Mateus 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abhomʉ-o, Bu Bhobua atsia amba bhʉ́la Yesu abhʉ́ mili bɨlɨ ngʉbula me djabʉlʉ le anɨ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Pɨta namene ngbɨkpɨ ndjɨkpa badha ne sukpe ndjɨkpa badha mandɨ nazʉ ’he-e, anɨ adje gʉmʉ.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Djabʉlʉ, kpála ɨnde adji ale anɨ-e atuto lɨe de anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e, ha lɨ́lɨ pɨ oteme ɨnde-e me akolo mapa.»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Engʉ́ bini, Yesu agie me: «U aye bhʉ́ Bhuku me:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ aha anɨ, anʉ ne anɨ bhʉ́ Yelusalema, gʉdhʉ na bubu-o. Anɨ atsia ao anɨ pɨ́ tulundjɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Do anɨ pɨ Yesu de me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne ndɨlɨ gba Ebhe-e, ulu mʉ kɵ kuto! Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku me:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu apa pɨ anɨ me: «U aye di bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: ‹Mo olé Ebhe, Ngámá gba mʉ-o de.›»
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Djabʉlʉ anʉ ao matá anɨ pɨ́ ’ndjá eta na ndjándjá nane mane. Anɨ atsia apana pɨ anɨ ndʉ naʉ na doto hana bhʉ́ dabɨlɨ bini ne sangu gba o-o.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ndʉ ’he ɨnde-e hana, ma ahá pɨ mʉ ɨ dʉ me mʉ nde akikita lɨpʉkʉ mʉ kuto kala ma ngʉ́ nadhɵgɵ ma-o.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie oo ko, Satana ! Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku me:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ ao ka anɨ. Me-e, oandjelu ago de anɨ, u atsia aholo nateteke anɨ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Lɨ Yesu adje lɨe me u aholo Djaa-a, anɨ atsia agbe lɨe ne abhʉ́ ndu doto na Galilaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 La-a, anɨ nʉ bhʉ́ kʉtɨ na Nadjaleta de, anɨ anʉ mangbo bhʉ́ Kapalanauma, dengo ekpɵ na Galilaya, bhʉ́ kʉtɨ gba okpála na Djabulona ne Nefɨtali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Anɨ amene mo-o ngʉbula me engʉ́ nanɨ lɨ polofeta Ɨsaya apa e amene lɨe. Engʉ́ nanɨ anɨ apa e me:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Ngayi okpála na doto na Djabulona ne Nefɨtali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ngayi okpála ɨnde adʉ́dʉ bhʉ́ biti má ndundulundu-o,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu aholo akpokpo mbámbá me: «Yi dji bua yi. Padhá de, anga Naʉ na abhʉ́lá akolo masɨkpe.»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Lɨ Yesu adʉ adhʉkʉ lɨe lɨngo ekpɵ na Galilaya-a, anɨ au obhosɨ bhisi me u nde ngagbe sungu. A adʉ ondaise. A adʉ Simo ɨnde u agisila ’lɨ e me Piele ne ndai e Andɨlɨ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi go kpata ma, amba ma mene me yi dʉ ɨbili nagɨlɨ okpála pɨ Ebhe maka yi agbegbe osungu lɨe-o.»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ma gala kolo me-e, u abala ’kpa lɨ onado gba o-o, u atsia anʉ ne uo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Yesu adyudyo matá lɨe ne kalanʉ, anɨ au obhosɨ koko bhisi, a adʉ Djakɨ ne uo ne ndai e Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo-o. U adʉ bhʉ́ zabʉ gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ’dyɨ o me u nde ngaleke onado gba o-o. Anɨ aɨ uo me u go kpata nɨ.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ma gala me-e, u ao ka ’dyɨ o ne zabʉ gba o-o. U atsia anʉ ne uo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Abhomʉ-o, Yesu adhʉkʉ bhʉ́ Galilaya libhomu. Anɨ adʉ asuno bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde na ndu doto bhomʉ-o. Anɨ adʉ di akpokpo Bádha Ngali Naʉ na abhʉ́lá-o. Anɨ atsia adʉ di akobho ndʉ okuo hana di ne ndʉ eze hana lɨ okpála adʉ ne e-o.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Abhomʉ-o, ngali gba anɨ ayangba bhʉ́ ndu doto na Silia libhomu. U atsia ago pɨ anɨ ne okpála ɨnde adʉ ne okuo ngangá-a hana: obhende lɨ osisiti bua adʉ ato mbolo lɨ o, obhende lɨ kuo nagbʉlʉ magbʉlʉ adʉ amene o, ne obhende na eze. Anɨ atsia akobho uo.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Abhomʉ-o, okpála bhelé ɨnde ayie bhʉ́ Galilaya, ne bhʉ́ ogʉdhʉ Ndjɨkpa, ne bhʉ́ Yelusalema, ne bhʉ́ Yudaya la di ne ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ atsia akpata anɨ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.