Mateus 25
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Abhomʉ-o, Yesu apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe, engʉ́ ɨnde akódho ’kpɨ́ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá adʉ́ maka gbitaku ɨnde: a adʉ nanɨ otsalɨsɨ ndjɨkpa ɨnde aha otala gba o ngʉ́ nanʉ nakɵ lɨo ne bhoko ɨnde adʉ akʉnda naha ɵlɵ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Bhʉ́ ká uo, obhe bhuluvue adʉ ongingi, obhe bhuluvue koko adʉ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Otsalɨsɨ bhe na ngingi-e aha otala gba o-o, la-a, ’to uo aɨlɨ lɨ naha otsupa ’mʉ koko dede.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Engʉ́ bini, obhe na ɨmbɨlangʉ-o aha otala gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne otsupa ’mʉ koko dede.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Lɨ bhoko-o go lɨe má gala de-e, ela aholo ndʉ uo hana, u atsia atuko ne ela.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Tutu sukpe-e, tolo ue akoto: ‹Bhoko-o kɨ-e! Yi ze ngʉ́ nakɵ lɨyi ne uo.›
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Abhomʉ-o, ndʉ otsalɨsɨ-e hana azʉkʉ. U atsia aholo naleke otala gba o-o.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Otsalɨsɨ bhe na ngingi-e apa pɨ obhende na ɨmbɨlangʉ-o me: ‹Yi ha mbo té emʉ gba yi-e pɨ ya, anga otala gba ya-a ngabʉlʉ.›
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Obhe na ɨmbɨlangʉ-o agie pɨ uo me: ‹A mo-o ade, anga bhe ka ya-a bhelé da nale lɨ lele nɨ́ ne yi ade. Yi nʉ bhaka mangbo okpála ɨ ngatsɨtsɨndjɨ, amba yi kala pɨ yi ka uo.›
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Obhe na ngingi-e anʉ nakala emʉ-o. Engʉ́ bini, nedhɨnga u adʉ anʉ lɨe nakakala-a, bhoko-o akolo. Otsalɨsɨ bhuluvue ɨnde adʉ bedhe alɨ ne anɨ bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa-o. U atsia adʉla bhotɨ-o.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 A abhue bedɨ, otsalɨsɨ bhe koko akolo. U atsia aholo nasʉsʉla me: ‹Ngámá, ngámá, bhulu bhotɨ-e pɨ ya!›
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Engʉ́ bini, bhoko-o agie pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ma mbɨla yi de.›»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yesu atsia abu tata-a me: «Yi lila lɨyi, anga yi mbɨla ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe de, yi mbɨla la di nedhɨnga ango-o de.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe, engʉ́ ɨnde akódho ’kpɨ́ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá adʉ́ maka gbitaku ɨnde: a adʉ nanɨ bhoko bini ɨnde adʉ akʉnda nanʉ dhʉkʉ. Kala nanʉ ka anɨ-e, anɨ aɨ okpála na kulu gba e-o. Anɨ atsia ao tɨa gba e sakpa uo.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Anɨ aha pɨ bhe bini-e lɨ́ falanga kámá bhuluvue. Anɨ aha pɨ bhe koko lɨ́ falanga kámá bhisi. Anɨ atsia aha pɨ bhe koko lɨ́ falanga kámá bini. Anɨ aha pɨ kpála ne kpála lɨ lele angu gba e. Pɨpɨta-a, anɨ atsia atapa.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kpála na kulu bhe asia kámá bhuluvue-e, anʉ kolo nabe ndʉndʉ. Anɨ atsia asia di lɨ́ falanga koko pépé kámá bhuluvue.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Bhende asia kámá bhisi-e amene bhadi moko. Anɨ atsia asia di lɨ́ falanga koko pépé kámá bhisi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Engʉ́ bini, bhende asia kámá bini-e anʉ bha naae nadjɨ edú bhʉ́ doto. Anɨ atsia awo tɨa gba ngámá gba e bhʉ́bhʉ́.