Mateus 28
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Pɨta ekpɨ́ naguo gba omaYuda-a , bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala ne Malɨa koko-o, agbida ngʉ́ natsia lata-o.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Me-e, doto adyɨkɨ ne adjigidjo na ngbéngbé, anga andjelu bini gba Ngámá-a ayie abhʉ́lá, anɨ ago awawala teme ɨnde adʉ lɨ ’bhɵ lata-o, anɨ atsia adʉ pépé.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kʉte anɨ adʉ asʉ má ngbɨ́ ngbɨ́ ngbɨ́! La di-e, bongo gba anɨ-e avu má tuu!
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Lɨ osʉdha ɨnde adʉ alila lata-a au lɨe mo-o, u aholo nagʉkʉ ka tsʉlʉ má kpi kpi kpi, u atsia abala kuto mʉgɨto me a ko okpála ɨnde amu.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ olɨsɨ-e me: «Yi akpé-e de, anga ma ambɨla me yi ngagɨlɨ Yesu ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o.Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ olɨsɨ-e me: «Yi akpé-e de, anga ma ambɨla me yi ngagɨlɨ Yesu ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o.»|alt="Jésus ressuscité" src="WA03930b.tif" size="span" ref="28:5"
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Anɨ sɨɨ ade. Anɨ azuku maka anɨ apa nako lɨe-o. Yi go tsia bɨlɨ ɨnde u aseke nako anɨ lɨe-o.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Yi nʉ pa kolo pɨ omʉkpata gba anɨ-e má gala me, anɨ azuku. Anɨ adji kala yi bhʉ́ Galilaya bhomʉ. Yi aú anɨ oo. A bhomʉ-o ngali ma de ago napa e pɨ yi-o.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Abhomʉ-o, olɨsi-e ayie bha kolo bhʉ́ lata-a má gala me u nde abedhe ne tsʉlʉ di ne djalɨ bedhe. U anʉ ne holo, u atsia anʉ ngʉ́ napa ngali ango-o pɨ omʉkpata gba Yesu-o.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ma ’li ma me-e, Yesu ago akɵ lɨe ne olɨsɨ ango-o. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi oo!» Abhomʉ-o, u adyudyo lɨo de anɨ, u atuko kuto bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, u atsia adhɵgɵ anɨ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi akpé-e de. Yi nʉ pa pɨ ondaise ma me u nʉ abhʉ́ Galilaya, u aú ma oo ko.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lɨ olɨsɨ-e adʉ nga bha lɨe lɨ kpadjɨ-e, okpála koko bhʉ́ ká osʉdha ɨnde adʉ nalila lata-a anʉ abhʉ́ gʉdhʉ. U atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde akodho ’kpɨ́ abhʉ́ lata-a pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-o .
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ apo bhʉ́la o ne obhelesɨ okpála gba omaYuda-o, u atsia adje lɨo me o méne pɨ-ie. Pɨta nadje lɨe ka uo-o, u aha tɨa bhelé pɨ osʉdha-a me u apá kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-e de.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 U atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde ayi yi-e, yi de pa me: ‹Nedhɨnga ya adʉ lɨe tɨla-a, omʉkpata gba anɨ-e ago, u atsia azi kuo anɨ lɨ ya.›
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 La di-e, ɨ dʉ me guvelenele nde adje-e, ya ambɨ́la lele ya akpókpo pɨ anɨ lɨe ngaya, amba yi asía mangɨmbo de.»
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Osʉdha abha tɨa-o, u atsia amene bha maka u apa lɨe pɨ uo-o. Abhomʉ-o, ngali ango-o ayangba bha sʉnda omaYuda moko nakolo pɨ nakɨ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Abhomʉ-o, omʉkpata ndjɨkpa ne ká bini-e anʉ bhʉ́ Galilaya, pɨ́ eta ɨnde lɨ Yesu apana nanɨ e pɨ uo me nɨ akɵ́ lɨnɨ ne uo pɨ́ e-o.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 U akolo lɨe oo, Yesu akoto lɨ uo. U au anɨ lɨe, u atuko kuto bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, u atsia adhɵgɵ anɨ. Engʉ́ bini, okoko bhʉ́ ká uo adʉ ne bua na bhisi bhisi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Abhomʉ-o, Yesu adyudyo lɨe de uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ebhe aha ndʉ angu na abhʉ́lá ne bhe na pɨ́la doto hana mʉma.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kaka-a, yi nʉ bhʉ́ ndʉ opiga hana. Yi mene me u kolo omʉkpata gba ma. Yi batisa uo ne ’lɨ ’Dyɨ nɨ́, ne ’lɨ Ndɨlɨ, la di ne ’lɨ Bu Bhobua .
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Yi suno pɨ uo me u lila ndʉ lɨ́lɨ ɨnde ma aha e pɨ yi-e hana. Yi mbɨla la me ngama-a, nɨ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ndʉ ’kpɨ́ hana akólo bha bini makolo alɨ sokpɨ́.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.