Mateus 25
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Abhomʉ-o, Yesu apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe, engʉ́ ɨnde akódho ’kpɨ́ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá adʉ́ maka gbitaku ɨnde: a adʉ nanɨ otsalɨsɨ ndjɨkpa ɨnde aha otala gba o ngʉ́ nanʉ nakɵ lɨo ne bhoko ɨnde adʉ akʉnda naha ɵlɵ.
1 Jesus disse:
2 Bhʉ́ ká uo, obhe bhuluvue adʉ ongingi, obhe bhuluvue koko adʉ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Otsalɨsɨ bhe na ngingi-e aha otala gba o-o, la-a, ’to uo aɨlɨ lɨ naha otsupa ’mʉ koko dede.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Engʉ́ bini, obhe na ɨmbɨlangʉ-o aha otala gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne otsupa ’mʉ koko dede.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Lɨ bhoko-o go lɨe má gala de-e, ela aholo ndʉ uo hana, u atsia atuko ne ela.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Tutu sukpe-e, tolo ue akoto: ‹Bhoko-o kɨ-e! Yi ze ngʉ́ nakɵ lɨyi ne uo.›
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Abhomʉ-o, ndʉ otsalɨsɨ-e hana azʉkʉ. U atsia aholo naleke otala gba o-o.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Otsalɨsɨ bhe na ngingi-e apa pɨ obhende na ɨmbɨlangʉ-o me: ‹Yi ha mbo té emʉ gba yi-e pɨ ya, anga otala gba ya-a ngabʉlʉ.›
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Obhe na ɨmbɨlangʉ-o agie pɨ uo me: ‹A mo-o ade, anga bhe ka ya-a bhelé da nale lɨ lele nɨ́ ne yi ade. Yi nʉ bhaka mangbo okpála ɨ ngatsɨtsɨndjɨ, amba yi kala pɨ yi ka uo.›
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Obhe na ngingi-e anʉ nakala emʉ-o. Engʉ́ bini, nedhɨnga u adʉ anʉ lɨe nakakala-a, bhoko-o akolo. Otsalɨsɨ bhuluvue ɨnde adʉ bedhe alɨ ne anɨ bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa-o. U atsia adʉla bhotɨ-o.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 A abhue bedɨ, otsalɨsɨ bhe koko akolo. U atsia aholo nasʉsʉla me: ‹Ngámá, ngámá, bhulu bhotɨ-e pɨ ya!›
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Engʉ́ bini, bhoko-o agie pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ma mbɨla yi de.›»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yesu atsia abu tata-a me: «Yi lila lɨyi, anga yi mbɨla ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe de, yi mbɨla la di nedhɨnga ango-o de.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesu apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe, engʉ́ ɨnde akódho ’kpɨ́ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá adʉ́ maka gbitaku ɨnde: a adʉ nanɨ bhoko bini ɨnde adʉ akʉnda nanʉ dhʉkʉ. Kala nanʉ ka anɨ-e, anɨ aɨ okpála na kulu gba e-o. Anɨ atsia ao tɨa gba e sakpa uo.