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Pɨpɨta abhue naali, ngámá na kulu gba okpála bhomʉ-o ago. Anɨ atsia aholo nagama ’ngʉ́ ne uo pɨndjɨ lele maka u amene kulu ne tɨa gba nɨ-e lɨe-o.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Bhe asia nako lɨ́ falanga kámá bhuluvue adyudyo lɨe. Anɨ agbe lɨ́ falanga kámá bhuluvue koko-o ne napa me: ‹Ngámá, mo oha nako mʉma lɨ́ falanga kámá bhuluvue. A ɨnde-e lɨ́ falanga kámá bhuluvue koko ɨnde ma asia e pépé ko.›
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Do ngámá gba anɨ pɨ anɨ me: ‹So! Mʉ ne bádha kpála na kulu, mʉ la di ngbingbili. Mo omene nako ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ ongʉ́ ɨnde djedjedje, ma aó ɨbili mʉ me mʉ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe. Go kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.›
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Kpála na kulu bhende asia nako lɨ́ falanga kámá bhisi-e adyudyo di lɨe. Anɨ pɨ ngámá-a me: ‹Ngámá, mo oha nako mʉma lɨ́ falanga kámá bhisi. A ɨnde-e lɨ́ falanga kámá bhisi koko ɨnde ma asia e pépé ko.›
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Do ngámá gba anɨ pɨ anɨ me: ‹So! Mʉ ne bádha kpála na kulu. Mʉ la di ngbingbili. Mo omene nako ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ ongʉ́ ɨnde djedjedje, ma aó ɨbili mʉ me mʉ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe. Go kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.›
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Lɨ soso-o, kpála bhende asia nako lɨ́ falanga kámá bini-e ago di. Anɨ pɨ ngámá-a me: ‹Ngámá, ma adʉ nako ambɨla ndjɨndjɨ me mʉ ne kpála na gʉ́gʉ́. Mʉ ngaha ’zʉ lɨ bɨlɨ ɨnde mʉ lu ’zʉ lɨ e de. Mʉ ngazʉ ’he lɨ kulu ɨnde lɨ okpála koko andala lɨe ngao.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ma adje tsʉlʉ mʉ. Ma atsia anʉ awo tɨa gba mʉ-o bhʉ́ doto. A la bhadi ɨɨ. Tɨa gba mʉ-o kɨ.›
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Engʉ́ bini, ngámá gba anɨ agie pɨ anɨ me: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu! Mʉ di ne bhʉlʉ ɨpio! Ka nɨ mo odʉ nako ambɨla lɨe ndjɨndjɨ me ma ngaha ’zʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma alu ’zʉ lɨe de, me ma ngazʉ ’he lɨ kulu ɨnde lɨ okpála koko andala lɨe ngao,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 mʉ tsia o nako tɨa gba ma-a bhʉ́ bakɨ de ka nɨ, amba ma agó lɨe, ma de bhaka me a nde abe ndʉ e abe-e?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Yaka! Yi gbʉlʉ lɨ́ falanga kámá bini bhomʉ-o ka anɨ, amba yi ha pɨ kpála ɨnde ka e kutu bini ko.›
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ngámá bhomʉ-o apa mo-o, anga kpála ɨnde ka e ne ehe, u ahá matá koko pɨ anɨ pépé. Anɨ tsia dʉ́ bhʉ́ mʉndeyi. Engʉ́ bini, kpála lɨ ehe nde ka e belegʉ ade bini-e, u agbʉ́lʉ belegʉ dhegʉ bhende ɨ tɨ da nadʉ ka anɨ-o.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ngámá-a atsia abu ’so ’ngʉ́ gba siti kpála na kulu bhomʉ-o ne napa me, u bhike anɨ bhʉ́ biti akilidjo lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála nde lɨe bhʉ́ ’gbá di ne nazʉ tate o-o.»