Mateus 28
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Pɨta ekpɨ́ naguo gba omaYuda-a , bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala ne Malɨa koko-o, agbida ngʉ́ natsia lata-o.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Me-e, doto adyɨkɨ ne adjigidjo na ngbéngbé, anga andjelu bini gba Ngámá-a ayie abhʉ́lá, anɨ ago awawala teme ɨnde adʉ lɨ ’bhɵ lata-o, anɨ atsia adʉ pépé.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Kʉte anɨ adʉ asʉ má ngbɨ́ ngbɨ́ ngbɨ́! La di-e, bongo gba anɨ-e avu má tuu!
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Lɨ osʉdha ɨnde adʉ alila lata-a au lɨe mo-o, u aholo nagʉkʉ ka tsʉlʉ má kpi kpi kpi, u atsia abala kuto mʉgɨto me a ko okpála ɨnde amu.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ olɨsɨ-e me: «Yi akpé-e de, anga ma ambɨla me yi ngagɨlɨ Yesu ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o.Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ olɨsɨ-e me: «Yi akpé-e de, anga ma ambɨla me yi ngagɨlɨ Yesu ɨnde u agɨ nako e lɨ kulusi-o.»|alt="Jésus ressuscité" src="WA03930b.tif" size="span" ref="28:5"
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anɨ sɨɨ ade. Anɨ azuku maka anɨ apa nako lɨe-o. Yi go tsia bɨlɨ ɨnde u aseke nako anɨ lɨe-o.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Yi nʉ pa kolo pɨ omʉkpata gba anɨ-e má gala me, anɨ azuku. Anɨ adji kala yi bhʉ́ Galilaya bhomʉ. Yi aú anɨ oo. A bhomʉ-o ngali ma de ago napa e pɨ yi-o.»
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Abhomʉ-o, olɨsi-e ayie bha kolo bhʉ́ lata-a má gala me u nde abedhe ne tsʉlʉ di ne djalɨ bedhe. U anʉ ne holo, u atsia anʉ ngʉ́ napa ngali ango-o pɨ omʉkpata gba Yesu-o.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ma ’li ma me-e, Yesu ago akɵ lɨe ne olɨsɨ ango-o. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi oo!» Abhomʉ-o, u adyudyo lɨo de anɨ, u atuko kuto bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, u atsia adhɵgɵ anɨ.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi akpé-e de. Yi nʉ pa pɨ ondaise ma me u nʉ abhʉ́ Galilaya, u aú ma oo ko.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Lɨ olɨsɨ-e adʉ nga bha lɨe lɨ kpadjɨ-e, okpála koko bhʉ́ ká osʉdha ɨnde adʉ nalila lata-a anʉ abhʉ́ gʉdhʉ. U atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde akodho ’kpɨ́ abhʉ́ lata-a pɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-o .
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ apo bhʉ́la o ne obhelesɨ okpála gba omaYuda-o, u atsia adje lɨo me o méne pɨ-ie. Pɨta nadje lɨe ka uo-o, u aha tɨa bhelé pɨ osʉdha-a me u apá kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde akodho ’kpɨ́-e de.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 U atsia apa pɨ uo me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde ayi yi-e, yi de pa me: ‹Nedhɨnga ya adʉ lɨe tɨla-a, omʉkpata gba anɨ-e ago, u atsia azi kuo anɨ lɨ ya.›
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 La di-e, ɨ dʉ me guvelenele nde adje-e, ya ambɨ́la lele ya akpókpo pɨ anɨ lɨe ngaya, amba yi asía mangɨmbo de.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Osʉdha abha tɨa-o, u atsia amene bha maka u apa lɨe pɨ uo-o. Abhomʉ-o, ngali ango-o ayangba bha sʉnda omaYuda moko nakolo pɨ nakɨ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abhomʉ-o, omʉkpata ndjɨkpa ne ká bini-e anʉ bhʉ́ Galilaya, pɨ́ eta ɨnde lɨ Yesu apana nanɨ e pɨ uo me nɨ akɵ́ lɨnɨ ne uo pɨ́ e-o.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 U akolo lɨe oo, Yesu akoto lɨ uo. U au anɨ lɨe, u atuko kuto bhʉ́ li ’dhʉ anɨ, u atsia adhɵgɵ anɨ. Engʉ́ bini, okoko bhʉ́ ká uo adʉ ne bua na bhisi bhisi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Abhomʉ-o, Yesu adyudyo lɨe de uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ebhe aha ndʉ angu na abhʉ́lá ne bhe na pɨ́la doto hana mʉma.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kaka-a, yi nʉ bhʉ́ ndʉ opiga hana. Yi mene me u kolo omʉkpata gba ma. Yi batisa uo ne ’lɨ ’Dyɨ nɨ́, ne ’lɨ Ndɨlɨ, la di ne ’lɨ Bu Bhobua .
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Yi suno pɨ uo me u lila ndʉ lɨ́lɨ ɨnde ma aha e pɨ yi-e hana. Yi mbɨla la me ngama-a, nɨ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ndʉ ’kpɨ́ hana akólo bha bini makolo alɨ sokpɨ́.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.