14 Jesus continuou:
15 Anɨ aha pɨ bhe bini-e lɨ́ falanga kámá bhuluvue. Anɨ aha pɨ bhe koko lɨ́ falanga kámá bhisi. Anɨ atsia aha pɨ bhe koko lɨ́ falanga kámá bini. Anɨ aha pɨ kpála ne kpála lɨ lele angu gba e. Pɨpɨta-a, anɨ atsia atapa.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kpála na kulu bhe asia kámá bhuluvue-e, anʉ kolo nabe ndʉndʉ. Anɨ atsia asia di lɨ́ falanga koko pépé kámá bhuluvue.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Bhende asia kámá bhisi-e amene bhadi moko. Anɨ atsia asia di lɨ́ falanga koko pépé kámá bhisi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Engʉ́ bini, bhende asia kámá bini-e anʉ bha naae nadjɨ edú bhʉ́ doto. Anɨ atsia awo tɨa gba ngámá gba e bhʉ́bhʉ́.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Pɨpɨta abhue naali, ngámá na kulu gba okpála bhomʉ-o ago. Anɨ atsia aholo nagama ’ngʉ́ ne uo pɨndjɨ lele maka u amene kulu ne tɨa gba nɨ-e lɨe-o.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Bhe asia nako lɨ́ falanga kámá bhuluvue adyudyo lɨe. Anɨ agbe lɨ́ falanga kámá bhuluvue koko-o ne napa me: ‹Ngámá, mo oha nako mʉma lɨ́ falanga kámá bhuluvue. A ɨnde-e lɨ́ falanga kámá bhuluvue koko ɨnde ma asia e pépé ko.›
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Do ngámá gba anɨ pɨ anɨ me: ‹So! Mʉ ne bádha kpála na kulu, mʉ la di ngbingbili. Mo omene nako ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ ongʉ́ ɨnde djedjedje, ma aó ɨbili mʉ me mʉ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe. Go kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.›
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Kpála na kulu bhende asia nako lɨ́ falanga kámá bhisi-e adyudyo di lɨe. Anɨ pɨ ngámá-a me: ‹Ngámá, mo oha nako mʉma lɨ́ falanga kámá bhisi. A ɨnde-e lɨ́ falanga kámá bhisi koko ɨnde ma asia e pépé ko.›
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Do ngámá gba anɨ pɨ anɨ me: ‹So! Mʉ ne bádha kpála na kulu. Mʉ la di ngbingbili. Mo omene nako ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ ongʉ́ ɨnde djedjedje, ma aó ɨbili mʉ me mʉ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe. Go kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.›
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Lɨ soso-o, kpála bhende asia nako lɨ́ falanga kámá bini-e ago di. Anɨ pɨ ngámá-a me: ‹Ngámá, ma adʉ nako ambɨla ndjɨndjɨ me mʉ ne kpála na gʉ́gʉ́. Mʉ ngaha ’zʉ lɨ bɨlɨ ɨnde mʉ lu ’zʉ lɨ e de. Mʉ ngazʉ ’he lɨ kulu ɨnde lɨ okpála koko andala lɨe ngao.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ma adje tsʉlʉ mʉ. Ma atsia anʉ awo tɨa gba mʉ-o bhʉ́ doto. A la bhadi ɨɨ. Tɨa gba mʉ-o kɨ.›
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Engʉ́ bini, ngámá gba anɨ agie pɨ anɨ me: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu! Mʉ di ne bhʉlʉ ɨpio! Ka nɨ mo odʉ nako ambɨla lɨe ndjɨndjɨ me ma ngaha ’zʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma alu ’zʉ lɨe de, me ma ngazʉ ’he lɨ kulu ɨnde lɨ okpála koko andala lɨe ngao,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 mʉ tsia o nako tɨa gba ma-a bhʉ́ bakɨ de ka nɨ, amba ma agó lɨe, ma de bhaka me a nde abe ndʉ e abe-e?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Yaka! Yi gbʉlʉ lɨ́ falanga kámá bini bhomʉ-o ka anɨ, amba yi ha pɨ kpála ɨnde ka e kutu bini ko.›
