Mateus 28

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɨta ekpɨ́ naguo gba omaYuda-a , bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala ne Malɨa koko-o, agbida ngʉ́ natsia lata-o.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Me-e, doto adyɨkɨ ne adjigidjo na ngbéngbé, anga andjelu bini gba Ngámá-a ayie abhʉ́lá, anɨ ago awawala teme ɨnde adʉ lɨ ’bhɵ lata-o, anɨ atsia adʉ pépé.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Kʉte anɨ adʉ asʉ má ngbɨ́ ngbɨ́ ngbɨ́! La di-e, bongo gba anɨ-e avu má tuu!
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Lɨ osʉdha ɨnde adʉ alila lata-a au lɨe mo-o, u aholo nagʉkʉ ka tsʉlʉ má kpi kpi kpi, u atsia abala kuto mʉgɨto me a ko okpála ɨnde amu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ olɨsɨ-e me: «Yi akpé-e de, anga ma ambɨla me yi ngagɨlɨ Yesu ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o.Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ olɨsɨ-e me: «Yi akpé-e de, anga ma ambɨla me yi ngagɨlɨ Yesu ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o.»|alt="Jésus ressuscité" src="WA03930b.tif" size="span" ref="28:5"
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anɨ sɨɨ ade. Anɨ azuku maka anɨ apa nako lɨe-o. Yi go tsia bɨlɨ ɨnde u aseke nako anɨ lɨe-o.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Yi nʉ pa kolo pɨ omʉkpata gba anɨ-e má gala me, anɨ azuku. Anɨ adji kala yi bhʉ́ Galilaya bhomʉ. Yi aú anɨ oo. A bhomʉ-o ngali ma de ago napa e pɨ yi-o.»
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Abhomʉ-o, olɨsi-e ayie bha kolo bhʉ́ lata-a má gala me u nde abedhe ne tsʉlʉ di ne djalɨ bedhe. U anʉ ne holo, u atsia anʉ ngʉ́ napa ngali ango-o pɨ omʉkpata gba Yesu-o.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ma ’li ma me-e, Yesu ago akɵ lɨe ne olɨsɨ ango-o. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi oo!» Abhomʉ-o, u adyudyo lɨo de anɨ, u atuko kuto bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, u atsia adhɵgɵ anɨ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi akpé-e de. Yi nʉ pa pɨ ondaise ma me u nʉ abhʉ́ Galilaya, u aú ma oo ko.»
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Lɨ olɨsɨ-e adʉ nga bha lɨe lɨ kpadjɨ-e, okpála koko bhʉ́ ká osʉdha ɨnde adʉ nalila lata-a anʉ abhʉ́ gʉdhʉ. U atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde akodho ’kpɨ́ abhʉ́ lata-a pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-o .
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ apo bhʉ́la o ne obhelesɨ okpála gba omaYuda-o, u atsia adje lɨo me o méne pɨ-ie. Pɨta nadje lɨe ka uo-o, u aha tɨa bhelé pɨ osʉdha-a me u apá kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-e de.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 U atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde ayi yi-e, yi de pa me: ‹Nedhɨnga ya adʉ lɨe tɨla-a, omʉkpata gba anɨ-e ago, u atsia azi kuo anɨ lɨ ya.›
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 La di-e, ɨ dʉ me guvelenele nde adje-e, ya ambɨ́la lele ya akpókpo pɨ anɨ lɨe ngaya, amba yi asía mangɨmbo de.»
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Osʉdha abha tɨa-o, u atsia amene bha maka u apa lɨe pɨ uo-o. Abhomʉ-o, ngali ango-o ayangba bha sʉnda omaYuda moko nakolo pɨ nakɨ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Abhomʉ-o, omʉkpata ndjɨkpa ne ká bini-e anʉ bhʉ́ Galilaya, pɨ́ eta ɨnde lɨ Yesu apana nanɨ e pɨ uo me nɨ akɵ́ lɨnɨ ne uo pɨ́ e-o.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 U akolo lɨe oo, Yesu akoto lɨ uo. U au anɨ lɨe, u atuko kuto bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, u atsia adhɵgɵ anɨ. Engʉ́ bini, okoko bhʉ́ ká uo adʉ ne bua na bhisi bhisi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Abhomʉ-o, Yesu adyudyo lɨe de uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ebhe aha ndʉ angu na abhʉ́lá ne bhe na pɨ́la doto hana mʉma.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kaka-a, yi nʉ bhʉ́ ndʉ opiga hana. Yi mene me u kolo omʉkpata gba ma. Yi batisa uo ne ’lɨ ’Dyɨ nɨ́, ne ’lɨ Ndɨlɨ, la di ne ’lɨ Bu Bhobua .
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Yi suno pɨ uo me u lila ndʉ lɨ́lɨ ɨnde ma aha e pɨ yi-e hana. Yi mbɨla la me ngama-a, nɨ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ndʉ ’kpɨ́ hana akólo bha bini makolo alɨ sokpɨ́.»
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.