Mateus 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 U azu nanɨ Yesu bhʉ́ Beteleme. Kʉtɨ bini na ndu doto na Yudaya, bhʉ́ nedhɨnga gba ’ngbé ngámá Elode me-e, obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ ayie ne andjongu, u akolo bhʉ́ Yelusalema.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 U atsia ayi me: «’Ngbé ngámá gba omaYuda ɨnde u azu e mbɨa ɨnde-e su? Padhá de, anga ya au ɨkʉpala ɨnde asuno me u azu anɨ-e akoto ne andjongu, abhomʉ-o, ya atsia ago ngʉ́ nadhɵgɵ anɨ.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Lɨ Elode adje lɨe mo-o, mabhundja gba anɨ di ne bhe gba ndʉ okpála na Yelusalema hana angbɨngɨ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Abhomʉ-o, anɨ apo bhʉ́la ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ atsia ayi uo me: «Bɨlɨ ɨnde a ayo me u zu Masɨya lɨ e ngae dho?»
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 U agie pɨ anɨ me: «Abhʉ́ Beteleme, bhʉ́ ndu doto na Yudaya, anga polofeta aye nanɨ me:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Ngamʉ, Beteleme ɨnde bhʉ́ ndu doto na Yudaya,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Abhomʉ-o, Elode aɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o bhʉ́ pepe. Anɨ ayi uo lɨ kʉkʉlʉ nedhɨnga ɨnde lɨ ɨkʉpala ango-o akoto lɨe-o.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 U agie ’ngʉ́ lɨe pɨ anɨ tété-e, anɨ atsia atima uo bhʉ́ Beteleme ne napa pɨ uo me: «Yi nʉnʉ, yi gɨlɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ ndɨlɨ-e na paká paká. Lɨ yi u anɨ-e, yi de go pa mʉma, amba ngama di-e, ma nʉ dhɵgɵ anɨ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Pɨta u adje engʉ́ lɨ ’ngbé ngámá Elode apa e lɨe, u atsia aholo ’nʉ́. Me-e, ɨkʉpala u au e andjongu-o adʉ adholo kala uo, a atsia anʉ alʉ pɨ́ bɨlɨ ɨnde lɨ ndɨlɨ-e adʉ lɨ e-o.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 U au matá ɨkʉpala-a lɨe me-e, u abedhe ne djalɨ bedhe.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 U alɨ abhʉ́ ’tɨ-o, u atsia au ndɨlɨ-e ne ’hi e Malɨa . Abhomʉ-o, u akikita lɨpʉkʉ o kuto, u atsia adhɵgɵ anɨ. U abhulu okíli gba o-o. U atsia aha apepe pɨ anɨ lɨ olo, ne mʉngotsi, la di ne mʉngotsi koko na mase naali ɨnde ’lɨ e me mila .Obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ adhɵgɵ Yesu|alt="Les mages adorerent Jesus" src="CN01632b.tif" size="span" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Pɨpɨta-a, Ebhe atsia apa pɨ uo bhʉ́ loto me u agíe matá lɨo agba Elode de. Abhomʉ-o, u atsia agie lɨo agba o lɨ kpadjɨ koko.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Pɨta lɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o agbida lɨe, andjelu bini gba Ngámá-a akoto lɨ Djodjefʉ bhʉ́ loto, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha ndɨlɨ-e ne ’hi e, amba mʉ kpe ne uo bhʉ́ Edjipeto. Dʉ oo akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agáma ’ngʉ́ pɨ mʉ lɨe-o. Padhá de, anga Elode agɨ́lɨ ndɨlɨ-e ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sukpe-e, Djodjefʉ ayie bhʉ́lá, anɨ aha ndɨlɨ-e ne ’hi e, anɨ atsia akpe ne uo bhʉ́ Edjipeto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Anɨ adʉ oo akolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Elode akpi lɨe, ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe Ngámá apa nanɨ e pɨ polofeta-a, amene lɨe. Ngámá apa nanɨ pɨ opolofeta me: «Ma aɨ ndɨlɨ gba ma me anɨ koto bhʉ́ Edjipeto kokoto.»
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lɨ Elode au lɨe me obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o apite nɨ-e, anɨ abɨ ’gʉ́ naali. Abhomʉ-o, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u nʉ bhʉ́ Beteleme di ne bhʉ́ ndu doto gba nɨ-e hana, amba u bhili ndʉ ongɨsɨ na djedjedje hana nayie bhʉ́ kalanga bhisi akɵ ne kuto. Anɨ aha lɨ́lɨ bhomʉ-o nakpata lele kalanga ɨnde lɨ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ-o aha e pɨ anɨ-o.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Abhomʉ-o, engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Djelemi apa nanɨ e, atsia amene lɨe. Djelemi apa nanɨ me:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «U adje eli bini bhʉ́ kʉtɨ na Lama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Pɨta lɨ Elode akpi lɨe-e, andjelu bini gba Ebhe Ngámá-a akoto lɨ Djodjefʉ bhʉ́ loto bhʉ́ Edjipeto.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha ndɨlɨ-e ne ’hi e, yi holo kpadjɨ, amba yi gie lɨyi ne uo bhʉ́ doto na Ɨsalaele. Padhá de, anga okpála ɨnde adʉ nako nakʉnda nabhɵlɵ ndɨlɨ-e amu.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Djodjefʉ ayie bhʉ́lá, anɨ aha ndɨlɨ-e ne ’hi e, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ doto na Ɨsalaele.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Engʉ́ bini, anɨ adje la lɨe me Alɨkɨlausɨ ne ’ngbé ngámá bhʉ́ ndu doto na Yudaya bhʉ́ da ’dyɨ e Elode-e, anɨ atsia adje tsʉlʉ ngʉ́ nanʉ oo. Ebhe agbele matá ’dje anɨ bhʉ́ loto, anɨ atsia agie lɨe bhʉ́ ndu doto na Galilaya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Anɨ anʉ asɨ kʉtɨ bhʉ́ gʉdhʉ na Nadjaleta, ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta apa nanɨ e, amene lɨe. Opolofeta apa nanɨ me: «U adʉ́ aɨ́ anɨ me Kpála na Nadjaleta.»
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.