Mateus 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Abhomʉ-o, Bu Bhobua atsia amba bhʉ́la Yesu abhʉ́ mili bɨlɨ ngʉbula me djabʉlʉ le anɨ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Pɨta namene ngbɨkpɨ ndjɨkpa badha ne sukpe ndjɨkpa badha mandɨ nazʉ ’he-e, anɨ adje gʉmʉ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Djabʉlʉ, kpála ɨnde adji ale anɨ-e atuto lɨe de anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e, ha lɨ́lɨ pɨ oteme ɨnde-e me akolo mapa.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Engʉ́ bini, Yesu agie me: «U aye bhʉ́ Bhuku me:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ aha anɨ, anʉ ne anɨ bhʉ́ Yelusalema, gʉdhʉ na bubu-o. Anɨ atsia ao anɨ pɨ́ tulundjɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Do anɨ pɨ Yesu de me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne ndɨlɨ gba Ebhe-e, ulu mʉ kɵ kuto! Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku me:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu apa pɨ anɨ me: «U aye di bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: ‹Mo olé Ebhe, Ngámá gba mʉ-o de.›»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Djabʉlʉ anʉ ao matá anɨ pɨ́ ’ndjá eta na ndjándjá nane mane. Anɨ atsia apana pɨ anɨ ndʉ naʉ na doto hana bhʉ́ dabɨlɨ bini ne sangu gba o-o.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ndʉ ’he ɨnde-e hana, ma ahá pɨ mʉ ɨ dʉ me mʉ nde akikita lɨpʉkʉ mʉ kuto kala ma ngʉ́ nadhɵgɵ ma-o.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie oo ko, Satana ! Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku me:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ ao ka anɨ. Me-e, oandjelu ago de anɨ, u atsia aholo nateteke anɨ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Lɨ Yesu adje lɨe me u aholo Djaa-a, anɨ atsia agbe lɨe ne abhʉ́ ndu doto na Galilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 La-a, anɨ nʉ bhʉ́ kʉtɨ na Nadjaleta de, anɨ anʉ mangbo bhʉ́ Kapalanauma, dengo ekpɵ na Galilaya, bhʉ́ kʉtɨ gba okpála na Djabulona ne Nefɨtali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Anɨ amene mo-o ngʉbula me engʉ́ nanɨ lɨ polofeta Ɨsaya apa e amene lɨe. Engʉ́ nanɨ anɨ apa e me:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Ngayi okpála na doto na Djabulona ne Nefɨtali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ngayi okpála ɨnde adʉ́dʉ bhʉ́ biti má ndundulundu-o,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu aholo akpokpo mbámbá me: «Yi dji bua yi. Padhá de, anga Naʉ na abhʉ́lá akolo masɨkpe.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Lɨ Yesu adʉ adhʉkʉ lɨe lɨngo ekpɵ na Galilaya-a, anɨ au obhosɨ bhisi me u nde ngagbe sungu. A adʉ ondaise. A adʉ Simo ɨnde u agisila ’lɨ e me Piele ne ndai e Andɨlɨ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi go kpata ma, amba ma mene me yi dʉ ɨbili nagɨlɨ okpála pɨ Ebhe maka yi agbegbe osungu lɨe-o.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ma gala kolo me-e, u abala ’kpa lɨ onado gba o-o, u atsia anʉ ne uo.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yesu adyudyo matá lɨe ne kalanʉ, anɨ au obhosɨ koko bhisi, a adʉ Djakɨ ne uo ne ndai e Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo-o. U adʉ bhʉ́ zabʉ gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ’dyɨ o me u nde ngaleke onado gba o-o. Anɨ aɨ uo me u go kpata nɨ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ma gala me-e, u ao ka ’dyɨ o ne zabʉ gba o-o. U atsia anʉ ne uo.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Abhomʉ-o, Yesu adhʉkʉ bhʉ́ Galilaya libhomu. Anɨ adʉ asuno bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde na ndu doto bhomʉ-o. Anɨ adʉ di akpokpo Bádha Ngali Naʉ na abhʉ́lá-o. Anɨ atsia adʉ di akobho ndʉ okuo hana di ne ndʉ eze hana lɨ okpála adʉ ne e-o.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Abhomʉ-o, ngali gba anɨ ayangba bhʉ́ ndu doto na Silia libhomu. U atsia ago pɨ anɨ ne okpála ɨnde adʉ ne okuo ngangá-a hana: obhende lɨ osisiti bua adʉ ato mbolo lɨ o, obhende lɨ kuo nagbʉlʉ magbʉlʉ adʉ amene o, ne obhende na eze. Anɨ atsia akobho uo.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Abhomʉ-o, okpála bhelé ɨnde ayie bhʉ́ Galilaya, ne bhʉ́ ogʉdhʉ Ndjɨkpa, ne bhʉ́ Yelusalema, ne bhʉ́ Yudaya la di ne ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ atsia akpata anɨ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.