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu atsia apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe bhʉ́ sangu gba ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu hana-a, ma adʉ́ pɨ́ kiti na ngámá gba ma na sangu-o.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ndʉ okpála na pɨ́la doto hana apó bhʉ́la o kala ma. Ma tsia gbógbo bhʉsʉ uo maka lɨ mʉlila agbogbo bhʉsʉ okandɵlɵ lɨe ne omeme-o.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ma aó okandɵlɵ lɨ pá ’kpa ma na kokpa, ma tsia ó omeme-e lɨ pá ’kpa ma na galɨ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Abhomʉ-o, ma tsia pá pɨ obhende adʉ́ lɨ pá ’kpa ma na kokpa-a me: ‹Yi gógo, ngayi okpála asia bisagu ka ’Dyɨ ma-o. Yi go sia ngámá ɨnde lɨ anɨ aleke nanɨ e pɨ yi nayie lɨ nedhɨnga anɨ abho kokpɨ́ ne doto lɨe ko.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Padhá de, anga ma adje gʉmʉ, yi atsia aha ezʉ mʉma. Ma adʉ adje gʉmʉ ’ngu, yi atsia aha engu nandjɨ mandjɨ mʉma. Ma adʉ ne gomago, yi atsia asia ma agba yi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ma adʉ ndumbu, yi atsia ato bongo lɨ ma. A adʉ lɨ ma ne kuo, yi atsia ateteke ma. Ma adʉ bhʉ́ tɨkpʉ, yi atsia ago natsia ma.›
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Abhomʉ-o, obhende amene mʉkʉnda gba Ebhe-e tsia yí ma me: ‹Ngámá, ya au mʉ ne gʉmʉ nadho, ya atsia aha ’zʉ pɨ mʉ-o? Ya au mʉ ne gʉmʉ ’ngu nadho, ya atsia aha engu nandjɨ mandjɨ pɨ mʉ-o?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ya au mʉ me mʉ nde ne gomago nadho, ya atsia asia mʉ agba ya-a? Ya au mʉ ndumbu nadho, ya atsia ato bongo lɨ mʉ-o?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ya au mʉ ne kuo, ɨ dʉ di-e me mʉ nde bhʉ́ tɨkpʉ nadho, ya atsia anʉ ateteke mʉ-o?›
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi amene bádha ’ngʉ́ lɨe pɨ sʉka ondaise ma ɨnde lɨ okpála ngau o padhá ɨnde-e, yi amene bhomʉ-o mʉma.›
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Abhomʉ-o, ma tsia pá di pɨ obhende adʉ́ lɨ pá ’kpa ma na galɨ-e me: ‹Yi yie sɨ yiyie, yi gbida de ma tsutsu, ngayi okpála lɨ Ebhe atʉ pɵdjɵ lɨo-o! Yi nʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ɨnde lɨ Ebhe aleke nanɨ e pɨ djabʉlʉ ne omaha e-o!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Padhá de, anga ma adʉ adje gʉmʉ, yi tsia ha ’zʉ mʉma de. Ma adʉ adje gʉmʉ ’ngu, yi tsia ha engu nandjɨ mandjɨ mʉma de.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ma adʉ ne gomago, yi tsia sia ma agba yi de. Ma adʉ ndumbu, yi tsia to bongo lɨ ma de. Ma adʉ ne kuo di ne bhʉ́ tɨkpʉ, yi tsia go nateteke ma de.›
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Abhomʉ-o, u tsia yí di ma me: ‹Ngámá, ya au mʉ nadho me mʉ nde ne gʉmʉ, ɨ dʉ di-e gʉmʉ ’ngu-o? Ya au mʉ nadho me mʉ nde ne gomago, mʉ nde ndumbu, ɨ dʉ di-e me mʉ nde ne kuo, ɨ dʉ di-e me mʉ nde bhʉ́ tɨkpʉ-o, ya tsia nʉ teteke mʉ dɨ-e?›
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ nedhɨnga hana yi mene bádha ’ngʉ́ lɨe pɨ sʉka ondaise ma ɨnde lɨ okpála ngau o padhá ɨnde-e de-e, yi mbɨla me yi aneke di namemene bhomʉ-o mʉma.›
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Abhomʉ-o, obhende ɨ mene mʉkʉnda gba Ebhe-e de-e, gbída nazʉ lɨkabhu na dʉdʉma. Engʉ́ bini, obhende amene mʉkʉnda gba Ebhe-e, tsia gbída naao bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.