Mateus 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U azu nanɨ Yesu bhʉ́ Beteleme. Kʉtɨ bini na ndu doto na Yudaya, bhʉ́ nedhɨnga gba ’ngbé ngámá Elode me-e, obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ ayie ne andjongu, u akolo bhʉ́ Yelusalema.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 U atsia ayi me: «’Ngbé ngámá gba omaYuda ɨnde u azu e mbɨa ɨnde-e su? Padhá de, anga ya au ɨkʉpala ɨnde asuno me u azu anɨ-e akoto ne andjongu, abhomʉ-o, ya atsia ago ngʉ́ nadhɵgɵ anɨ.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lɨ Elode adje lɨe mo-o, mabhundja gba anɨ di ne bhe gba ndʉ okpála na Yelusalema hana angbɨngɨ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Abhomʉ-o, anɨ apo bhʉ́la ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ atsia ayi uo me: «Bɨlɨ ɨnde a ayo me u zu Masɨya lɨ e ngae dho?»
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 U agie pɨ anɨ me: «Abhʉ́ Beteleme, bhʉ́ ndu doto na Yudaya, anga polofeta aye nanɨ me:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‹Ngamʉ, Beteleme ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Abhomʉ-o, Elode aɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o bhʉ́ pepe. Anɨ ayi uo lɨ kʉkʉlʉ nedhɨnga ɨnde lɨ ɨkʉpala ango-o akoto lɨe-o.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 U agie ’ngʉ́ lɨe pɨ anɨ tété-e, anɨ atsia atima uo bhʉ́ Beteleme ne napa pɨ uo me: «Yi nʉnʉ, yi gɨlɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ ndɨlɨ-e na paká paká. Lɨ yi u anɨ-e, yi de go pa mʉma, amba ngama di-e, ma nʉ dhɵgɵ anɨ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Pɨta u adje engʉ́ lɨ ’ngbé ngámá Elode apa e lɨe, u atsia aholo ’nʉ́. Me-e, ɨkʉpala u au e andjongu-o adʉ adholo kala uo, a atsia anʉ alʉ pɨ́ bɨlɨ ɨnde lɨ ndɨlɨ-e adʉ lɨ e-o.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 U au matá ɨkʉpala-a lɨe me-e, u abedhe ne djalɨ bedhe.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 U alɨ abhʉ́ ’tɨ-o, u atsia au ndɨlɨ-e ne ’hi e Malɨa . Abhomʉ-o, u akikita lɨpʉkʉ o kuto, u atsia adhɵgɵ anɨ. U abhulu okíli gba o-o. U atsia aha apepe pɨ anɨ lɨ olo, ne mʉngotsi, la di ne mʉngotsi koko na mase naali ɨnde ’lɨ e me mila .Obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ adhɵgɵ Yesu|alt="Les mages adorerent Jesus" src="CN01632b.tif" size="span" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Pɨpɨta-a, Ebhe atsia apa pɨ uo bhʉ́ loto me u agíe matá lɨo agba Elode de. Abhomʉ-o, u atsia agie lɨo agba o lɨ kpadjɨ koko.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Pɨta lɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o agbida lɨe, andjelu bini gba Ngámá-a akoto lɨ Djodjefʉ bhʉ́ loto, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha ndɨlɨ-e ne ’hi e, amba mʉ kpe ne uo bhʉ́ Edjipeto. Dʉ oo akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agáma ’ngʉ́ pɨ mʉ lɨe-o. Padhá de, anga Elode agɨ́lɨ ndɨlɨ-e ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sukpe-e, Djodjefʉ ayie bhʉ́lá, anɨ aha ndɨlɨ-e ne ’hi e, anɨ atsia akpe ne uo bhʉ́ Edjipeto.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Anɨ adʉ oo akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Elode akpi lɨe, ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe Ngámá apa nanɨ e pɨ polofeta-a, amene lɨe. Ngámá apa nanɨ pɨ opolofeta me: «Ma aɨ ndɨlɨ gba ma me anɨ koto bhʉ́ Edjipeto kokoto.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Lɨ Elode au lɨe me obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o apite nɨ-e, anɨ abɨ ’gʉ́ naali. Abhomʉ-o, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u nʉ bhʉ́ Beteleme di ne bhʉ́ ndu doto gba nɨ-e hana, amba u bhili ndʉ ongɨsɨ na djedjedje hana nayie bhʉ́ kalanga bhisi akɵ ne kuto. Anɨ aha lɨ́lɨ bhomʉ-o nakpata lele kalanga ɨnde lɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o aha e pɨ anɨ-o.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Abhomʉ-o, engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Djelemi apa nanɨ e, atsia amene lɨe. Djelemi apa nanɨ me:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «U adje eli bini bhʉ́ kʉtɨ na Lama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Pɨta lɨ Elode akpi lɨe-e, andjelu bini gba Ebhe Ngámá-a akoto lɨ Djodjefʉ bhʉ́ loto bhʉ́ Edjipeto.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha ndɨlɨ-e ne ’hi e, yi holo kpadjɨ, amba yi gie lɨyi ne uo bhʉ́ doto na Ɨsalaele. Padhá de, anga okpála ɨnde adʉ nako nakʉnda nabhɵlɵ ndɨlɨ-e amu.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Djodjefʉ ayie bhʉ́lá, anɨ aha ndɨlɨ-e ne ’hi e, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ doto na Ɨsalaele.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Engʉ́ bini, anɨ adje la lɨe me Alɨkɨlausɨ ne ’ngbé ngámá bhʉ́ ndu doto na Yudaya bhʉ́ da ’dyɨ e Elode-e, anɨ atsia adje tsʉlʉ ngʉ́ nanʉ oo. Ebhe agbele matá ’dje anɨ bhʉ́ loto, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ ndu doto na Galilaya.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Anɨ anʉ asɨ kʉtɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Nadjaleta, ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa nanɨ e, amene lɨe. Opolofeta apa nanɨ me: «U adʉ́ aɨ́ anɨ me Kpála na Nadjaleta.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.