉ́ gba okpála koko de, amba Ebhe akódho di engʉ́ gba yi-e de.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Padhá de, anga lele maka yi ngakodho ’ngʉ́ gba okpála koko lɨe, Ebhe akódho bhadi engʉ́ gba yi-e moko. La di-e, anɨ améne bhadi pɨ yi maka yi ngamemene lɨe pɨ okpála koko-o.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ka nɨ mʉ ngau mboye kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila ndai mʉ-o lɨe, mʉ nde u la pála ndula ɨnde bhʉ́ djila mʉ-o de?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Lele pɨ mʉ tɨ da napa pɨ ndai mʉ lɨe me: ‹Djedjeke, ma go gbe kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila mʉ bhomʉ-o›, me a nde bhʉ́ djila mʉ ne pála ndula-a?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Bhʉlʉ kali, gbe ngaɨza pála ndula ɨnde bhʉ́ djila mʉ-o, amba pɨpɨta-a, mʉ tsia ú la ’kpɨ́ ndjɨndjɨ ngʉ́ nagbe mboye kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila ndai mʉ ko.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Yi ahá ehe na bubu gba Ebhe-e pɨ obʉlʉ de, anga ɨ dʉ mo-o de-e, u gó sisidha yi má tsʉe tsʉe! Yi abála omayaka gba yi na tɨa bhelé-e pɨ opame de, ngʉ́ nakpe me u anʉ́ adedele ne ’dhʉ o de.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Yi yo ’he, amba u ha pɨ yi. Yi gɨlɨ ’he, amba yi sia. Yi bhɨ bhotɨ, amba u ʉ pɨ yi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Padhá de, anga kpála bhende ngayo ’he ngasisia. Kpála bhende ngagɨlɨ ’he ngauu. Kpála bhende ngabhɨ bhotɨ-e, u ngaʉʉ pɨ anɨ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Bhʉ́ ká yi-e, a ko da ɨnde ɨ dʉ me ndɨlɨ gba anɨ-e nde ayo mapa ka anɨ-e, anɨ tsia há pɨ anɨ teme?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ɨ dʉ di-e me ndɨlɨ nde ayo sungu ka ’dyɨ e, anɨ tsia há pɨ anɨ kpʉlʉ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ɨ dʉ la me, ngayi okpála-kʉtɨ ɨnde sisiti-e, yi nde ambɨla naha ohe na babadha pɨ ongɨsɨ gba yi-e, lele pɨ lɨ ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a há ohe na babadha lɨe pɨ obhende ngayoyo ka anɨ-e de-e?»
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde yi ngakʉnda me okpála mene e pɨ yi-e, yi mene di engʉ́ ango-o pɨ uo. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa e, la di ne ongʉ́ ɨnde lɨ opolofeta aye e-o.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Yi lila lɨyi ka opolofeta na eu-o malila. Padhá de, anga u ngago agba yi me u nde adyɨ kó kandɵlɵ, engʉ́ bini, abhʉ́ uo-o, a ko onʉte.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Yi ambɨ́la uo lɨ okulu gba o-o. U koko manga lɨ ondula na eti de. U koko la di malɨbhombi lɨ kobe de.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 A moko, ndula na babadha ngalɨ bhadi olɨ́lɨ́ na babadha. Engʉ́ bini, ndula na sisiti ngalɨ bhadi olɨ́lɨ́ na sisiti.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ndula na babadha tɨ da nalɨ olɨ́lɨ́ na sisiti de, la di-e, ndula na sisiti tɨ da nalɨ olɨ́lɨ́ na babadha de.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ndʉ ndula hana ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ na babadha de-e, u adé, u tsia bhíke bhʉ́ djua.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 A moko, yi ambɨ́la opolofeta na eu lɨ okulu gba o-o.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «A ko de me okpála bhende ngapa mʉma me ‹Ngámá, Ngámá-a!› alɨ́ ndʉ o hana bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a de. Engʉ́ bini, a alɨ́ bha bini ne obhende ngamene engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a ngakʉnda e ko.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Lɨ ’kpɨ́ nakodho ’ngʉ́-o, okpála bhelé apá mʉma me: ‹Ngámá, Ngámá, ya mene nanɨ kulu na polofeta ne ’lɨ mʉ dɨ? Ya pandja nanɨ osisiti bua bhʉ́ okpála ne ’lɨ mʉ dɨ? Ya mene nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhelé ne ’lɨ mʉ dɨ?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 La-a, ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ngayi obhʉlʉ namene siti ’ngʉ́ ɨnde-e, ma mbɨla nanɨ yi belegʉ de bini. Yi gbe lɨyi de ma tsutsu!›»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «A moko, ndʉ kpála hana ɨnde adje eli ɨnde ma apa e, anɨ atsia amene maka lɨ eli ango-o apa lɨe, anɨ maka kpála na ɨmbɨlangʉ ɨnde ao ’dhʉ ’tɨ gba e pɨ́ teme.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ebha adhɨ, engu asi, anvi ago ne engu-o, a atsia atʉ lɨe lɨ kʉte etɨ-o. La-a, etɨ-e tɨ de, anga odhʉdhʉ adʉ me a nde pɨ́ teme.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Engʉ́ bini, ndʉ kpála hana ɨnde adje eli ɨnde ma apa e, anɨ tsia mene maka lɨ eli ango-o apa lɨe de-e, anɨ maka kpála bini na ngingi ɨnde ayiki etɨ gba e pɨ́ sike.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ebha adhɨ, engu asi, anvi ago ne engu-o, a atʉ lɨe lɨ kʉte etɨ bhomʉ-o. Etɨ ango-o atuko kuto, a atsia atsambala hana!»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Lɨ Yesu andjia nakpo ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, ndʉ okpála hana atsia angamba lɨ nasuno gba anɨ-e naali.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Padhá de, anga anɨ dʉ nasuno pɨ uo maka omʉsuno na lɨ́lɨ gba uo-o de. Engʉ́ bini, anɨ adʉ asuno pɨ uo maka ngámá.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.