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ngámá bhomʉ-o apa mo-o, anga kpála ɨnde ka e ne ehe, u ahá matá koko pɨ anɨ pépé. Anɨ tsia dʉ́ bhʉ́ mʉndeyi. Engʉ́ bini, kpála lɨ ehe nde ka e belegʉ ade bini-e, u agbʉ́lʉ belegʉ dhegʉ bhende ɨ tɨ da nadʉ ka anɨ-o.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ngámá-a atsia abu ’so ’ngʉ́ gba siti kpála na kulu bhomʉ-o ne napa me, u bhike anɨ bhʉ́ biti akilidjo lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála nde lɨe bhʉ́ ’gbá di ne nazʉ tate o-o.»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yesu atsia apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe bhʉ́ sangu gba ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu hana-a, ma adʉ́ pɨ́ kiti na ngámá gba ma na sangu-o.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ndʉ okpála na pɨ́la doto hana apó bhʉ́la o kala ma. Ma tsia gbógbo bhʉsʉ uo maka lɨ mʉlila agbogbo bhʉsʉ okandɵlɵ lɨe ne omeme-o.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ma aó okandɵlɵ lɨ pá ’kpa ma na kokpa, ma tsia ó omeme-e lɨ pá ’kpa ma na galɨ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Abhomʉ-o, ma tsia pá pɨ obhende adʉ́ lɨ pá ’kpa ma na kokpa-a me: ‹Yi gógo, ngayi okpála asia bisagu ka ’Dyɨ ma-o. Yi go sia ngámá ɨnde lɨ anɨ aleke nanɨ e pɨ yi nayie lɨ nedhɨnga anɨ abho kokpɨ́ ne doto lɨe ko.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Padhá de, anga ma adje gʉmʉ, yi atsia aha ezʉ mʉma. Ma adʉ adje gʉmʉ ’ngu, yi atsia aha engu nandjɨ mandjɨ mʉma. Ma adʉ ne gomago, yi atsia asia ma agba yi.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ma adʉ ndumbu, yi atsia ato bongo lɨ ma. A adʉ lɨ ma ne kuo, yi atsia ateteke ma. Ma adʉ bhʉ́ tɨkpʉ, yi atsia ago natsia ma.›
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Abhomʉ-o, obhende amene mʉkʉnda gba Ebhe-e tsia yí ma me: ‹Ngámá, ya au mʉ ne gʉmʉ nadho, ya atsia aha ’zʉ pɨ mʉ-o? Ya au mʉ ne gʉmʉ ’ngu nadho, ya atsia aha engu nandjɨ mandjɨ pɨ mʉ-o?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ya au mʉ me mʉ nde ne gomago nadho, ya atsia asia mʉ agba ya-a? Ya au mʉ ndumbu nadho, ya atsia ato bongo lɨ mʉ-o?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ya au mʉ ne kuo, ɨ dʉ di-e me mʉ nde bhʉ́ tɨkpʉ nadho, ya atsia anʉ ateteke mʉ-o?›
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi amene bádha ’ngʉ́ lɨe pɨ sʉka ondaise ma ɨnde lɨ okpála ngau o padhá ɨnde-e, yi amene bhomʉ-o mʉma.›
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Abhomʉ-o, ma tsia pá di pɨ obhende adʉ́ lɨ pá ’kpa ma na galɨ-e me: ‹Yi yie sɨ yiyie, yi gbida de ma tsutsu, ngayi okpála lɨ Ebhe atʉ pɵdjɵ lɨo-o! Yi nʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ɨnde lɨ Ebhe aleke nanɨ e pɨ djabʉlʉ ne omaha e-o!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Padhá de, anga ma adʉ adje gʉmʉ, yi tsia ha ’zʉ mʉma de. Ma adʉ adje gʉmʉ ’ngu, yi tsia ha engu nandjɨ mandjɨ mʉma de.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ma adʉ ne gomago, yi tsia sia ma agba yi de. Ma adʉ ndumbu, yi tsia to bongo lɨ ma de. Ma adʉ ne kuo di ne bhʉ́ tɨkpʉ, yi tsia go nateteke ma de.›
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Abhomʉ-o, u tsia yí di ma me: ‹Ngámá, ya au mʉ nadho me mʉ nde ne gʉmʉ, ɨ dʉ di-e gʉmʉ ’ngu-o? Ya au mʉ nadho me mʉ nde ne gomago, mʉ nde ndumbu, ɨ dʉ di-e me mʉ nde ne kuo, ɨ dʉ di-e me mʉ nde bhʉ́ tɨkpʉ-o, ya tsia nʉ teteke mʉ dɨ-e?›
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ nedhɨnga hana yi mene bádha ’ngʉ́ lɨe pɨ sʉka ondaise ma ɨnde lɨ okpála ngau o padhá ɨnde-e de-e, yi mbɨla me yi aneke di namemene bhomʉ-o mʉma.›
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Abhomʉ-o, obhende ɨ mene mʉkʉnda gba Ebhe-e de-e, gbída nazʉ lɨkabhu na dʉdʉma. Engʉ́ bini, obhende amene mʉkʉnda gba Ebhe-e, tsia gbída naao bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma.»
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.